Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
баба — священник;
мораведи — священнослужитель среднего ранга (настоятель, аббат). Может употребляться и перед именем, без тире;
махди — высокопоставленный священнослужитель (епископ, архиепископ). Может употребляться и перед именем, без тире;
бей — бай или бек (рыцарь и барон по северной классификации);
хан — хан (граф);
ага — эмир (герцог);
эфенди — шейх (князь).
Фамилии и приставки к имени (кроме приставок по званию) одновременно НЕ ИСПОЛЬЗУЮТСЯ!
При обращениях к женщинам:
замужним — после имени добавляется слово "ханум". Пишется через тире;
незамужним — перед именем добавляется слово "дэви". Пишется без тире;
без определения семейного положения или вдовам — перед именем добавляется слово "джанини" (аналог северного "миледи"). Пишется без тире.
При использовании этих приставок фамилия НЕ УПОМИНАЕТСЯ!
Выдержки из книги "Страны и народы юга, посещенные мной собственнолично, либо же описанные со слов достойных и заслуживающих доверия путешественников" сэра Октина Валетта из дома Энги
...К юго-западу от Имладона, на противоположном берегу Нефритового моря, названного так за зеленоватый оттенок воды, проживает древний и воинственный народ Бара-Бара. Некогда, во времена правления фараонов, как Бара-Бара именовали своих императоров, это была могучая держава, раскинувшаяся по всему южному побережью Нефритового моря и конкурировавшая на море с самой Империей (справедливости ради надо заметить, что Империя имела на побережье этого моря всего три крупных порта) и обосновавшая многочисленные колонии на его северном берегу, включая и Аксар, столицу Имладона, однако те времена давно миновали и Бара-Бара склонились к упадку, распавшись на многочисленные номы, ведущие меж собой непрерывную борьбу за первенство. Великолепные города и прекрасные храмовые комплексы этой страны пришли в запустение и были поглощены песками Скорбной Пустыни, являясь немыми свидетелями былого величия. Сам я неоднократно бывал на их руинах, влекомый неуемным любопытством, и скажу прямо — даже спустя многие века постройки древних Бара-Бара поражают своим величием и размерами. Торсы и головы громадных статуй правителей и божеств этого народа выглядывают из песка, как некие дивные великаны из легенд, а костер, разведенный в зале разрушенного храма, где мне как-то пришлось заночевать, не мог осветить его стен. Грустно и печально становится ночью в их покинутых городах, некогда шумных и многолюдных, а ныне полных таинственной тишины, нарушаемой лишь свистом ветра и воем песчаных собак...
...Кожа Бара-Бара имеет цвет меди, а волосы их черны и прямы, как у аазурцев. Знать, впрочем, головы бреет, как и жрецы, хотя лысина естественного происхождения у них — редкость настолько, что граничит с чудом. Настоящее удивление испытывали они и трепет, сходный с трепетом религиозным, когда видели мои залысины (увы, некогда роскошную шевелюру я в странствиях изрядно подрастерял) и все время норовили дотронуться до них, не веря своим глазам...
...Все это, впрочем, не значит, что в землях Бара-Бара бушует постоянная война. Отнюдь, хотя Бара-Бара и разделены на множество номов, они по-прежнему считают себя единым народом и при необходимости выступают вместе против внешней угрозы...
...Хотя величие сухопутных армий Бара-Бара уже давно миновало, на море они все еще сильны, и эскадры их небольших, но вертких и быстроходных судов полностью контролируют все Нефритовое море от их берегов, до узкой прибрежной полоски имладонского султаната. Все купцы, проплывающие по этим водам, платят им дань, хотя и это порой не спасает от лихих находников. Впрочем, большинство номархов строго следят, чтоб в их водах не пиратствовали пришлые или даже свои, жестоко карая тех, кто режет купцов, которых они стригут...
...Основным соперником народа Бара-Бара на морях являются Желтые повязки, пираты с острова Виньдао, управляемого выборным главой, носящим титул Великого Кормчего. Меж ними идет непрекращающаяся морская война...
...Населяют остров, в основном, тысячеградцы, хотя немало там и полнолунцев, и представители иных народов, бежавшие с родины, находят там пристанище. История появления этого государства поучительна, и достойна внимания любого правителя обладающего здравым смыслом.
По легендам Страны Тысячи Городов и Империи Полной Луны, морские божества, и сам Морской Царь Тай Пэн, носят повязки цвета золота, и первым из людей, который надел повязку желтого колера, был Великий Кормчий ванства (как тогда называлась должность верховного адмирала в Тысячеградье), Чен Йен по прозванию Бог Волн. Сей достойный муж недаром заслужил свое прозвище, ведя флот вана от одной славной победы к другой, и когда государь Страны Тысячи Городов официально прибавил титул Бог Волн к имени Чен Йена (а случилось это сразу после захвата им Виньдао, и тогда бывшего рассадником пиратства), Великий Кормчий повязал голову желтым платком, словно исполняя волю вана.
Вслед за адмиралом, желтые повязки на голове стали носить и старшие офицеры, служившие с ним, а затем и простые матросы, наводя своим видом ужас на моряков соседних держав, считавших что сами непобедимые морские божества встали против них...
...Однако, как это часто бывает, придворные завистники оболгали удачливого и популярного флотоводца перед лицом вана. Все реже воздавалось ему по заслугам от повелителя, и все сильнее приходилось ему опасаться за свою жизнь, поскольку напуганный своими советниками, недалекий ван Ли Шинь, мог в любой момент послать к нему убийц, трепеща того, что Чен Йен сам возжелает захватить трон.
Видя, что милости от государя ему не видать, и лишь смерти ждать приходится ему от повелителя, Чен Йен примкнул к мятежу генерала Рен Канна, и когда тот был разбит и казнен, у него не оставалось иного выхода (исключая самоубийство), как увести флот на Виньдао и провозгласить себя его правителем. С тех пор не стало у Страны Тысячи Городов, лишившейся большей части флота, врага злее чем Чен Йен, поскольку жена и дети Великого Кормчего попали в руки Ли Шиня и были преданы страшной смерти...
...Несколько лет спустя на Виньдао отступил адмирал Дайвьета, Ли Си Цин, чья страна была захвачена Тысячеградьем, и с того момента только флот Империи Полной Луны мог противостоять Желтым повязкам...
...По смерти Чен Йена, так и не женившегося во второй раз, старшие офицеры флота собрались на выборы нового Великого Кормчего, и с той поры такие выборы происходят раз в шесть лет...
...На Виньдао всего один крупный город, Тангконг, где буйные на морях Желтые повязки становятся тихими и законопослушными горожанами, что вообще-то в характере тысячеградцев. В Тангконге же находятся якорная стоянка и верфи Желтых повязок, а также резиденция Великого Кормчего. В последнее время, впрочем, роль его все время понижается, и тангконгский градоправитель начинает набирать все больший вес, подминая под себя власть в этой пиратской республике, что, в целом, ослабляет ее...
Сноски
"Переиграл барона в Айко..." — Подробнее об этом в романе "Хитроумный советник".
Сердар — полководец, генерал (имладонск.)
"...купанием во время празднования..." — события романа "Хитроумный советник".
Ени-чери — гвардия султана
Фулдазерех — Бронестальной (староимладонск.)
Сепахасалар — верховный полководец (имладонск.), звание аналогичное званию маршала.
Холодный квартал — квартал в Аксаре, отведенный под поселение аазурским купцам и ремесленникам. Обнесен крепостной стеной, охраняется отрядом наемников, содержащемся на деньги жителей квартала.
Неявная Дружина — служба внешней разведки королевства Аазур.
Топкапы — дворец, резиденция султана в Аксаре.
Куруны — народность кочевников-скотоводов, проживающих в засушливых степях и полупустынях южного и юго-западного Имладона. Составляют цвет легкой кавалерии султаната. Отличительной особенностью мужского костюма курунов является, прикрывающий лицо плат-раоб, который можно снять или открыть только в присутствии родичей, близких друзей и, иногда, гостей.
Шаш — изогнутый боевой нож для рубки, лишенный гарды. Прообраз и прямой предок кавалерийской шашки. Подобно своему западному "родичу", скрамасаксу, является одноручным оружием.
"Заболел я и дал воздержанья зарок..." — Омар Хайам, "Рубайат" в пер. Н. Стрижакова и А. Шамухомедова.
Пехлеван — богатырь (стпроимладонск.), общее название тяжеловооруженных солдат в Имладонском султанате.
Тамаше-хане (имладонск.) — Дом Зрелищ. Театр.
Ак Сар (древнеимладонск.) — Желтые (Золотые) крыши.
Таньга — мелкая имладонская монета из меди. 72 таньга составляют 1 серебряный дирхем, а 12 дирхемов — 1 золотой динар.
Айары ("стражи ночи", древнеимладонск.), южный аналог имперской гильдии ассасинов, профессиональные лазутчики, воры и, при необходимости, убийцы. В отличие от ассасинов, айары ни в какое подобие организации никогда не объединялись, существуя независимыми общинами. Также айарами в султанате иногда называли стражников, несущих службу в ночное время.
"Бастард" — широкий пехотный меч.
Сипахи — имладонская легкая кавалерия. Вооружены луком, легкой пикой и саблей или шашем, доспехи не носят.
Гулямы — средняя имладонская кавалерия, вооружены луком, пикой, саблей и легким круглым щитом. Из доспехов носят кольчугу, ламильяру (майка из металлических пластин, нашитых на кожаные полосы) и шлем с бармицей.
"Гир беридар" — тысячеградское приветствие. Дословно: "Да будут подданные твои подарком для тебя".
Ван — титул правителя Страны Тысячи Городов (Тысячеградья).
"Гир роддар" — тысячеградское приветствие. Дословно: "Да будут родственники твои подарком для тебя".
Бейдевинд — курс корабля, при котором судно идет под острым углом к встречному ветру. Крутой бейдевинд — движение корабля практически против ветра, под незначительным углом к его направлению. В данном случае ветер будет направлен в правую "скулу" корабля (правый галс).
"Уходить от противника галсами...", т.е. меняя наветренные борта, совершая поворот оверштаг (пересечение носом линии направления ветра).
Микадо — титул правителя Империи Полной Луны.
Даруге — начальник городской стражи.
"Фьюги витарити" — Крылья небесные (перик).
Даште Сафа — Долина Свежести (перик).
Галфвинд — курс, перпендикулярный ветру.
Совня — разновидность древкового рубяще-колющего оружия, представляет из себя короткую широкую саблю на коротком древке.
Султанша-валиде — вдовствующая султанша и мать правящего султана. Прочие вдовы султана носят титул "малика".
Провиант-паша — зам.по тылу и начальник интендантской службы.
Абад-паша — командир городского гарнизона и ополчения.
Аскеры — легкая бездоспешная пехота. Вооружена короткими копьями, большими плетеными щитами и длинными кинжалами.
Мамлюки — средняя кавалерия на верблюдах. Вооружены длинными копьями, маленькими щитами, луками и саблями. Из доспехов носят легкие кольчуги с длинными рукавами и шлемы без бармицы.
Царь Пучины — верховное божество ваделорского пантеона.
"...желтоголовых макаках..." — принц Байасит имеет в виду традицию пиратов Виньдао повязывать головы желтыми платками.
Дафу (тысячеградск.) — букв.: великий муж, вельможа, сановник.
Тысячеградский люггер — ухоподобный парус из бамбуковой или рисовой рогожи. Поверхность паруса меняется, как в вертикальных жалюзи, что позволяет улавливать ветры практически любых направлений.
Хуан Ди — "сын неба" (тысячеградск.). Принц.
Имладзияры — правящая династия в Имладоне.
фубо цзянцзюнь — "военачальник-усмиритель волн", адмирал; дувэй — главный воевода, капитан большого корабля или небольшой группы судов; шаньюй — капитан; цимынь — лейтенант (тысячеградск.).
Сяньшэн — господин (тысячеградск.)
Ди — "небо" (тысячеградск.). Правитель, государь.
Зерцало — разновидность доспехов. В Тысячеградье и Полнолунье — один из сакральных атрибутов власти Императора.
Колуз — примерно то же, что и совня, но вместо сабли на древке крепится короткий обоюдоострый меч.
"...урюк к султанскому столу..." — парафраз известного изречения Ахмета тай Бугруза, казначея султана Селима Щедрого, "На столе султана даже урюк золотой". Имелось в виду бедственное положение казны.
Грот — грот-мачта, вторая мачта считая от носа корабля.
Фок-мачта — первая, если считать от носа корабля, мачта.
"...едва не пришиб на дуэли Понеру..." — события романа "Хитроумный советник".
Бакштаг — положение корабля, противоположное "оверштагу", т.е. такое, когда ветер дует в корму под небольшим (до 45 градусов) углом.
Бизань-мачта — третья, если считать от носа корабля, мачта.
Кампилан — ваделорский и дайвьетский меч с длинным прямым клинком, расширяющимся к острию, имеющему изгиб сложной формы, с крестообразной гардой и коротким череном.
Баба-пехлеван — младший офицер храмовой стражи Имладонского султаната, десятник.
Мораведи-пехлеван — начальник стражи храма.
Шамсу (древнеимладонск.) — солнечный, солнцеликий, просветленный. В переносном смысле — первосвятейший.
"...как виверна отправила его перехватывать Лавору, и как это едва не стоило ему жизни..." — события романа "Хитроумный советник"
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|