Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Архипрелат Аксара в роскошных церемониальных одеждах, в окружении нескольких высших иерархов и служек стоял у установленного за ночь алтаря Тарка и ожидал. Ветерок, развевавший флажки на копьях, раздувал и их одежды, трепал бороды и уносил ароматный дым возженных вокруг алтаря курений.
— Едут. — шепнул кто-то ему на ухо.
Рустам тер Сипуш огляделся. Да, действительно едут. От моря, на присланных им конях приближался Байасит с восемью офицерами и знаменосцем. Со стороны лагеря осаждавших двигались Арслан и Ильяс, и в их кавалькаде было два флага. А от города скакал Гемаль, и его знамя держала султанша Фируза. Был в кавалькаде и Аламас-хан.
— Какое нарушение традиций... — задумчиво покачал головой Рустам-махди. — А, впрочем, это к лучшему, если аазурец не соврал.
Произнес он это тихо. Настолько тихо, что едва расслышал сам. Кавалькады прибыли одновременно.
— Во имя Тарка, милостивого милосердного... — начал свою речь первосвященник.
* * *
Сэр Ричард Блюм, барон ре Лееб, сидел в своем не до конца еще отреставрированном кабинете (посольство, как всегда, во время смуты разгарабили и, местами, пожгли), и с интересом глядел на сэра Валентайна.
— А вы — продувная бестия, Виризг. — сказал он.
— Из ваших уст не могу принять эти слова иначе, чем как комплимент. — усмехнулся резидент.
— Слушайте, но как вам все это удалось?
— Что — все? Стравить принцев, и устроить так, чтобы они оказались в нужное время, и в нужном месте, причем с полным набором своих сторонников, но без явного перевеса у любой из сторон?
— Нет, вот это я как раз понимаю. Но возвести на трон... ЕГО?
— Годриг помог, тер Сипуш поспоспешествовал — хмыкнул барон ре Котль. — Да и сын ваш сыграл немаловажную роль. Правда, я сумел ему передать записку с местными святошами.
— Вот, кстати, а как получилось, что знамя Арслана вез он?
— Ну, тут я не при чем, хотя рассчитывал на это, и очень. Вы же дипломат, сэр Ричард, должны понимать. Арслан, всерьез рассчитывая на престол, решил, что золотишко аазурских купцов ему после воцарении ой как не помешает. В долг, конечно, да только отдавать он бы не спешил. Вот и оказал честь сыну посла короля Оттона. Все остальное... Это было непросто всю партию, но последние штрихи уже были делом техники.
* * *
— Я устал спорить. — наконец произнес Байасит. — выпячивание собственных достоинств и обоснование права на престол шло уже не первый час. — Давайте сделаем так. Нас тут четверо братьев, четверо наследников, но всерьез на трон претендует только трое.
Принц подошел к молчавшему до сей поры Ильясу, и обнял его за плечи.
— Пусть наш самый младший брат назовет достойного править, и, клянусь грудями Илины, вскормившей мироздание, я приму выбор, кого бы он не назвал, и подчинюсь его выбору.
На месте собрания зависла напряженная тишина, а Байасит неспешно вернулся на свое место.
— А, Тарк с ним! — вдруг хлопнул в ладони Гемаль. — И я клянусь, что подчинюсь его выбору. Только хорошо подумай, брат.
— Я тоже. — моментально отреагировал Арслан, не желавший выглядеть нерешительнее Гемаля. — Да будет по решению брата, пошли Тарк ему мудрости в сей трудный час.
— Клятва услышана, и записана в Книгу Судеб. — важно произнес Рустам-махди. — Подумай, принц Ильяс, и назови достойнейшего.
Юный принц бросил взгляд на Темира, державшего его стяг, потом медленно подошел к алтарю, вдохнул дымок курящихся благовоний и, повернувшись, поглядел на братьев.
— Я не знаю, кого выбрать. — вздохнул он. — Я не знаю, кто посылал за мной убийц, и кто стоял за смертью Нумана. И вы трое, и погибшие братья... все вы могли быть к этому причастны.
Юный принц вздохнул еще горше.
— Любой из вас, кроме Джимшала, конечно.
— Да уж, — буркнул Арслан, — братец был, конечно, гуляка и раздолбай, мир праху его, но на подлость был не способен. Даже жаль, что он погиб. Из него бы мог выйти неплохой султан.
— Согласен. — буркнул Байасит. — Благородная душа был. Будто бы и не из нашей семейки.
Гемаль помолчал, а затем кивнул.
— Да. В его правление я бы мог хоть за свою шкуру не опасаться. Но, увы, мы даже тела его не нашли. Небось кормит рыб в порту, если не хуже.
— Не хуже. Гораздо лучше. — произнес один из храмовых стражников, снимая свой глухой шлем, с прорезями для глаз, и сэр Лестер Блюм едва не выронил из левой руки стяг принца Арслана, ибо перед ним предстал Джимшал из Феска.
— Брат?!! — раздалось четыре изумленных голоса.
У баронета ре Лееб глаза вылезли на лоб окончательно, а принц Джимшал кивнул ему дружески, и подмигнув сказал:
— Смотрю, юноша, ты сделал весьма неплохую карьеру для писца.
Трое принцев глотали воздух, подобно выброшенным на воздух рыбам, и лишь Ильяс счастливо улыбался.
— Ну, братья, раз уж вы единогласно выбрали меня султаном... Я не ошибся — выбрали? — голос Джимшала был полон добродушной насмешки.
— Не ошибся. — Ильяс расплывался в довольной улыбке все больше и больше. — Ты султан, брат и повелитель мой.
Первым с ударом судьбы смог справиться принц Гемаль.
— Да стану я жертвой за тебя. Я принес клятву пред алтарем Тарка, и еще не сошел с ума, чтобы ее нарушать. Ты султан, мой брат и повелитель.
Вслед за ним эти слова повторили Байасит и Арслан.
— Но почему ты просто не перебил нас, заманив сюда, в окружение преданных тебе людей? — не выдержал, и спросил Гемаль, и, чуть замешкавшись, добавил. — .. повелитель.
Новый султан Имладона хмыкнул, и, хитро прищурившись, задал встречный вопрос:
— А ты уже забыл, какие славословия мне, вы тут произносили пару минут назад, брат мой?
— И что же ты теперь намерен делать с нами, мой брат и повелитель? — спокойно, как-то даже чересчур спокойно, поинтересовался Арслан.
— Если ты подумал о шелковом шнурке или оскоплении, то шиш тебе, братец. — Джимшал ухмылялся, явно задумав какую-то пакость. — Так легко вы не отделаетесь. Ты, Арслан — возглавишь армию Имладона. Байаситу я поручу флот. Давно уже пора и там, и там, ввести единого командира, которым будут подчиняться сердары и сепахасалары. Гемаль... Как ты думаешь, что ждет тебя?
— Теряюсь в догадках, о великий.
— Ты станешь новым Великим Везиром. — новоявленный султан ухмыльнулся еще шире. — Только, ты уж прости, старого сейчас как раз удавливают, да и остальных командиров аксарского гарнизона безотлагательно убивают — не могу я преданных тебе людей оставить в живых, сам понимаешь.
— Понимаю. Но... Кто убивает?
— Хладоквартальцы, городская знать, некоторые паши, опять же... Аккуратно, без лишнего шума и бойни. Правда часть из них считает, что действует во благо Байасита. Не так ли, Валентайн-бей?
Один из священников отклеил бороду и снял тяжелую церемониальную шапку, представляющую из себя сложную и неудобную конструкцию.
— Надеюсь, его высочество простит мне столь вольное исполнение его поручения. — произнес Виризг.
Байасит побагровел, но ничего не сказал.
— Рустам тер Сипуш, тебе отныне надлежит именоваться не махди, а шамсу, поскольку, подобно как и в армии со флотом, во всех храмах должен быть единый первосвященник. Им ты и станешь, а место аксарского первосвященника займет мой брат, и, покуда не родились у меня сыновья от законного брака, наследник — Ильяс.
— Ну что ж. — произнес сэр Валентайн Виризг. — Да простит меня султан, но осталось закончить еще одно дело, не так ли, Аламас-хан?
Даруге покосился на малику Фирузу, которая нервно теребила на запястье браслет, в котором сэр Максимилиан, будь он тут, немедленно опознал бы свой подарок бывшей султанше.
— Да. — только и произнесла пери.
Даруге кивнул аазурцу.
— Ну вот и замечательно. — барон ре Котль повернулся к сэру Лестеру, лучезарно улыбнулся, и спокойно сказал ему всего одно слово. — Давай.
Блюм выхватил из ножен саблю и обрушил ее на шею стоящего рядом Темира. Ильяс выкрикнул что-то невнятное, попытался выхватить оружие, но Аламас тай Калим удержал его.
— Стойте! Стойте принц! Да посмотрите же на его лицо!!!
Лицо того, кого все знали как Темира, плыло, словно воск от огня, менялось, пока, наконец не приняло устойчивую форму.
— Я так и думал. — произнес стоявший рядом с отсеченной головой сэр Валентайн. — Сэр Анхель Клейст собственной персоной.
— Что... что... Что это значит?!! Это не Темир!!!
— Конечно же нет. — пожал плечами даруге, отпустивший впавшего в ступор принца. — Это крылатый змей-оборотень, погубивший принца Шуля.
— Виверн. — бросил Виризг. — Так они себя называют. Благодарю, джанини Фируза, без вас мы бы не справились с этим делом.
— Крылатый змей, значит? — покачал головой Арслан. — Так вот как он попал в комнату к братцу... А я, грешен, думал что стражнику это почудилось.
— Увы, нет. — произнес Аламас-хан. — Превратившись в змея он взлетел на крышу башни, а оттуда, уже в людском облике, спустился в комнату принца Шуля, мир с ним. Да будет славен Солнцеликий султан Джимшал, я выполнил поручение Дивана.
"А я отомстил этой похабной расе за то, что в Айко они меня сыграли в темную" — подумал барон ре Котль, вспоминая, как виверна отправила его перехватывать Лавору, и как это едва не стоило ему жизни.
Затем Сэр Валентайн глянул на взошедшее,Э но пока еще не паляшее солнце, и подумал, что эта партия в чатурангу закончена, и теперь ему предстоит новая игра.
Глоссарий
Упоминаемые одежда, обувь и головные уборы
Азям — верхняя летняя мужская и женская одежда в виде широкого длиннополого кафтана без сбор, с узкими рукавами, с пуговицами и петлями для застегивания. Азям имеет халатный покрой, шьется из домотканого крестьянского сукна или из армячины, верблюжьего сукна.
Аграмант — плетенье из шнура для отделки платья, занавесей и т.п.
Апплике — накладное серебро, или металлические изделия, покрытые тонким слоем серебра.
Аракчин — мужской головной убор: шапочка типа тюбетейки, поверх нее может надеваться чалма. Аракчин встречается также без подкладки, отороченный по краю белой фестончатой полоской. Также может носиться под тюбетейкой или шапкой, или как домашний головной убор.
Бандана — большой пестрый головной платок (или косынка), обычно шелковый или хлопчатобумажный, завязывается на затылке.
Бекеша — верхняя мужская одежда, в талию, со сборами и разрезом сзади, спереди отделывалась шнурами. Шилась на меху или на вате с меховым или бархатным воротником. Названа по имени кааторского полководца, Каспара Бекеша. В Имладоне чрезвычайно популярна среди северных негоциантов.
Бургеры — двойные петли (и, соответственно, двойные пуговицы), из шнура или позумента.
Бурка — войлочный безрукавный плащ, распространенный в горных районах султаната и среди офицеров Имладона; бывает двух видов: бурка всадника — длинная ворсистая, со швами, образующими плечевые выступы, и бурка пешего — короткая, гладкая, без швов.
Гандура — шелковая или шерстяная туникообразная нижняя (у некоторых — единственная) рубаха.
Дишдаши — мужская долгополая рубаха с длинными рукавами.
Енсиз — женская безрукавка, шитая в талию.
Зуав — короткий расшитый жакет, украшенный позументом.
Зюйдвестка — круглая мягкая шляпа из непромокаемой ткани с широкими полями, откидывающимися спереди.
Ичиги — мужские и женские мягкие легкие сапожки из цветного сафьяна.
Кабошон — драгоценный камень с особой формой шлифовки, выпуклая с одной стороны полусфера.
Килмарнок — плоский, обыкновенно синий берет из плотной шерстяной ткани.
Клафт — головной убор, большой плат из ткани в полоску имеющий спереди фигурные вырезы. На лбу придерживается узкой лентой с металлическим обручем.
Коты — женская обувь типа полусапожек, с алой суконной оторочкой.
Котурны — высокие закрытые сапоги из мягкой дорогой кожи, на толстой подошве из кожи или из пробки. Распространены среди старших и высших армейских офицеров Имладона.
Раоб — платок-вуаль, закрывает лицо, оставляя глаза открытыми.
Петас — низкая круглая фетровая шляпа с широкими полями для путешествий. Могла держаться на ремешке, соединяющем поля и проходящем под подбородком.
Феска — шапочка из шерсти в виде усеченного конуса. Мужская феска увенчана черной или синей кисточкой, женская — украшена золотом и жемчугами.
Халат — верхняя мужская и женская длинная свободная одежда с рукавами, стянутая широким поясом без воротника, имеет множество разновидностей. В имладонском халате застежка имеется только у шеи и на левом боку.
Чалма — мужской головной убор в виде полотнища легкой ткани, многократно обмотанного вокруг головы, обычно поверх шапки, фески или тюбетейки.
Чакка — короткие, до середины икры или ниже, сапожки для верховой езды, на шнурках сзади, делаются из замши.
Чарыки — сапоги на толстой подошве, которую кроили шире и длиннее ступни, загибали наверх и прошивали. Голенища кроили отдельно.
Чесуча — плотная шелковая ткань полотняного переплетения, имеет желтовато-песочный цвет, вырабатывается из неравномерных по толщине нитей натурального шелка особого сорта — туссора.
Чуба — традиционная мужская и женская распашная одежда тысячеградцев: длинный халат с высоким воротником и длинными рукавами.
Шальвары — традиционная мужская и женская одежда в султанате; штаны, очень широкие в бедрах, часто со сборками на талии, сужающиеся к голени.
Шоссы — длинные, облегающие ногу чулки-штаны из ткани, часто из материи разного цвета.
Эгрет — украшение в виде пучка перьев или одного торчащего вверх пера на женском головном уборе или прическе.
Стражи в имладонском султанате
1-я стража — 06:00-10:00
2-я стража — 10:00-14:00
3-я стража — 14:00-18:00
4-я стража — 18:00-22:00
5-я стража — 22:00-02:00
6-я стража — 02:00-06:00
Открытие городских ворот — начало первой стражи. Закрытие городских ворот — конец четвертой стражи.
Церемониальные обращения в Имладонском султанате
Перед фамилиями дворян в султанате, без тире, пишутся (и произносятся) следующие приставки:
а — 3 и менее благородных предка;
ар — 4-9 благородных предков;
тай — 10-30 благородных предков;
тер — более 30 благородных предков.
Лица купившие дворянское достоинство, или те, кому оно было высочайше пожаловано (что гораздо реже), т.е. дворяне в первом поколении, права на приставку к фамилии не имеют. Приставка к фамилии султана и принцев правящей династии также не используется.
После имени возможны следующие приставки (пишутся через тире):
заде — младший офицер;
рейс — капитан корабля (в т.ч. командир небольшого соединения кораблей) или сухопутный офицер в звании от сотника;
паша — полковник, генерал, адмирал;
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |