Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Михаэль всмотрелся в его лицо. Не врет. Перевел взгляд на цветы, задремавшие в корзинке. Что ж, леди Элфорд, если вы предпочитаете эти цветы остальным, вы их получите. В конце концов, какая разница, как выглядят цветы, если им все равно уготована скорая смерть с лестничного пролета.
Граф постучал в дверь. Дворецкий под стать хозяйке — окинул его недовольным взглядом, — не мешало бы кое-кому почитать в той книге, как принято вести себя слугам, — но зайти разрешил.
— Леди Элфорд дома?
— Да, милорд.
Эрик Хокс не сумел скрыть раздражения. Он всю жизнь прослужил в этом доме, но ни разу не встречал человека, который бы всегда появлялся в столь неподходящее время. Весь дом участвовал в поисках проказливого мальчишки вместо того, чтобы постепенно готовится к ужину и сну.
Билли удалось найти Мэри, хотя она его собственно и не искала. Отдыхала в библиотеке на диване, а мальчик именно там и спрятался, а потом решил найтись, заинтересовавшись книгой, которую она читала.
— Большая, — сказал завистливо, — и много-много страниц. Ты сама читаешь? Давно?
— Давно, и на двух языках.
— Английский и латынь, знаю. — Он важно кивнул.
— Английский и русский.
— Ухтышка! — Мальчик совсем вышел из укрытия и сел рядом с ней. Мэри отодвинулась от ребенка, встала, вернула книгу на полку. — И я смогу?
— Если хочешь научиться читать, попроси маму или...
— Тебя?
Мэри скрыла улыбку.
— Вряд ли.
— Почему?
— Я не люблю возиться с маленькими мальчиками.
— Это кто, интересно, маленький? Мне семь, почти восемь.
— Хорошо, так и будет, но после того, как мы отметим твое шестилетие через месяц.
Билли рассмеялся, подбежал к ней, и уткнулся лицом в юбки.
— Правда?
— Правда, тебе исполнится шесть.
— Нет. Мэри, правда, что мы будем отмечать мой день рождения?
— Конечно. Если ты согласишься, что семь лет тебе стукнет только через год.
Он задумался, а потом серьезно сказал:
— Я готов подождать. Ради подарков.
— Вот и прекрасно. Иди выпей молока с печеньем и ложись спать.
— А ты?
— И я. Но чуть позже.
— Я могу тебя поцеловать перед сном?
Мэри смотрела на него со всей строгостью, на которую была способна. Она не думала, что может быть забавно общаться с детьми, но мальчик следовал за ней по пятам.
— Присматриваюсь, — признался он.
Она не планировала привязываться к нему. Не планировала привязываться к кому бы то ни было в этом веке, но понимала, что потерпела фиаско в этом вопросе. Озорной сорванец, с большими темно-зелеными глазами, смотрит с такой доверчивостью, которой иногда хочется позавидовать.
— Повременим, — отказала Мэри.
— А когда можно?
— Когда привыкнем друг к другу.
— Я привык.
— Уверен?
Он усердно закивал и протянул к ней руки. Мэри чуть помедлила и опустилась на одно колено. Мокрый поцелуй в щеку, громкое " Спокойной ночи, тетя!" и радостный удаляющийся возглас в ответ на ворчание дворецкого.
— Кажется, мальчик вознамерился поцеловать всех в этом доме.
Мэри так резко обернулась, что чуть не потеряла равновесие, и тогда сцена из фантазии графа могла стать реальной. Видение мелькнуло: леди Элфорд падает, он приближается, подтягивает ее ягодицы к себе...
— Граф?!
— Рад вас видеть, леди Элфорд. И как обычно, это взаимно.
Естественно, он заметил злость во взгляде, но возбуждение не только не прошло, но увеличилось существенно в размерах. Он стал у окна, спиной к ней.
— Миледи, — в дверях появился дворецкий, — что прикажете делать с этим... букетом?
Граф в упор посмотрел на нее. Она зарумянилась, но молчала.
— Отнесите в комнату миледи, — сказал Михаэль. — Помнится, рядом с ней удачная площадка для полетов.
Мэри удивленно посмотрела на него, но не возразила. Видимо, нервничая, подошла к столу, плеснула в бокал немного вина. Граф тут же оказался рядом.
— Как мило, — взял бокал, — но на другой раз запомните: я предпочитаю бренди.
— Я надеюсь, вы избавите меня от другого раза.
Он осушил бокал двумя глотками, с любопытством хищника, не сводя глаз с добычи. Приблизился, и смог различить маленькую родинку в вырезе платья, и снова вышитый узор по краю корсета, и снова корсет выпирает.
— Когда вы научитесь правильно носить платья?
— Платье монахини, что вы изволили прислать, я отдала горничной.
— А вы, конечно, не монахиня, — Мэри инстинктивно сделала шаг назад, но граф притянул ее к себе, накрутил прядь ее волос на палец. — У вас десятки чепцов на каждый день, сотни каких-то сеточек — почему ваши волосы распущены?
Он уткнулся в них лицом, медленно втянул в себя воздух.
— Вы что, моете их каждый день?
Мэри попыталась освободиться, но граф притянул ее ближе. За каждое сопротивление он наказывал, значительно сокращая расстояние между их губами.
— Вы что, пьяны?
— Мне удалось отвоевать у вас один бокал вина — разве я могу быть пьян?
Мэри подумала, что примерно то же удав шепчет кролику перед плотным завтраком. Граф с пылающим взглядом, сумрак в библиотеке, и ее тело, предательски льнущее к его... Она растворялась в его глазах цвета топи, подчинялась его надменности добровольно, но вспышкой мелькнула одна фраза и охладила голову.
У нее одно лицо с лордом Уинслоу...
Она высвободилась из цепких объятий.
— Зачем вы пришли?
Граф притаился за ее спиной, почти не дыша. Он чувствовал, как ее губы дрогнули в предвкушении, и ее тело стремилось к нему. Она не могла не ощутить этого притяжения. Взаимность — редкая вещь в мире, и он принял решение за двоих. Он получит ее. Она получит его. Он проверит, так ли она хороша, как он возомнил себе, а она впервые подчинится мужчине.
Он протянул руку, прикоснувшись к ее соскам. Перед тем, как отстраниться, она прильнула к нему спиной, полуобернулась, призывая, и граф потерялся в запахе ее волос, попал под ее чары. Намек, полуприкосновение, обещание — все, что она позволила.
— Граф, вы должны уйти, — непроизвольно вздохнула. Он впитал ее вздох как музыку. Дал секунду прийти в себя. Он отпустит ее. Сейчас. На время. Развернул ее лицом к себе.
— Как? Вас не тронул даже букет цветов? К Уинслоу вы были благосклонней.
— Я никогда не позволяла с бароном такого...
— Правда?
— Не ваше дело.
Он усмехнулся.
— Не думал, что Уинслоу окажется так хитер.
— Он не хитер, а простодушен и, действительно, приносил точно такие цветы.
— И вам нравилось?
— Многое зависит от того, кто дарит, а не что именно.
Он усмехнулся. Снова колкость, снова сверкают глаза. Она уже чувствовала себя вольно в его присутствии, привыкает быстро.
— Кстати, куда делся ваш поклонник? Давно вы с ним нигде не бывали.
— Напомните, граф, это тактичный вопрос?
Блэкберн уткнулся взглядом в ее декольте: грудь высоко вздымалась.
— Все, что вы делаете — нетактично. Начнем с того, что вы должны обращаться ко мне не иначе как "ваша светлость" или "милорд".
— Не повторяйтесь, вы уже говорили.
— Но вы явно меня не слушали. — Он молчал с минуту. — Есть еще один вариант, как ко мне обращаться, я не упоминал о нем раньше.
— Ваше величество?
— Михаэль. Но только когда мы вдвоем.
Его старая дева покраснела, и графа это так поразило, что после изучения лифа ее платья, он не отказал себе в вольности и притянул Мэри к себе. Ее губы оказались теплыми и нежными, их поцелуй быстро превратился в неприлично жаркий, ее стон был слишком томным, а тело — упругим, на удивление. И податливым, словно приглашая, соблазняя его, чтобы заявил права. Он оторвался от ее губ.
— Михаэль. Произнеси мое имя.
Она отрицательно покачала головой, не открывая глаз, потянулась к его губам.
— Повтори. — Поцелуй, еще один. — Произнеси его.
Мэри покачала головой, по-прежнему не открывая глаз. Она боялась, что потеряет сознание от бушевавших эмоций. Ее целовал красивый мужчина, о котором можно бессмысленно мечтать сотни лет, притягательный и отталкивающий одновременно, презирающий ее.
У нее одно лицо с лордом Уинслоу...
Она помнила, и не обольщалась, но его губы убивали сопротивление. Она утопала в нежности и силе, она стонала от прикосновений его языка и рук, она запуталась пальцами в его шелковистых прядях. Она едва устояла на ногах, когда он прервался и отошел от нее.
— Ты произнесешь мое имя, — сказал у двери, хитро улыбнувшись. — Когда я буду в тебе. Обещаю.
Глава N 22
Нет предела совершенству, с улыбкой глядя на сестру, подумала Мэри. Никогда Бьянка не была так хороша, как в этот день, в старомодном по меркам двадцать первого века, белом подвенечном платье. Оно идеально подчеркивало худенькую фигурку, расшитое жемчугом, с длинным подолом, который благодаря колечку на пальце не собирал Лондонскую пыль, с лифом из замысловатой паутинки и вышитыми дикими цветами серебристого цвета. Фата — кружево фей, а туфельки достойны самой королевы.
Сидя в первом ряду, Мэри усиленно моргала, чтобы вдруг не расплакаться. И пусть это не ее свадьба, и не ее судьба стоит напротив и ждет ответа, она едва дышала от волнения. Да? Или нет? Скорее, да, но Бьянка так растеряна...
Когда священник задал главный вопрос, а невеста хранила молчание, Мэри едва сдержалась, чтобы не броситься к ней, не встряхнуть, не прижать к себе и не увезти прочь, если она передумала.
Может, они поступили неправильно, подтолкнув Бьянку к такому решению? Пусть бы осмотрелась, освоилась в новом мире без давления и приказов, и выбрала сердцем, а не потому, что кто-то посягнул на твое.
И специальное разрешение, которое было подготовлено у лорда Уинслоу... И платье, которое он давно заказал для Бьянки. Оно красиво, слов нет, идеально гармонировало с его фамильными драгоценностями, но... Нет, все это слишком быстро, и Мэри уже поднялась со скамеечки, когда услышала голос сестры:
— Да.
Остановилась, внимательно всматриваясь в ее лицо. Воля или страх говорит сейчас? За густой вуалью не было видно глаз, но вот жених отбросил вуаль с лица невесты, и Мэри облегченно выдохнула. Она прочла ответ в сияющих безднах нежности.
Присела на скамеечку снова и когда уже все, казалось бы, свершилось, слова сказаны, обмен поцелуями случился, расплакалась.
— Ну, ну, леди Элфорд, — шепнула мисс Мэтьюаурсейстик, — у вас тоже все это будет.
Хотела утешить? У Мэри трижды срывалась свадьба с мужчиной, с которым она могла забыть обо всех проблемах, и когда это случилось последний раз, она чокнулась и перенеслась в девятнадцатый век. А здесь живет среди диковинных правил, роскоши и одиночества, занимается петтингом с невидимым духом, обменивается колкостями с невыносимым графом, флиртует с его братом, и это все ей нравится.
Она сошла с ума, но это правда. Все меньше Мэри думала о прошлом и людях, которые там остались, или правильней говорить... будущем? Она нервно рассмеялась, тихо, некоторые приняли за рыдания, но компаньонка сидела рядом с ней, на правах члена семьи, и заметила перемены.
— А зря не верите.
— Я больше не хочу выходить замуж.
— Больше?
— То есть, не хочу.
— Почему?
— Я обещала вам постоянную работу.
Они обменялись улыбками, снова переключив внимание на счастливую пару. Невеста, которая носит белый цвет по праву — вот что достойно зависти. Ей только предстоит узнать радости, которые дарит мужчина, и узнать не с первым, вторым, третьим, мимолетно сравнивая, а с единственным. Твоим.
Бьянка больше не скрывала чувств к Уинслоу. Ей было безразлично, если кто-то считает его безобразным. Он ее. Он красив. И она будет его. От одной этой мысли ее несколько раз бросало то в жар, то в холод, она думала о грешном даже в церкви, и испугалась, что в купол ударит молния.
Она, пожалуй, заслужила наказание за все те резкие фразы, которые говорила барону, за цветы, над которыми смеялась, за улыбку, которую стирала с его лица своим лицемерием. А он простил. Не так.... Он не напоминал об этом.
Позже Бьянка поняла, что была ограничена в своих суждениях. У ее суженого много друзей, которые не считают его уродливым или глупым, наоборот, просят помощи в финансовых вопросах, и смотрят без отвращения. Она просто перенесла свои опасения на других. Это она глупа и некрасива своими поступками, а он...
Когда священник спросил, согласна ли она выйти за лорда Уинслоу, Бьянка запуталась в словах нежности, которые хотела сказать ему. Нет, остановилась вовремя, это стыдно и личное, хотя он не боялся смотреть на нее так при всех.
Подумать только, она могла еще долго молчать, лгать, таиться, если бы не тот выезд сестры, компаньонки и лорда Уинслоу в театр. И если бы он неожиданно не вернулся. К ней. С очередной корзиной ужасных цветов, которые высыпал у ее ног. И опустился на одно колено, удерживая ее взгляд, погружаясь в него, сплетаясь и шепча как любовное заклинание невероятные стихотворения:
— Вы — свет, вы — радость, вы — весна,
Я — дождь, я — ветер, я — печаль.
Вы — Ангел, вы — моя душа,
Вы — все, о чем я мог мечтать.
Вы — роза, бархат, вы — любовь,
Я — тишина, я — грусть, покой.
Я здесь сейчас у ваших ног —
О большем и мечтать не мог...
Он растрогал до слез, он смотрел так, что выворачивал душу, убивая желчь, сомнения, страх. Он позволил себе прикоснуться губами — она не позволила отстраниться. Он ушел, сохранив ее целомудрие, он был красив в ту минуту и великолепен сейчас. Она любовалась его глазами, его нежностью, его улыбкой.
— Вы безнадежно скомпрометированы, — прошептал он, прощаясь.
Это был самый счастливый день в ее жизни, до свадьбы, конечно, а теперь... Она вздохнула, посмотрела на него со всей любовью, которую чувствовала и на вопрос священника ответила уверенно:
— Да.
У выхода из церкви их ждала карета с гербом Уинслоу, украшенная яркими лентами, и разноцветные лепестки роз, которыми их осыпали, с пожеланиями счастья, радости, крепкой семейной жизни, плодовитости.
Садясь в карету с мужем, Бьянка испугалась. Они одни. И скоро их брачная ночь. Они разденутся, лягут в одну постель, и...
— Не бойся, — сказал лорд Уинслоу, сжав ее пальцы в своих. — Я никогда тебя не обижу.
Бьянка кивнула, помахала с улыбкой гостям и сестре, с легкостью прочла по ее губам:
— Счастья!
И так же бесшумно ответила:
— Счастлива.
Карета отъехала от церкви, гости стали расходиться по экипажам, чтобы догнать молодоженов уже в Лондонском особняке Уинслоу. Несколько часов они посвятят знакомым и правилам, ночь — друг другу, а утро — путешествию в Италию.
— Прекрасная пара, — сказал Брайн, подойдя к Мэри.
Она кивнула, все еще глядя вслед карете.
— Вы хотите пышную свадьбу?
— Начинаю подозревать, что вы сговорились с моей компаньонкой, — усмехнулась Мэри. — Она терзала меня идентичными вопросами.
— Вижу, леди Элфорд не успевает погоревать о потере одного поклонника, как находит другого, — буркнул граф, лениво проходя мимо. Потом нехотя остановился, посмотрел в упор на нее, на брата, изогнул бровь, провоцируя: ну же, поставь меня на место, попробуй.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |