Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Тайны столичных предместий


Автор:
Опубликован:
17.07.2014 — 12.10.2015
Читателей:
1
Аннотация:
R.I.C. Королевская полиция Ирландии-2. "Говорят, что жизнь кипит и крутится в больших городах, а в глухих местечках течет медленно, неторопливо, и ничего-то ничегошеньки стоящего там не случается. Но так ли это на самом деле? Быть может, именно в таких местах и скрываются самые интересные секреты? Каковы вы, тайны столичных предместий?" Текст выложен целиком, но если кому невмоготу аж, как хочется купить, то это здесь или здесь
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Комната с аппаратом, само собой, запиралась. Не то, чтобы граф возражал против его личного использования кем-то из гостей, нет. Просто как и любое устройство на основе применения электрического тока, телеграф представляет собой опасность для жизни неаккуратного профана, решившего с ним позабавиться. А с учетом того обстоятельства, что некоторые джентльмены порой позволяют себе лишнюю рюмочку виски перед сном, предосторожность эта была вовсе не лишней.

Мармадьюк, разумеется, в это время был не у себя — забот и хлопот у дворецкого даже в напрочь отрезанном от окружающего мира замке хватает, — однако констебль О`Лонган знал где в этот момент стоит искать домоуправителя, так что буквально через четверть часа после того, как я закрыл дверь в свою комнату, мы уже находились перед аппаратом.

— Необычная конструкция. — моментально отметил инспектор. — Это ведь не аппарат Морзе?

— Нет, сэр. — ответил дворецкий. — Это прибор Уитсона. Гораздо более совершенная система. Вот на этом перфораторе подготавливается лента с сообщением, затем она заправляется в передаточный аппарат и сообщение уходит к адресату. Изрядно экономит время — скорость передачи до шестисот слов в минуту, мистер Вильк. Это уже не говоря о том, что телеграфист не допускает досадных ошибок при наборе текста... как правило.

— И кто же в замке, ну кроме Вас, разумеется, умеет обращаться с этим... перфоратором? — спросил я.

— Мой племянник, старший лакей Мэлрауни, а также сэр Иган, мистер О`Хара. Больше, насколько мне известно, никто.

— Скажите, Мармадьюк, а никто из гостей сэра Филтиарна никогда не порывался отправить сообщение лично? — полюбопытствовал окружной околоточный.

Дворецкий задумался на мгновение.

— Всего один раз, насколько я помню, сэр. — ответил он.

— Вот как? А кто и когда?

— С полгода назад или чуть более того. — с апломбом произнес дворецкий. — Вы хотели отправить какую-то депешу в участок, мистер Вильк.

— Кхм... — кашлянул инспектор. — А вот отправленные послания... Ну и принятые тоже... Они где-то фиксируются?

— Разумеется, сэр. — кивнул Мармадьюк и извлек из ящика стола пару журналов. — Каждое сообщение нумеруется, проставляется дата, и к этой записи подклеиваются либо участки ленты с сообщением, в журнале входящих сообщений, либо лента из перфоратора, в журнал исходящих сообщений, соответственно.

Он раскрыл журналы, демонстрируя нам правдивость своего заявления.

— Вот как? Однако... — инспектор в задумчивости потер подбородок. — Однако, боюсь, я знаком лишь с азбукой мистера Морзе, а вот с этими тремя рядами дырочек на отправленных сообщениях... Это какой-то другой код?

— Нет. — при виде дворецкого, так и хотелось сказать "снизошел до ответа", хотя лицо его оставалось все столь же непроницаемо, а голос — почтителен. — Средний ряд отверстий не читается — он служит для крепления на зубчатке передатчика. Точка обозначается двумя одинаково расположенными по краям отверстиями, а тире — двумя отверстиями расположенными относительно друг друга диагонально, с некоторым, видите ли, шагом. После каждой буквы в сообщении следует еще один шаг, без отверстий, сэр.

— Действительно, ничего сложного. — кивнул мистер Вильк. — Еще один вопрос, если не возражаете.

— Я полностью к Вашим услугам, инспектор. — с достоинством ответил домоуправитель эрла Кедаха.

— Скажите, Мармадьюк, а вот если бы некий злоумышленник решился бы похитить какое-то из сообщений до того, как оно было бы вписано в журнал... Ну, например проник в эту комнату с помощью отмычки... Можно как-то узнать о факте похищения послания? Я имею в виду, не фиксируются ли где эти сообщения дополнительно?

— Простите, сэр, а каким образом? — спросил дворецкий.

— Ну, используют же копировальную бумагу при печати на пишущих машинках... — вмешался я.

— Нет, господа, ничего подобного мы не применяем. — Мармадьюк покачал головой.

— А если, предположим, сравнить краешки лент сообщений? — спросил констебль. — На предмет совпадения, ну или же несовпадения обрывков ленты?

— Саймус, да что за варварство? — слегка покровительственно ответил дворецкий. — Я сообщения ножницами отрезаю, аккуратно.

— Значит, — уточнил я, — если кто-то похитит, или наоборот, телеграфирует тишком, это никак нельзя выяснить?

— Теоретическая возможность есть, мистер О`Хара. — не согласился со мной Мармадьюк. — Дело в том, видите ли, что сообщение, отправленное с одного аппарата, не достигает адресата напрямую. По пути оно проходит целый ряд станций, где также подклеивается в соответствующие журналы, и хранится в течение года. Наш аппарат соединен со станцией в Комарине, и все сообщения можно просмотреть там. Ну и далее, по пути следования депеши — это уже зависит от того, куда телеграфировать.

— Действительно, возможность сугубо теоретическая. — вздохнул инспектор. — По крайней мере, такова она на данный момент.

Словно иллюстрируя его слова, по коридору прокатился раскатистый звук грома (неподалеку от телеграфной располагалось небольшое оконце, нынче крепко закрытое ставней), а затем раздался громкий стон кузена Арчера.

— Ишь как страдает, бедняга. — сочувственно вздохнул О`Лонган.

— Сэр Арчер ужасно переносит непогоду. — дворецкий поджал губы. — Увы, в силу его... несколько нематериальной сути, помочь ему в этой беде не возможно.

— Да как сказать, Мармадьюк, как сказать... — произнес мистер Вильк, задумчиво листая один из журналов телеграфиста.

— Сэр? — удивленно воззрился на него дворецкий.

— Что? — окружной околоточный оторвался от записей. — Ах это... Я прочитал у мистера Овидия о подобном. Не уверен, что поможет, но хуже не будет точно. Мистер О`Хара, вот Вы как полагаете, сэр Арчер, он же в некотором роде лар рода О`Раа?

— Конечно, это не в католической традиции, но если ставить вопрос именно таким образом... — я призадумался, вспоминая античную мифологию. — Да, несомненно.

— Тогда, Мармадьюк, Вам потребуется порошок от мигрени и жертвенная жаровня. — заявил сержант.

— Боюсь, что в хозяйстве такой нет. — ответил Лехланн.

— Ба, что за дела? — удивился Вильк. — Возьмите обычную, и попросите отца О`Йола ее освятить!

Следующие несколько минут инспектор инструктировал дворецкого о античной традиции жертвоприношения предкам, закончив словами "А вообще, загляните ко мне в комнату, в книге это на странице восемьдесят или что-то около того".

— Я попробую, сэр. — серьезно кивнул Мармадьюк.

— Ну тогда идите, голубчик. — сказал мистер Вильк. — Мы же с коллегами пока изучим телеграммы.

Следующие часа два мы посвятили расшифровке (Айвен Вильк) и переписыванию (я и Саймус) на нормальный язык посланий за последнюю неделю. Понятия не имею,что мы пытались там отыскать — вероятно нечто вроде "Я ее прикончил тчк Имярек", — однако все сообщения являлись деловой перепиской, и касались исключительно указаний агентам закупать,продавать или вступать в переговоры. Очень скоро все эти "П. Шуйлер и сыновья", "Паровые двигатели Г. Бейтса с компаньонами" и прочие "Ристицце Импортер" слились в моем разуме в одну кучу.

— Да уж, здесь тупик, похоже. — признал инспектор, когда мы добрались до последнего сообщения. — Теоретически,возможно,что какое-то из отправлений является кодом, но...

Он пожал плечами.

— Любое из них может быть, а может и не быть таковым. — устало согласился я.

— Вы правы... — инспектор нахмурился, вглядываясь в ленту телеграфа. — Хм. Что-то... Странно-странно.

— Простите,мистер Вильк, Вы о чем,собственно?

— Да понимаете ли, мистер О` Хара, какой затык... Вот телеграмма,которой вызвали меня. "Инспектору Вильку тчк Срочно тчк Трагически погибла мисс Макмилан тчк Требуется расследование тчк Мармадьюк".

Окружной околоточный поглядел на нас с констеблем и негромко произнес:

— Последней фразы в полученной мной телеграмме не было. Той, что про расследование.

— Надо же, шкипер, а я-то все голову ломаю, отчего это Вы только меня одного взяли с собой! — воскликнул О`Лонган.

— Как-как, Вы говорили, зовут констебля, принявшего сообщение? — обернулся я к Саймусу.

— Телеграмму, а не сообщение, сэр. — укоризненно ответил тот. — В участке аппарата нет. Констебль Ларвелл Джонс, сэр.

— И он сразу передал ее Вам?

— Совершенно верно. — кивнул констебль. — едва глянул и велел пулей нестись в присутствие.

— А кто принес телеграмму, Саймус? — мягко поинтересовался инспектор.

— Мальчишка Трангсведен, сэр. У него, если изволите помнить, отец как раз на телеграфе служит, и сына месяц как туда пристроил.

— Помню. — пробормотал я. — Тот самый африканер,** жена которого не умеет готовить.

— Африканер? — удивился Айвен Вильк. — С чего Вы это взяли?

— Ну, я же помню,что Саймус называл его "немчик". — я пожал плечами.

— Э, мистер, — протянул констебль, — нет. Немчик он натуральный, а не нашенский. Лет десять уже как откуда-то из под Вены перебрался.

— Что?!! — ахнул я. — Австрияк?

— Да что такое? — изумился инспектор. — Ну какая разница, капец он, пруссак, или австриец?

— Скажите, мистер Вильк, — медленно произнес я, — Вы ведь помните, что цель кумпанства — помощь императору Мексики? Ну, помимо всего прочего.

— Безусловно. — кивнул тот.

Я криво улыбнулся.

— Не припомните, монархи каких стран являются ему ближайшими родичами?

— Хм... Ну, он Габсбург, значит... Испании и Австрии? Проклятье, да ведь он брат Австрийского императора!

— Верно. — тихо ответил я.

— Политика. Все же политика, черти б меня взяли... — прошептал Вильк.

— Господа. — от порога раздался ломающийся голосок Торлоха. — Время обедать. Все уже собрались и ожидают только вас.

*средневековый предшественник комикса. Как правило, имел религиозную тематику.

**самоназвание буров, жителей Капских провинций Эрина.

Глава XIX

В которой дворецкий готовится к языческому жертвоприношению, промышленник критикует идеи социалистов, а Донал О`Хара бессовестно лжет и находит упущенное обстоятельство.

— Порошок от мигрени, м? — мистер Руперт Гринт прямо таки излучал скепсис. — Инспектор, голубчик мой, боюсь я, что изрядно Вы опростоволосились.

— Это с чего бы, позвольте поинтересоваться? — спросил Айвен Вильк и зачерпнул густой суп ложкой.

Расследование, это очень важно, безусловно, однако если полисмен при его проведении не будет ни есть, ни пить и не спать, подобно тому, как это делал в детской сказочке добрый доктор Эй О`Болен, лучше никому не станет уж точно. Ну, за исключением преступника, наверное.

Опять же, это врачам, возможно, допустимо так себя тиранить — в конце концов у них пациент умирает, — а в случаях со следствием клиент, как правило, уже мертв. Ну, или уже обворован.

Таким образом, мы с инспектором благоразумно решили отложить обсуждение новой версии на после обеда, и воздать должное мастерству повара и кухарки. Опять же, как говаривает доктор Уоткинс, "Коли доктор сыт, так и больному легче". Определенно не вижу причин, отчего это правило неприменимо к полисменам.

Ничего удивительного не было, конечно же, в том, что застольная беседа началась с рассказа священника о необычной просьбе Мармадьюка — освящении жаровни, — тема ничуть не хуже любой иной. Мистер Вильк, разумеется, поделился резонами дворецкого, ввергнув добрейшего отца Игнация в некоторый ступор и заслужив одобрительно-удивленный взгляд леди Элизабет.

— Ах, дорогой мой мистер Вильк, — укоризненно покачал головою магнат, — ну какие порошки старому рыцарю? Это же, да простят меня дамы Килпатрик, лекарство для институток и прочих взбалмошных барышень. Вот лично я, коли голова болеть начинает, выпиваю рюмочку-другую виски, и все проходит словно и не бывало. Еще царь Соломон утверждал,что вино горячит кровь и веселит душу, и жаль что он наше ирландское виски не пробовал никогда. — в подтверждение своих слов он сделал глоток из бокала. — А Вы, доктор, что скажете?

— Как говорил еще Парацельс, — флегматично отозвался Роберт Смит, — все есть яд, и все есть лекарство. Вопрос только в дозировке. Ваша метода, мистер Гринт, насколько я знаю, вполне себе действует, побуждая сосуды расширяться, сердце биться сильнее и тем самым способствуя лучшему кровотоку.

Доктор чуть усмехнулся.

— Тут главное не переусердствовать, а то на следующий день будете лечить подобное подобным, что может быть чревато. К тому же я вовсе не уверен в состоянии сосудов фамильного призрака сэра Филтиарна, так что и судить о том, насколько поможет такое лечение не решусь.

— Мужчины. — насмешливо произнесла миссис Килпатрик. — Лишить бы вас вашей выпивки и сигар хоть на год, стенать будете почище кузена Арчера.

— Обычно вы, женщины, лишить и норовите. — добродушно проворчал эрл Кедах, и повернулся к дворецкому. — Мармадьюк, голубчик мой, а Вы что же, произвели уже этот э-э-э-э обряд?

— Нет, сэр. — ответил тот, обходя стол и наполняя бокалы вином. — Насколько я понял, там требуются определенного рода облачение и головной убор. Сара сейчас сметывает мне соответствующую тогу, а Рошин делает венок из сухого лаврового листа. Полагаю, что смогу приступить после обеда, если Вы не возражаете, сэр.

— Это все церемониальная видимость, облачения не обязательны. — обронила небрежным тоном миссис Килпатрик.

— Это все язычество и заигрывания с Диаволом. — одновременно с ней недовольно произнес отец Игнаций.

На миг над столом зависла напряженная тишина, но мистер Дубльмен поспешил разрядить обстановку:

— Из сухого листа? — спросил он. — А у нее это получится?

— Получится, Ваша Честь. — ответил Мармадьюк. — Я дал ей проволоку.

— О, действительно? — произнес судья. — Великолепно. Будет небезынтересно на это действо посмотреть.

Отец Игнаций недовольно поджал губы, но промолчал, я же, представив Мармадьюка в toga trabea* и лавровом венке, едва удержался от хохота.

— Пожалуй, — добавил сэр Ивар, — я склонен согласиться с мистером Гринтом по поводу лекарства. А Вы что скажете, отец?

— То же самое. — кивнул мистер О`Раа-старший. — Добавил бы и добрую сигару, да Арчер не курил.

— Как Вам будет угодно, сэр. — кивнул Мармадьюк.

— Все это занимательно, господа, — флегматично произнес Томас Фелтон, — но я тут краем уха слышал, что господа полисмены все утро провели в телеграфной комнате. Неужто восстановилась связь?

— Нет, разумеется. — спокойно ответил мистер Вильк, принимаясь за второе блюдо. — Это было необходимо для нашего расследования.

— Как? — воскликнула Орли. — Но разве оно не закончено? Простите... Я хотела сказать... Но ведь мистер О`Хара схватил злодея, и!..

123 ... 2021222324 ... 272829
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх