Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
"Эй, они всегда раздувают все до предела", — ответил он. "Мы не вызвали почти столько же хаос , как некоторые люди , как п."
"Бедный Невилл", — хихикнула она, заставив его хихикнуть. "Ему должно быть так тяжело".
"Он действительно любит нас. Он просто жалуется для эффекта. Это заставляет его выглядеть авторитетным".
"Конечно. Я уверен, что ты прав".
Блондин подмигнул, рассмешив его.
"Так чем же ты занимался, кроме путешествий?" — с любопытством спросил он, пока они шли. "А куда вы ездили ? Вы когда-нибудь соглашались на ту работу, о которой упоминали некоторое время назад?"
"Я, да", — ответила она, оглядывая улицу, затем снова на него со счастливым выражением лица. "На самом деле, это было из-за Гермионы. Вернувшись в Хогвартс, я знал, что она собирается заниматься интересными делами с интересными людьми, и следил за ее карьерой. Очевидно, она тоже рассказывала обо мне своим работодателям, потому что я получил предложение примерно через год. В то время я помогал папе с его собственным исследованием, так что у меня действительно не было времени, но я сказал им это, и они были в порядке с ожиданием, пока я закончу ".
Она неопределенно махнула рукой в ??воздухе, пока он слушал. "Прошло несколько лет, и много бегает все более месте, но мы , наконец , нашли все, что бы мы были охота. Даже сгибание рогов snorkack, который был очень отрадно. Работодатели Гермионы поставить нас на правильном пути на самом деле. Что было мило с их стороны. "
"Я прочитал статью в Quibbler шесть месяцев назад, — заметил он со смехом. "Рон все время бормотал о том, что не верил, что ты был прав".
"Дорогой Рональд всегда временами был немного тупым, — хихикнула она, — хотя я слышала, что он довольно сильно расслабился за последние годы".
"Немного, да". Гарри кивнул, ухмыляясь. "Он все еще забавляется, когда мы в конечном итоге проводим интересное время, по крайней мере, сначала, но он сбивается, когда это необходимо. И он действительно очень хорош в том, что мы делаем".
"Взрывать величественные дома?" Ее озорное выражение лица заставило его усмехнуться.
"Это не цель нашей работы как таковая", — спокойно отметил он.
"Нет, но похоже, что это обычный результат твоей работы", — ответила она, слегка улыбаясь.
Он пожал плечами. "Вы будете удивлены, как часто эти сумасшедшие прячутся в особняке или чем-то подобном. Иногда нам нужно быть... активными... выгонять их. Случайные поломки — это просто опасность для профессии".
"Я полагаю, Невилл предпочел бы иное".
"О, он много ворчит, но на самом деле это не так. В конце концов, мы получаем результаты". Гарри пожал плечами, все еще улыбаясь, а она засмеялась. "Не всегда результаты, которые мы изначально планировали, я вам это позволю, но мы не справляемся. Рано или поздно никогда не подводили работу".
"Неважно, сколько зданий вам нужно разрушить в процессе".
"Довольно." Некоторое время они шли в дружелюбном молчании. Луна с интересом осматривала окрестности, а затем снова посмотрела на него.
"Так что да, у меня действительно получилась хорошая работа с некоторыми очень хорошими привилегиями и множеством интересных дел", — сказала она. "Мне тоже нужно много путешествовать, что мне нравится, это почти то же самое, что и когда я работал с папой. Но гораздо лучше оплачивается и обеспечиваются ресурсами, что значительно упрощает жизнь. Он тоже счастлив, потому что я, наверное, немного безопаснее, чем в некоторых наших экспедициях, и я приношу ему всевозможные интересные вещи, которые нахожу, так сказать, в полевых условиях ".
"И я предполагаю, что, как и в случае с Гермионой, вы собираетесь быть очень загадочным и не рассказываете мне что-нибудь о том, что на самом деле влечет за собой эта работа?" он спросил. На лице Луны на мгновение появилось ликование, за которым последовал смех.
"Entails... нет, боюсь, я не могу вдаваться в подробности, Гарри. Извини, я бы сказал тебе, если бы мог, но я пообещал, что сохраню большую часть того, что я делаю, в секрете. Однажды я хотя, вероятно, могу вам сказать. "
Он вздохнул, но только с легким любопытством, ожидая ответа. Гермиона также очень скрывала свою работу, что, как он подозревал, означало, что она на самом деле так или иначе была связана с какой-то правительственной организацией. Это было совершенно правдоподобно, его лучший друг был, безусловно, самым свирепо умным и потенциально опасным человеком, которого он когда-либо знал, и именно из тех, за кем будет охотиться какая-нибудь разведка или что-то в этом роде. Луна, хотя и не находилась на эзотерическом уровне Гермионы, по-прежнему занимала очень высокое место в лиге интеллекта и была одним из немногих людей в Хогвартсе, которые, как он чувствовал, могли не отставать от брюнетки-ведьмы.
Гарри отнюдь не был идиотом, но он прекрасно знал, что интеллектуально он не принадлежал ни к одной из женщин. Было очень мало. С другой стороны, он был более чем достаточно умен, чтобы выжить, обладал намного большей магической силой, чем большинство людей, и обладал навыками боевой магии, которые очень хорошо служили ему на протяжении многих лет.
Хотя Невилл, вероятно, пожаловался бы, что, возможно, у него слишком много таланта для таких вещей. И в самом деле были выражены такие настроения в прошлом. Обычно на довольно большой громкости, пока размахивает счетом на возмещение убытков...
Он вспомнил улыбку и покачал головой. Иногда Нев был немного взвинчен.
"О, это та пекарня, о которой говорила Гермиона?" — сказала Луна, глядя в сторону.
Проследив ее взгляд, он кивнул. "Да. Они действительно хороши". Сменив курс, он направился к магазину, Луна все еще была рядом с ним. "Хочешь круассан? В любом случае время обеда".
"Спасибо, Гарри", — ответила она с улыбкой, следуя за ним внутрь, и звонок над дверью зазвенел, когда она открылась.
"А, мистер Поттер", — сказала женщина за прилавком, подняв глаза от раскладывания свежей выпечки под стеклянной столешницей. "Как приятно снова видеть тебя. Как я могу служить тебе сегодня?"
"Два круассана и, может быть, еще пара шоколадных кексов, пожалуйста, миссис Грегг", — ответил он, улыбаясь, залезая в карман. "Как и в обычном порядке".
"Конечно." Она взглянула на Луну, которая смотрела в одну из других витрин, слегка улыбнулась и двинулась, чтобы выполнить свой заказ. Звонок позади него заставил Гарри оглянуться и увидеть еще одно знакомое лицо.
"Мистер Олливандер, — сказала миссис Грегг, кивая старому мастеру палочки, — я буду рядом с вами, как только закончу этот заказ".
"Не торопитесь, миссис Грегг", — спокойно ответил Олливандер. Он повернулся к Гарри и остановился в паре шагов от него. "Мистер Поттер. Я не видел вас несколько месяцев. Надеюсь, все в порядке?"
"Очень хорошо, мистер Олливандер", — вежливо ответил Гарри. "Бизнес идет хорошо, хотя сейчас мы между делами".
"Ах, да, я читал отчет о последней операции PWI", — улыбнулся мужчина гораздо старше себя. "Я считаю, что они почти закончили ремонт той церкви?"
Гарри вздохнул, хихиканье Луны сбоку заставило его бросить на нее насмешливо-раздраженный взгляд. "Так что мне сказали, что да. Честно говоря, не мы причинили большую часть ущерба. Просто эта группа была более полна энтузиазма, чем их цель на самом деле позволяла ..."
"Действительно." Гаррик Олливандер улыбнулся. "Как это часто бывает".
"Забавно, как это происходит, — безмятежно согласился Гарри.
"Совершенно верно. А твоя палочка по-прежнему дает тебе требуемую производительность?"
Гарри поднял правую руку и сделал то крохотное движение мускулов предплечья, которое заставило палочку внезапно появиться в его пальцах, и создатель палочки заинтересовался. "Как хорошо, как в тот день, когда я получил его от вас, сэр", — улыбнулся он.
"Необычная кобура для палочки", — прокомментировал Олливандер, внимательно глядя на рукав Гарри. "Я не вижу никаких следов того, как вы это сделали".
"Что-то, что Гермиона разработала для меня, это лучше, чем все, что сейчас есть на рынке, насколько я знаю", — объяснил он, опуская рукав вниз, чтобы показать небольшой кусочек синтетического материала, прилипший к его запястью. "Он держит палочку в расширенном кармане и читает мое намерение узнать, когда ее использовать. У Рона тоже есть палочка, и я знаю пару авроров. Но на самом деле это не то, что продается".
"Очаровательно. Мисс Грейнджер всегда была способна к необычному и неожиданному, не говоря уже о том, что она была намного умнее большинства", — задумчиво кивнул другой мужчина. "Если она в какой-то момент захочет коммерциализировать это устройство, попросите ее связаться со мной. Я знаю много людей, которые были бы очень заинтересованы в этом".
"Я дам ей знать, когда в следующий раз увижу ее", — заверил его Гарри, опуская рукав вниз, после чего палочка снова исчезла.
"Ваши пирожные, мистер Поттер", — прервала миссис Грегг, складывая различные предметы в несколько бумажных пакетов, которые все перешли в более крупный, который она впоследствии взяла палочкой и сжала в маленький пакет. "Это будет один галеон, два кнута".
"Вот, пожалуйста", — сказал он, передавая запрошенную сумму, затем взял пакет и положил его в карман.
"Спасибо", — улыбнулась она. "А для вас, мистер Олливандер?"
"Просто мой обычный приказ, миссис Грегг".
"Безусловно." Она занялась еще несколькими сумками. Олливандер снова повернулся к двум другим, Луна подошла и встала рядом с Гарри.
"Ах, мисс Лавгуд, я давно не видел вас", — улыбнулся старик. "Мне очень понравилась твоя последняя статья в газете твоего отца. Очень интересно".
"Спасибо, мистер Олливандер", — ответила она, улыбаясь. "Папе тоже будет приятно это услышать, мы вложили в это довольно много работы".
"Я вижу, что ты все еще несешь свою палочку в довольно необычной манере", — весело прокомментировал он, глядя ей в ухо. "Ты единственный человек, которого я когда-либо видел, кому удавалось делать это как..." Его голос затих, и выражение его лица стало несколько озадаченным. Луна смотрела на его лицо совершенно спокойным взглядом, но у Гарри создалось впечатление, что она почти предвкушала то, о чем думал мужчина.
"Мисс Лавгуд?" Олливандер сказал очень медленно.
"Да?"
"Это не та палочка, которую я продал тебе несколько лет назад, не так ли?" Его голос все еще был странным.
"Нет, это не так", — ответила она, немного улыбаясь. "У меня все еще есть та, конечно, я бы никогда не отказался от своей первой палочки, но это новая, которую я получил в рамках моей нынешней работы".
"Понятно", — ответил он, глядя на тварь у нее за ухом с одним из самых странных выражений, с которыми Гарри мог вспомнить.
"Ваш заказ, мистер Олливандер", — вставила миссис Грегг. Он рассеянно кивнул, вытащил из кармана пару галеонов,, не глядя, положил их на прилавок, принял пакет, который она протянула в той же манере, а затем последовал за Луной. пошли с Гарри к двери. Его глаза не покидали ее палочку все время.
Гарри начал думать, что происходит что-то немного странное.
Выйдя из магазина, Олливандер продолжал смотреть на ухо Луны и невинную деревянную палку, торчащую за ней достаточно долго, чтобы Гарри начал волноваться.
"А ..." — начал он.
"Мисс Лавгуд, я буду абсолютно в долгу перед вами, если вы позволите мне изучить эту палочку", — внезапно сказал другой мужчина, совершенно сбитый с толку, но в то же время совершенно очарованный. Гарри уставился на него, затем на Луну, которая встретила его взгляд с некоторой долей юмора, присутствующей в ее глазах.
"Полагаю, я могла бы это позволить", — ответила она, снова обратив внимание на пожилого мастера. "В конце концов, твой магазин прямо там. Но я не могу оставаться надолго, мы с Гарри собирались навестить Близнецов, а я их давно не видел".
"Конечно, конечно", — пробормотала Олливандер, все еще не отвлекаясь от своей палочки. "Сюда." Он помахал рукой в ??сторону двери своего магазина, всего два из которых от пекарни миссис Греггс. Идя туда, как-то не упав, поскольку он не смотрел на то, что делал, он пошел вперед в свой магазин. Когда дверь закрылась, он опустил жалюзи на окно и щелкнул защелкой, заставив Гарри снова взглянуть на Луну, задаваясь вопросом, что, черт возьми, происходит.
"Могу я?" — сказал другой мужчина почти благоговейно.
Луна протянула руку и вытащила палочку из уха, пару раз покрутила ее пальцами, наблюдая, как глаза Олливандера следят за ней, прежде чем протянуть палочку ему концом ручки.
Как только кончики его пальцев коснулись темного дерева, его дыхание почти остановилось. "О ..." — слабо воскликнул он, глядя на устройство, которое держал в руках, его глаза расширились и были почти потрясены. Больше никто ничего не сказал, пока он медленно поднял ее на уровень глаз и очень медленно повертел в руках, исследуя каждый аспект палочки в полной тишине и с такой степенью сосредоточенности, которая затмила все остальное.
Спустя почти три минуты он взглянул на Луну, которая терпеливо наблюдала за Гарри рядом с ней, пытаясь понять, почему Олливандер был так ошеломлен волшебной палочкой, которая, хотя и был очень хорошим примером этого типа, все же была всего лишь палочкой. "Где ты взял этот... этот... шедевр? " — почти неслышно сказал изготовитель палочки.
"Мои работодатели сделали это за меня", — безмятежно ответила Луна. "Это индивидуализированная палочка, сделанная в соответствии с моими личными требованиями. Таких очень, очень мало".
"В это я могу поверить", — выдохнул он, его пальцы бессознательно потирали палочку небольшими движениями, пока он осматривал ее, как никогда раньше. "Что такое дерево? Я думал, что знаю все возможные материалы, из которых можно сделать жезл, даже некоторые узкоспециализированные и невероятно редкие вещества, такие как кость морского тролля, но... я не имею ни малейшего представления, что это такое. я когда-либо видел прежде, и я почти могу поклясться ... "Он снова взглянул на палочку, почти вздрогнув. Гарри проследил за его взглядом и увидел, что темное дерево очень слабо светится цветом, не поддающимся описанию, кроме желто-зеленовато-пурпурного. В темноте магазина он все еще был едва виден, и у него чесались глаза.
"Он живой, не так ли?" — наконец сказал Олливандер, очень осторожно передавая палочку Луне, как будто он разрывался между желанием сохранить ее и желанием бежать, пока не потерял сознание от изнеможения.
Луна приняла ее внимание с легкой улыбкой, затем покрутила ее в пальцах, прежде чем положить обратно за ухо. "В некотором смысле да", — спокойно ответила она. "Древесина называется Разумная груша. Она чрезвычайно редка и уникальна для далекого места, о котором очень немногие люди когда-либо слышали. Раньше из него делали магические предметы, но в наши дни это так редко, что никто не может даже найти его. неважно, знает, как обращаться с материалом ".
Ее улыбка слегка расширилась. "Это требует очень осторожного обращения, и если вы это расстроите, ну... плохие вещи, как правило, случаются".
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |