Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Комната с аппаратом, само собой, запиралась. Не то, чтобы граф возражал против его личного использования кем-то из гостей, нет. Просто как и любое устройство на основе применения электрического тока, телеграф представляет собой опасность для жизни неаккуратного профана, решившего с ним позабавиться. А с учетом того обстоятельства, что некоторые джентльмены порой позволяют себе лишнюю рюмочку виски перед сном, предосторожность эта была вовсе не лишней.
Мармадьюк, разумеется, в это время был не у себя — забот и хлопот у дворецкого даже в напрочь отрезанном от окружающего мира замке хватает, — однако констебль О`Лонган знал где в этот момент стоит искать домоуправителя, так что буквально через четверть часа после того, как я закрыл дверь в свою комнату, мы уже находились перед аппаратом.
— Необычная конструкция. — моментально отметил инспектор. — Это ведь не аппарат Морзе?
— Нет, сэр. — ответил дворецкий. — Это прибор Уитсона. Гораздо более совершенная система. Вот на этом перфораторе подготавливается лента с сообщением, затем она заправляется в передаточный аппарат и сообщение уходит к адресату. Изрядно экономит время — скорость передачи до шестисот слов в минуту, мистер Вильк. Это уже не говоря о том, что телеграфист не допускает досадных ошибок при наборе текста... как правило.
— И кто же в замке, ну кроме Вас, разумеется, умеет обращаться с этим... перфоратором? — спросил я.
— Мой племянник, старший лакей Мэлрауни, а также сэр Иган, мистер О`Хара. Больше, насколько мне известно, никто.
— Скажите, Мармадьюк, а никто из гостей сэра Филтиарна никогда не порывался отправить сообщение лично? — полюбопытствовал окружной околоточный.
Дворецкий задумался на мгновение.
— Всего один раз, насколько я помню, сэр. — ответил он.
— Вот как? А кто и когда?
— С полгода назад или чуть более того. — с апломбом произнес дворецкий. — Вы хотели отправить какую-то депешу в участок, мистер Вильк.
— Кхм... — кашлянул инспектор. — А вот отправленные послания... Ну и принятые тоже... Они где-то фиксируются?
— Разумеется, сэр. — кивнул Мармадьюк и извлек из ящика стола пару журналов. — Каждое сообщение нумеруется, проставляется дата, и к этой записи подклеиваются либо участки ленты с сообщением, в журнале входящих сообщений, либо лента из перфоратора, в журнал исходящих сообщений, соответственно.
Он раскрыл журналы, демонстрируя нам правдивость своего заявления.
— Вот как? Однако... — инспектор в задумчивости потер подбородок. — Однако, боюсь, я знаком лишь с азбукой мистера Морзе, а вот с этими тремя рядами дырочек на отправленных сообщениях... Это какой-то другой код?
— Нет. — при виде дворецкого, так и хотелось сказать "снизошел до ответа", хотя лицо его оставалось все столь же непроницаемо, а голос — почтителен. — Средний ряд отверстий не читается — он служит для крепления на зубчатке передатчика. Точка обозначается двумя одинаково расположенными по краям отверстиями, а тире — двумя отверстиями расположенными относительно друг друга диагонально, с некоторым, видите ли, шагом. После каждой буквы в сообщении следует еще один шаг, без отверстий, сэр.
— Действительно, ничего сложного. — кивнул мистер Вильк. — Еще один вопрос, если не возражаете.
— Я полностью к Вашим услугам, инспектор. — с достоинством ответил домоуправитель эрла Кедаха.
— Скажите, Мармадьюк, а вот если бы некий злоумышленник решился бы похитить какое-то из сообщений до того, как оно было бы вписано в журнал... Ну, например проник в эту комнату с помощью отмычки... Можно как-то узнать о факте похищения послания? Я имею в виду, не фиксируются ли где эти сообщения дополнительно?
— Простите, сэр, а каким образом? — спросил дворецкий.
— Ну, используют же копировальную бумагу при печати на пишущих машинках... — вмешался я.
— Нет, господа, ничего подобного мы не применяем. — Мармадьюк покачал головой.
— А если, предположим, сравнить краешки лент сообщений? — спросил констебль. — На предмет совпадения, ну или же несовпадения обрывков ленты?
— Саймус, да что за варварство? — слегка покровительственно ответил дворецкий. — Я сообщения ножницами отрезаю, аккуратно.
— Значит, — уточнил я, — если кто-то похитит, или наоборот, телеграфирует тишком, это никак нельзя выяснить?
— Теоретическая возможность есть, мистер О`Хара. — не согласился со мной Мармадьюк. — Дело в том, видите ли, что сообщение, отправленное с одного аппарата, не достигает адресата напрямую. По пути оно проходит целый ряд станций, где также подклеивается в соответствующие журналы, и хранится в течение года. Наш аппарат соединен со станцией в Комарине, и все сообщения можно просмотреть там. Ну и далее, по пути следования депеши — это уже зависит от того, куда телеграфировать.
— Действительно, возможность сугубо теоретическая. — вздохнул инспектор. — По крайней мере, такова она на данный момент.
Словно иллюстрируя его слова, по коридору прокатился раскатистый звук грома (неподалеку от телеграфной располагалось небольшое оконце, нынче крепко закрытое ставней), а затем раздался громкий стон кузена Арчера.
— Ишь как страдает, бедняга. — сочувственно вздохнул О`Лонган.
— Сэр Арчер ужасно переносит непогоду. — дворецкий поджал губы. — Увы, в силу его... несколько нематериальной сути, помочь ему в этой беде не возможно.
— Да как сказать, Мармадьюк, как сказать... — произнес мистер Вильк, задумчиво листая один из журналов телеграфиста.
— Сэр? — удивленно воззрился на него дворецкий.
— Что? — окружной околоточный оторвался от записей. — Ах это... Я прочитал у мистера Овидия о подобном. Не уверен, что поможет, но хуже не будет точно. Мистер О`Хара, вот Вы как полагаете, сэр Арчер, он же в некотором роде лар рода О`Раа?
— Конечно, это не в католической традиции, но если ставить вопрос именно таким образом... — я призадумался, вспоминая античную мифологию. — Да, несомненно.
— Тогда, Мармадьюк, Вам потребуется порошок от мигрени и жертвенная жаровня. — заявил сержант.
— Боюсь, что в хозяйстве такой нет. — ответил Лехланн.
— Ба, что за дела? — удивился Вильк. — Возьмите обычную, и попросите отца О`Йола ее освятить!
Следующие несколько минут инспектор инструктировал дворецкого о античной традиции жертвоприношения предкам, закончив словами "А вообще, загляните ко мне в комнату, в книге это на странице восемьдесят или что-то около того".
— Я попробую, сэр. — серьезно кивнул Мармадьюк.
— Ну тогда идите, голубчик. — сказал мистер Вильк. — Мы же с коллегами пока изучим телеграммы.
Следующие часа два мы посвятили расшифровке (Айвен Вильк) и переписыванию (я и Саймус) на нормальный язык посланий за последнюю неделю. Понятия не имею,что мы пытались там отыскать — вероятно нечто вроде "Я ее прикончил тчк Имярек", — однако все сообщения являлись деловой перепиской, и касались исключительно указаний агентам закупать,продавать или вступать в переговоры. Очень скоро все эти "П. Шуйлер и сыновья", "Паровые двигатели Г. Бейтса с компаньонами" и прочие "Ристицце Импортер" слились в моем разуме в одну кучу.
— Да уж, здесь тупик, похоже. — признал инспектор, когда мы добрались до последнего сообщения. — Теоретически,возможно,что какое-то из отправлений является кодом, но...
Он пожал плечами.
— Любое из них может быть, а может и не быть таковым. — устало согласился я.
— Вы правы... — инспектор нахмурился, вглядываясь в ленту телеграфа. — Хм. Что-то... Странно-странно.
— Простите,мистер Вильк, Вы о чем,собственно?
— Да понимаете ли, мистер О` Хара, какой затык... Вот телеграмма,которой вызвали меня. "Инспектору Вильку тчк Срочно тчк Трагически погибла мисс Макмилан тчк Требуется расследование тчк Мармадьюк".
Окружной околоточный поглядел на нас с констеблем и негромко произнес:
— Последней фразы в полученной мной телеграмме не было. Той, что про расследование.
— Надо же, шкипер, а я-то все голову ломаю, отчего это Вы только меня одного взяли с собой! — воскликнул О`Лонган.
— Как-как, Вы говорили, зовут констебля, принявшего сообщение? — обернулся я к Саймусу.
— Телеграмму, а не сообщение, сэр. — укоризненно ответил тот. — В участке аппарата нет. Констебль Ларвелл Джонс, сэр.
— И он сразу передал ее Вам?
— Совершенно верно. — кивнул констебль. — едва глянул и велел пулей нестись в присутствие.
— А кто принес телеграмму, Саймус? — мягко поинтересовался инспектор.
— Мальчишка Трангсведен, сэр. У него, если изволите помнить, отец как раз на телеграфе служит, и сына месяц как туда пристроил.
— Помню. — пробормотал я. — Тот самый африканер,** жена которого не умеет готовить.
— Африканер? — удивился Айвен Вильк. — С чего Вы это взяли?
— Ну, я же помню,что Саймус называл его "немчик". — я пожал плечами.
— Э, мистер, — протянул констебль, — нет. Немчик он натуральный, а не нашенский. Лет десять уже как откуда-то из под Вены перебрался.
— Что?!! — ахнул я. — Австрияк?
— Да что такое? — изумился инспектор. — Ну какая разница, капец он, пруссак, или австриец?
— Скажите, мистер Вильк, — медленно произнес я, — Вы ведь помните, что цель кумпанства — помощь императору Мексики? Ну, помимо всего прочего.
— Безусловно. — кивнул тот.
Я криво улыбнулся.
— Не припомните, монархи каких стран являются ему ближайшими родичами?
— Хм... Ну, он Габсбург, значит... Испании и Австрии? Проклятье, да ведь он брат Австрийского императора!
— Верно. — тихо ответил я.
— Политика. Все же политика, черти б меня взяли... — прошептал Вильк.
— Господа. — от порога раздался ломающийся голосок Торлоха. — Время обедать. Все уже собрались и ожидают только вас.
*средневековый предшественник комикса. Как правило, имел религиозную тематику.
**самоназвание буров, жителей Капских провинций Эрина.
Глава XIX
В которой дворецкий готовится к языческому жертвоприношению, промышленник критикует идеи социалистов, а Донал О`Хара бессовестно лжет и находит упущенное обстоятельство.
— Порошок от мигрени, м? — мистер Руперт Гринт прямо таки излучал скепсис. — Инспектор, голубчик мой, боюсь я, что изрядно Вы опростоволосились.
— Это с чего бы, позвольте поинтересоваться? — спросил Айвен Вильк и зачерпнул густой суп ложкой.
Расследование, это очень важно, безусловно, однако если полисмен при его проведении не будет ни есть, ни пить и не спать, подобно тому, как это делал в детской сказочке добрый доктор Эй О`Болен, лучше никому не станет уж точно. Ну, за исключением преступника, наверное.
Опять же, это врачам, возможно, допустимо так себя тиранить — в конце концов у них пациент умирает, — а в случаях со следствием клиент, как правило, уже мертв. Ну, или уже обворован.
Таким образом, мы с инспектором благоразумно решили отложить обсуждение новой версии на после обеда, и воздать должное мастерству повара и кухарки. Опять же, как говаривает доктор Уоткинс, "Коли доктор сыт, так и больному легче". Определенно не вижу причин, отчего это правило неприменимо к полисменам.
Ничего удивительного не было, конечно же, в том, что застольная беседа началась с рассказа священника о необычной просьбе Мармадьюка — освящении жаровни, — тема ничуть не хуже любой иной. Мистер Вильк, разумеется, поделился резонами дворецкого, ввергнув добрейшего отца Игнация в некоторый ступор и заслужив одобрительно-удивленный взгляд леди Элизабет.
— Ах, дорогой мой мистер Вильк, — укоризненно покачал головою магнат, — ну какие порошки старому рыцарю? Это же, да простят меня дамы Килпатрик, лекарство для институток и прочих взбалмошных барышень. Вот лично я, коли голова болеть начинает, выпиваю рюмочку-другую виски, и все проходит словно и не бывало. Еще царь Соломон утверждал,что вино горячит кровь и веселит душу, и жаль что он наше ирландское виски не пробовал никогда. — в подтверждение своих слов он сделал глоток из бокала. — А Вы, доктор, что скажете?
— Как говорил еще Парацельс, — флегматично отозвался Роберт Смит, — все есть яд, и все есть лекарство. Вопрос только в дозировке. Ваша метода, мистер Гринт, насколько я знаю, вполне себе действует, побуждая сосуды расширяться, сердце биться сильнее и тем самым способствуя лучшему кровотоку.
Доктор чуть усмехнулся.
— Тут главное не переусердствовать, а то на следующий день будете лечить подобное подобным, что может быть чревато. К тому же я вовсе не уверен в состоянии сосудов фамильного призрака сэра Филтиарна, так что и судить о том, насколько поможет такое лечение не решусь.
— Мужчины. — насмешливо произнесла миссис Килпатрик. — Лишить бы вас вашей выпивки и сигар хоть на год, стенать будете почище кузена Арчера.
— Обычно вы, женщины, лишить и норовите. — добродушно проворчал эрл Кедах, и повернулся к дворецкому. — Мармадьюк, голубчик мой, а Вы что же, произвели уже этот э-э-э-э обряд?
— Нет, сэр. — ответил тот, обходя стол и наполняя бокалы вином. — Насколько я понял, там требуются определенного рода облачение и головной убор. Сара сейчас сметывает мне соответствующую тогу, а Рошин делает венок из сухого лаврового листа. Полагаю, что смогу приступить после обеда, если Вы не возражаете, сэр.
— Это все церемониальная видимость, облачения не обязательны. — обронила небрежным тоном миссис Килпатрик.
— Это все язычество и заигрывания с Диаволом. — одновременно с ней недовольно произнес отец Игнаций.
На миг над столом зависла напряженная тишина, но мистер Дубльмен поспешил разрядить обстановку:
— Из сухого листа? — спросил он. — А у нее это получится?
— Получится, Ваша Честь. — ответил Мармадьюк. — Я дал ей проволоку.
— О, действительно? — произнес судья. — Великолепно. Будет небезынтересно на это действо посмотреть.
Отец Игнаций недовольно поджал губы, но промолчал, я же, представив Мармадьюка в toga trabea* и лавровом венке, едва удержался от хохота.
— Пожалуй, — добавил сэр Ивар, — я склонен согласиться с мистером Гринтом по поводу лекарства. А Вы что скажете, отец?
— То же самое. — кивнул мистер О`Раа-старший. — Добавил бы и добрую сигару, да Арчер не курил.
— Как Вам будет угодно, сэр. — кивнул Мармадьюк.
— Все это занимательно, господа, — флегматично произнес Томас Фелтон, — но я тут краем уха слышал, что господа полисмены все утро провели в телеграфной комнате. Неужто восстановилась связь?
— Нет, разумеется. — спокойно ответил мистер Вильк, принимаясь за второе блюдо. — Это было необходимо для нашего расследования.
— Как? — воскликнула Орли. — Но разве оно не закончено? Простите... Я хотела сказать... Но ведь мистер О`Хара схватил злодея, и!..
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |