Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Лиза остановилась перед зеркалом. Возможно, она просто постарела, и Паоло ее разлюбил? При слабом освещении ей вполне можно было дать лет двадцать пять-тридцать, но яркое солнце уже вовсю показывало приметы начинающегося увядания. Легкие морщинки у губ и в уголках глаз пока были не очень заметны, но кто знает, что думал об этом ее любовник? Да, маги живут дольше обычных людей и могут даже влиять на собственную внешность, но только при условии овладевания собственной силой, чего у нее, Лизы, так и не получилось. Не последнюю роль в этом сыграло, конечно, желание покойного мужа, которому совсем не улыбалось видеть рядом с собой хорошо обученную магички — поди, скройся от такой с очередной пассией. Но если бы она сама захотела, то никто не смог бы ей помешать. Конечно, куда легче отдать приказ и получить готовое, чем старательно изо дня в день отрабатывать навыки и заучивать кучу необходимых сведений. Лиза вздохнула. Интересно, если Паоло попросить заняться ее обучением, он согласится? Тогда и помириться можно будет. Эта идея настолько вдохновила королеву, что она начала торопливо собираться, стремясь как можно скорее воплотить ее в жизнь. Но когда она уже была совсем готова к выходу, ей доложили о приходе инора Пьяцца. Тот излучал довольство, казалось, каждой клеточкой своего тела.
— Ваше Величество, — подобострастно склонившись, сказал он, — у меня очень хорошие сведения для Его Величества. Мне надо срочно с ним поговорить.
— Как вы видите, здесь его нет, — холодно сказала Лиза, которая поняла, что этот тип раздражает ее еще больше, чем при первой встрече.
— Мне нужно разрешение на использование телепорта, — пояснил маг. — Сейчас его можете дать только вы.
"Он даже телепорт сам построить не может," — с возмущением подумала королева. — "А туда же — подавай ему должность придворного мага! Слизняк несчастный!"
— И какие же у вас сведения имеются, что это не терпит ни малейших отлагательств? — недовольно сказала она вслух.
— Зелье, что заказывал Его Величество, готово. А принцесса находится в Лории, — бодро отрапортовал Пьяцца.
— Какое зелье? — недоуменно сказала королева.
— Ну как же, Ваше Величество, — удивился маг, — вы же присутствовали при обсуждении. То самое, — он выразительно задвигал бровями.
— Какое то самое? — зло спросила Лиза, начиная подозревать, что этот маг на должности придворного для нее будет совершенно невыносим.
— Так любовное же. Его Величество поручил мне составить приворот для принцессы Шарлотты, чтоб уж наверняка она никуда не делась. Он же при вас говорил, что пару лет попоим, а потом все нормально будет.
Королева была просто поражена наглостью этого выскочки, так стремившегося занять освободившийся пост, что не гнушался явным поклепом на своего монарха. Не мог Артуро такого сказать, он весьма щепетильно относился к таким вопросам. Да и считал себя неотразимым в глазах представительниц противоположного пола, а значит, и не нуждался в услугах такого рода.
— Я не помню, чтобы поднималась подобная тема, — надменно сказала королева.
— Но как же, Ваше Величество? — растерялся маг. — Его величество при вас давал мне поручения, от которых зависит, дадут ли мне должность придворного мага. И зелье — одно из них.
— Дайте его мне, — требовательно протянула руку Лиза. — Я поговорю с сыном, и если то, что вы сказали, правда, отдам ему лично.
Маг неохотно дал ей крошечный флакончик.
— А распоряжение по поводу телепорта, выше величество? — умоляюще сказал он.
— Я сама отправлюсь в Туран, — мрачно ответила ему королева. — И расскажу сыну о вашей самоотверженности. Вот только съезжу по своим делам и отправлюсь.
— Но второй вопрос не терпит отлагательств... — начал было Пьяцца.
— Можете быть свободны, — холодно сказала Лиза, дав тем самым понять, что аудиенция закончена и маг не получит больше того, что уже было ему сказано.
В конце концов, если ему так важно поговорить с Артуро, может телепорт и сам оплатить, а не стараться сэкономить за счет казны. Если дело действительно важное, то корона возместит, а если нет, так нечего за казенный счет путешествовать. Вот лично она пользуется обычной каретой для поездок на небольшие расстояния, с целью снижения королевских расходов. Примерно так размышляла королева, направляясь к лорду Фриджерио. Она практически уже забыла о разговоре с инором Пьяццей, хотя и взяла с собой пузырек с зельем, в настоящий момент ее больше всего беспокоило, застанет ли она Паоло в столичном особняке. Ведь тот вполне мог как уехать в загородное имение, так и вообще покинуть страну. Но уж прислуга-то должна знать о том, где находится хозяин, успокаивала себя королева. Можно будет и записку оставить, с просьбой прийти. Лиза чувствовала, что если бы она отправила к магу приказ явиться к ней, то это окончательно бы сломало их пошатнувшиеся в последнее время отношения. Да и не пришел бы он, скорее всего. Предпочел бы вообще из страны уехать. Очень уж он был уязвлен тогда ее словами о своем положении наемного работника. Королева почувствовала угрызения совести, обычно ей не свойственные.
Лорд Фриджерио действительно оказался дома. Как сказала его экономка, в кабинете. Но когда Лиза туда направилась, инора вдруг заволновалась и понесла всякую чушь о том, что сначала хозяину доложить нужно. Это было так странно, что королева сразу догадалась, маг не один. С ним наверняка какая-то девка. Все мужчины одинаковы. Не успеют от тебя уйти, тут же цепляются за другую юбку. Да и был ли Паоло в нее влюблен? Не позволив себя задержать даже на мгновение, она направилась к бывшему любовнику, чтобы убедиться в собственных подозрениях. Экономка что-то лопотала, пыталась прикрыть дверь собой, но одного ледяного королевского взгляда оказалось достаточно, чтобы и след этой защитницы простыл. Лиза резко рванула дверную ручку на себя. И остолбенела.
С Паоло была не одна девка. Их было две. Молоденькие, но такие невзрачные, что Лиза испытала даже разочарование при мысли о том, что ее могли променять на такое. Такое худое, блеклое и невыразительное, единственным достоинством которого был возраст.
— Развлекаешься? — яростно раздувая ноздри сказала она.
— Вы о чем, Ваше Величество? — позволил себе недоумение маг.
В комнате находился еще щенок лорийского волкодава, он приветственно тявкнул и замахал хвостом. "Ты еще и зоофил!" — хотела было ляпнуть Лиза, но что-то ее остановило. Что-то знакомое было в щенячьем облике, да и не в характере этой породы радоваться приходу посторонних людей. "Да это же тот, которого Артуро подарил Шарлотте," — сообразила она и уже совсем с другим чувством уставилась на девушек. Получается, одна из них — сбежавшая невеста ее сына.
— Которая? — коротко поинтересовалась она.
— Ваше Величество, вы задаете вопросы, на которые мне сложно ответить, так как их смысл от меня ускользает, — невозмутимо ответил лорд Фриджерио.
Девушки переглянулись и испуганно схватились за руки. "Интересно, кто вторая," — подумала Лиза. Ее магических познаний хватило только на то, чтобы определить, что обе они были с артефактом-корректором. Она еще раз подумала о том, что ей очень не хватает знаний, а из Паоло был бы прекрасный учитель, тем более, что он сам не раз предлагал, а она отговаривалась. Но взвинченное состояние королевы требовало выхода, а его она привыкла искать только в ссорах.
— Я о том, что ты отправлялся искать Каролину, а притащил сюда Шарлотту. Видно, судьба дочери тебя волнует намного меньше, чем возможность подлизаться к новому королю.
— Как ты можешь такое говорить? — не выдержал маг. — Я ушел из дворца и не собираюсь туда возвращаться.
— Правильно, — кивнула головой Лиза. — Расписался в своей беспомощности и сбежал.
Она понимала, что ведет себя совсем некрасиво, но ничего не могла с собой поделать. Желание устроить скандал было превыше всего.
— Я никуда не сбегал, — холодно ответил маг, который уже немного пришел в себя от несправедливых обвинений. — Знаете, Ваше Величество, похоже, что два десятка лет, прожитых при дворце, были сплошной ошибкой. Если наше присутствие вас раздражает настолько, что вы не можете говорить вежливо, мы можем и покинуть данное помещение.
— Вы можете и покинуть, а Шарлотта останется, — непримиримо сказала королева, уже определившись с потенциальной невесткой — ведь щенок только своей хозяйке мог позволить вот так, без всякого недовольства, держать себя за холку.
— Шарлотта с вами не останется, — ответил маг. — Я дал ей слово, что у меня дома ей ничего не будет грозить, и намерен его сдержать.
Но Лиза крепко ухватила ту, что считала Шарлоттой, за руку и сказала:
— И как ты мне теперь помешаешь? На мне столько защитных артефактов, что тебе отрабатывать на мне свои магические навыки бесполезно.
— Тетя Лиза, — укоризненно сказала удерживаемая девушка и отключила артефакт, — вот неужели вы действительно хотите, чтобы жена вашего сына его ненавидела? Мне всегда казалось, что вы желаете добра и мне, и Артуро.
— Да, мам, ты неправа, — поддержала ее вторая, в которой, после снятия морока, Лиза с удивлением узнала собственную дочь.
Значит, Паоло ее нашел. Королева испытала значительное облегчение при мысли, что дочери больше ничего не грозит, и раздражение на мага, который мог бы об этом и сказать сам. Ей хотелось обнять дочь и разрыдаться, но наличие посторонних в этой комнате, да и экономка, наверняка подслушивающая под дверью, все это заставило взять себя в руки.
— Да, Лина, от тебя я такого безответственного поведения не ожидала, — сказала Лиза и укоризненно покачала головой. — Ты заставила нас поволноваться. Надеюсь, теперь тебе такие глупые идеи в голову не придут. Что касается тебя, Лотта, то Артуро смог бы тебя убедить, — но в словах, обращенных к туранке, не было уверенности.
— Каким образом? — вскинулась та. — Я его не люблю. Я люблю другого.
Королева вспомнила про зелье, что выдал ей инор Пьяцца, и подумала, что у Артуро уже есть план на этот случай, но говорить об этом не стала. Слишком неприглядным казался такой поступок сына, да еще по отношению к девушке, которую знал с самого детства и относился почти как к сестре.
— Я пыталась Артуро об этом сказать, — продолжила Шарлотта, — но он меня не слышит. А ведь ему, я думаю, все равно, на ком жениться, лишь бы это пошло на пользу Лории. Вот пусть женится на Маргарет, она королевская племянница, и ей он нравится.
Лиза растерялась. Вот так, в лицо, говорить этой девушке "стерпится — слюбится" было невозможно, так пылко та говорила, так уверенно выглядела в своей правоте.
— В королевских браках нельзя руководствоваться чувствами, — наконец сказала она. — Так что Артуро прав, отказавшись расторгать помолвку.
— Ваше Величество, — опять влез лорд Фриджерио, — а давайте мы отложим этот разговор ненадолго. Чтобы все могли успокоиться и принять сложившуюся ситуацию.
— Да не называй ты меня так! — взвилась Лиза. — Все равно все здесь присутствующие в курсе наших отношений.
Шарлотта в курсе не была и даже не поняла, о чем идет сейчас речь, но сообщать она об этом не стала. Не стоит и дальше злить человека, который пытается сдерживать себя из последних сил. Маг тоже это понял.
— Хорошо, Лиза, я постараюсь, — сказал он. — Ты приехала сюда с определенной целью, ведь так? И не думаю, что ты надеялась застать здесь Шарлотту или Каролину.
— Я хотела с тобой посоветоваться, — неохотно сказала королева. — Но делать это при девочках не буду.
— Мы можем выйти, — радостно сказала Шарлотта и попыталась освободиться из цепких королевских ручек.
Лиза посмотрела на нее весьма хмуро. Прощать этой девице пренебрежение собственным сыном она не собиралась. Но и давать ей любовное зелье королеве тоже казалось неправильным. Нельзя же все время поить жену такими вещами. Кто знает, как это может отразиться на будущих внуках. Нет, так рисковать нельзя, она непременно поговорит об этом с Артуро. А вот попробовать убедить туранскую принцессу вполне можно.
— Дайте слово, что вы больше никуда не убежите, — сказала Лиза и требовательно посмотрела на подруг. — Не думаю, что подвергать себя опасности — такая хорошая идея. Я здесь с ума сходила от беспокойства, да и твои родители, Лотта, тоже очень волновались.
— За Артуро я не выйду, — поджала губы туранка. — Вне зависимости от того, буду я убегать или нет.
— Мы поговорим с тобой позже, — королева улыбнулась, как ей казалось, доброй материнской улыбкой и отпустила свою жертву.
Девушки исчезли из комнаты тут же, Лиза даже растерялась, так и не успев стребовать с них обещание. Впрочем, без магической поддержки они никуда из Лории не денутся. А поддержка — вот она, стоит рядом и смотрит такими знакомыми, такими родными черными глазами. Только вот обычной теплоты там совсем не было.
Глава 27
Экономка, на лице которой огромными буквами было написано страдание от невозможности подслушать разговор хозяина с его гостьей, проводила девушек в гостиную и там их и оставила, а сама торопливо направилась к лестнице в надежде наверстать упущенное. Но затея ее потерпела полнейшее фиаско — принцессы не успели обменяться и парой фраз, как раздался громкий и пронзительный визг.
На верещание экономки прибежали все. И лорд Фриджерио, и королева Елизавета, и обе принцессы, и щенок Алли, недоуменно помахивающий хвостом. Причем в руке Шарлотты переливалась всеми оттенками красного маленькая шаровая молния, созданная ею на всякий случай. Каролина с завистью смотрела на подругу и думала, что тоже так хочет. Хозяин дома не углядел никакой грозной опасности и холодно поинтересовался у прислуги:
— И чего ты кричишь?
— Там... там... крыса бежала, — начала завывать инора. — У нее такие зубы. И хвост голый.
— Зубы не иначе как у тигра, — заметил Паоло, — ведь одним голым хвостом мало кого напугать можно. Сильвия, на дом наложено заклинание против грызунов, какая может быть крыса? Тебе показалось.
— Ничего не показалось, — заупрямилась экономка. — Это не обычная крыса была. У нее по всему телу чешуя, а не шерсть.
— Сильвия, таких крыс не бывает, — успокаивающе сказал лорд Фриджерио. — Такое животное не придет в голову даже самому безумному художнику. Я сейчас проверил дом заклинанием — никаких мелких животных здесь нет. Даже кот кухарки, похоже, отправился на прогулку. Тебе просто показалось. Тень неудачно упала, или еще что-то. Успокойся и займись своими прямыми обязанностями — распорядись девушек чаем напоить, — потом он укоризненно посмотрел на Шарлотту и сказал. — Ваше высочество, не надо в моем доме развлекаться с боевой магией. Это довольно опасное занятие.
Шарлотта смутилась, развеяла заклинание, и принцессы направились назад в гостиную, где сидели перед этим происшествием. Экономка начала было оправдываться, но ее никто уже не слушал. Лорд Фриджерио предложил королеве вернуться в кабинет и продолжить разговор. На этот раз он решил поставить полог тишины, чтобы ничто более их не отвлекало. Он не мог не отметить, что поведение Лизы выглядело не совсем обычно. Нет, крысой ее было не напугать, но и молчание ей было не свойственно. Вполне в ее характере сталось бы резко отчитать инору за поднятую панику, но королева не стала этого делать. Все мысли ее в данный момент занимало только одно.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |