Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Актёр господина Маньюсарьи


Опубликован:
24.08.2012 — 24.08.2012
Аннотация:
Весь текст целиком.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Остальные желающие поговорить с мужчиной стояли в стороне, не переругиваясь и не пытаясь торопить других, что казалось довольно удивительным.

Подняв голову, Миреле вгляделся в лицо человека, стоявшего напротив.

Тот приветливо улыбался. Ветер развевал его светло-каштановые волосы, часть из которых была распущена, а часть — заплетена в простую, не украшенную ничем косу. Наряд — чистое, однако в нескольких местах залатанное одеяние — вблизи оказался ещё более поношенным, чем выглядел со стороны, но, тем не менее, мужчина не производил впечатление бедняка.

Миреле пытался подобрать слова, чтобы извиниться и объяснить, что, в общем-то, он не собирался задавать никаких вопросов, но в этот момент мужчина заговорил сам.

— Где вы живёте? — спросил он, казалось, с искренним интересом. — У вас дорогое, хотя и тёмное одеяние, слуги таких не носят. Я и сам родился в богатой семье, так что немного разбираюсь в таких вещах. Простите, если мой вопрос неуместен, и, если не хочется, не отвечайте, но я был очень рад, впервые увидев здесь человека из знатного семейства.

Миреле смутился.

— Я... не совсем то, что вы думаете, — ответил он, поколебавшись. — Я актёр. Императорский манрёсю, поэтому такая одежда.

Он боялся увидеть осуждение в тёмно-синих глазах мужчины, но его лицо, наоборот, просветлело.

— О, так вы живёте во дворце? И, наверное, знаете Хаалиа?

У Миреле в груди похолодело.

— Да, — кивнул он. — То есть... я видел его. Несколько раз.

— Какой он? Всё такой же, как прежде? — продолжал расспрашивать мужчина. — Покровительствует актёрам? Мы с ним очень давно не виделись, поэтому я рад услышать о нём хоть слово. — Улыбка не погасла на его лице, но стала более задумчивой. — Ах да, я же не сказал вам. Хаалиа — мой брат.

Если бы у Миреле в руках были какие-то вещи, то они, несомненно, в то же мгновение полетели бы на землю — кукле повезло, что он положил её за пазуху.

— Великая Богиня! — вырвалось у него. — Так вот в чём дело! Вы похожи, вы удивительно похожи... А я-то никак не мог понять, где видел вас...

Брат Хаалиа только улыбнулся и, внезапно взяв обе руки Миреле в свои, ласково их сжал.

От его взгляда теплело в сердце.

Миреле отошёл в сторонку, чтобы не мешать остальным.

— Кто это? — спросил он тихонько у одной из женщин. — Как зовут этого человека?

— Энсаро, — ответила та с тихой гордостью, как будто это имя значило для неё что-то особенное. — Энсаро, который говорит с нами от лица Милосердного.

— От лица Милосердного, — повторил Миреле, глядя на Энсаро, продолжавшего напутствовать и ободрять подходивших к нему бедняков.

Он не вполне понимал значение этих слов, равно как не знал, кто такой Милосердный, однако не стал задавать других вопросов.

Перед тем, как покинуть площадь, он обернулся в последний раз и успел получить на прощание ещё одну улыбку Энсаро, который, казалось, замечал абсолютно всех и каждого, несмотря на количество собравшихся людей.

"Так у Хаалиа есть брат, — думал Миреле с каким-то странным волнением, сам не понимая, почему это известие имело для него такое значение — Как хорошо!"

Он чувствовал себя счастливым и беззаботным, как будто все проблемы разом перестали существовать. Да и не было у него, в общем-то, никаких проблем.

Он проделал долгий обратный путь, на этот раз наслаждаясь окружающими пейзажами, которые, воистину, были великолепны. Всё цвело и пахло, и усыпанные цветами деревья преображали даже неприглядные улочки Нижнего Города, а уж о центральной части столицы с её многочисленными мостами и пагодами и говорить было нечего.

Миреле вернулся в дом Кайто. По счастью, неприметная калитка, через которую он вышел на улицу, была всё ещё открыта, и он смог пробраться обратно.

В своих комнатах он обнаружил Кайто. Тот стоял, не шевелясь, и глядел на брошенное рядом с постелью ночное одеяние.

— Миреле! — вскрикнул он, обернувшись на звук шагов. — Я боялся, что ты уйдёшь от меня.

— Я и ухожу, — ответил Миреле, закрыв глаза и прислонившись к притолоке. — Но не от тебя.

В это время суток солнце стояло над другой частью усадьбы, и возле открытых дверей царила тень, но несколько солнечных лучей всё-таки падало на ступеньки, ведущие в сад, и Миреле очень хорошо ощущал их лёгкие прикосновения к своей щеке.

Где-то очень близко от него пели птицы.

— А куда? — спросил Кайто после долгого молчания.

— Домой, — ответил Миреле, не открывая глаз. — Кажется, ко мне вернулись силы и желание продолжать делать то, что я делал раньше. Ну, и пробовать что-то новое. Я почему-то уверен, что на этот раз у меня всё получится лучше, чем прежде.

— Вот как. — Голос Кайто казался настороженным. — И... почему, если позволишь спросить? Я имею в виду, вчера ты выглядел расстроенным.

Миреле улыбнулся.

— Просто я больше не буду себя сдерживать.

— Сдерживать?

— Мои чувства.

Если бы Кайто задал уточняющий вопрос, то Миреле бы на него ответил, но он ничего не спросил.

Так и не дождавшись никакой реакции, Миреле отошёл от двери и, порывшись в ящиках письменного стола, достал из него многочисленные листы своей рукописи.

— У меня такое ощущение, что ещё рано петь над ними похоронную песню, — пробормотал он, глядя на исписанные страницы. — Надо же! А я был уверен, что всё кончено. Ладно, посмотрим, куда это можно будет пристроить. Не пропадать же столькому добру...

Ему было беспричинно весело.

Скатав листы в несколько свитков, он перевязал их лентами и повесил эту самодельную конструкцию к себе на плечо, отчего стал походить наружностью на студента, посещающего занятия в академии.

Освободив руки, Миреле окончательно отвязал обрывки нитей, всё ещё болтавшиеся на конечностях его куклы, и, перехватив её поудобнее, спустился в сад. Кайто вышел на порог дверей, чтобы проводить его, однако дальше не пошёл.

Миреле хотел было покинуть усадьбу, не прощаясь — ему казалось, что в этом нет нужды — однако на полдороге вдруг передумал и обернулся.

Кайто всё ещё стоял у дверей.

— Пока, Кайто, — сказал Миреле и, взяв в ладонь кукольную ручку, заставил марионетку помахать на прощание.

Голос Кайто настиг его уже у самой калитки, когда он отодвинул яблоневую ветку, склонившуюся вниз под тяжестью соцветий, осыпав самого себя ворохом лепестков.

— Миреле! Так я смогу к тебе приходить?

— Конечно. Я же сказал, что ухожу не от тебя, — ответил Миреле, не оборачиваясь. И чуть усмехнулся. — Да, можешь не предлагать мне помощь в нахождении дороги. Думаю, что я вполне справлюсь и сам. У меня неплохая память. Правда-правда.

— Правда-правда, — повторил он тоненьким весёлым голоском за свою куклу.

И, постояв немного у ворот, захлопнул калитку за собой.

Акт III

Демон

Цветок был влажен влажностью ладони,

так часто подносившейся к лицу;

он простоял с ней вместе на перроне,

по рельсам несся к самому концу;

он видел поле с гордою пшеницей

и две кувшинки в маленьком пруду;

он ощутил и небо без границы,

и растворившиеся звезды и луну.

Но лучше всё ж тогда познала роза

безмерный холод сжавшейся руки,

перед которым зимние морозы

по-детски слабы, милы и легки.

За те часы, проведенные рядом,

покрылась роза странной сединой:

ей захотелось приторной отравы

для осужденной вечно быть одной.

Ей стали ясны рок и обреченность,

когда разжались пальцы и она

под песню жестом приглушаемого стона

была на камень сна возложена.

Ольга Аболихина

Когда несколько лет спустя Кайто впервые появился в гримёрном павильоне, в столице царило лето, душное и жаркое. Дожди лили почти каждую ночь, вымывая с улиц города всю пыль, и утра были прекрасными — прохладными и свежими. Однако поднималось солнце и палило так нещадно, что буквально за час вся влага испарялась, и воздух снова становился сухим и горячим.

Тем не менее, это было хорошее лето, для Миреле в особенности.

Он ложился с закатом солнца и поднимался ни свет ни заря, окончательно разорвав с порядками, царившими в квартале. Он успевал застать те самые прохладные часы утра, напоенные дождём, и бродил босиком по мокрой траве, подходя к деревьям и наклоняясь к усыпанным бутонами веткам. После ночного ливня цветы благоухали неистово и щедро распространяли повсюду свой нежный аромат.

Вдохновение не покидало Миреле ни на один день.

В один из таких дней Кайто пришёл в квартал.

Он остановился на пороге комнаты, уставленной зеркалами, баночками с помадой и пудрой, склянками с сухой краской и множеством других вещиц. Это было место, где можно было перевоплотиться в кого и во что угодно.

Так как Миреле был единственным, кто устраивал своё представление посреди белого дня, а не вечером, когда в квартале появлялись посетительницы, то и сейчас он находился в гримёрном павильоне один.

Широкие двери были распахнуты в сад, напоминая о той комнате, в которой Миреле когда-то провёл полгода своей жизни. В зимнее время года двери были застеклены, но теперь, из-за жары, стёкла вынули, и от дверей оставался лишь каркас. Растущие неподалёку деревья склоняли свои ветви вниз, и эти ветви тянулись сквозь раму внутрь павильона, как будто хотели подглядеть за переодевающимися актёрами.

Миреле заканчивал красить лицо и подводить глаза лиловой тушью и, конечно же, увидел Кайто, застывшего на пороге, в зеркале, однако и виду не подал, что удивился.

Что обрадовался — тоже.

"Сколько ещё лет тебе понадобится на то, чтобы однажды вот так же появиться на пороге моего дома? — думал он. — Ведь за все те годы, что мы знакомы, ты так ни разу и не сделал этого. И я знаю, что дело не в том, что ты боишься слухов".

Кайто с любопытством оглядывал комнату.

— Так вот то место, в котором происходят самые большие чудеса и превращения в квартале, — с улыбкой заметил он.

— Нет, то место расположено не здесь, — ответил Миреле, усмехнувшись.

Они уже давно не приветствовали друг друга при встречах, равно как и не назначали друг другу встреч.

"Нет приветствий — нет прощаний", — процитировал однажды Миреле какую-то пьесу, которую читал.

И Кайто, должно быть, воспринял эти слова как руководство к действию.

— Ты, конечно же, имеешь в виду сцену. — В голосе Кайто чудилась лёгкая насмешка, но Миреле не был уверен, что правильно понял интонацию, а лица его в этот момент видеть не мог, так как приподнял голову, чтобы подкрасить ресницы фиолетовой краской.

"Нет, я имею в виду вот это", — подумал он, прижав руку к сердцу.

Однако вслух он ничего не произнёс, а жеста его Кайто, должно быть, не заметил.

Вместе они вышли из павильона.

Миреле больше не носил тёмную одежду и не выглядел неприметным — из всех цветов он по-прежнему предпочитал лиловый и, помимо яркой пряди в волосах, теперь фиолетовыми были его платье, краска на лице, ленты, вплетённые в несколько тонких косиц, шёлковые шнурки на одежде, которыми крепились к поясу фигурки божеств. Большинство актёров носили на себе эти талисманы, имевшие непосредственное отношение к демону Хатори-Онто — считалось, что они помогают во время представлений, даруют вдохновение, притягивают удачу и благодарность зрителей. Теперь Миреле тоже привязывал их к поясу, но никто не знал, что, помимо этих талисманов, он носил и ещё один — под одеждой, соприкасающийся с обнажённой грудью.

Это был знак Милосердного, изображение, которое дал ему Энсаро — широко раскрытый глаз, роняющий слезу.

За исключением этой капли, соскальзывающей с ресниц, глаз был очень похож на тот рисунок, который был изображён на веере Хаалиа.

— Для кого ты устраиваешь своё представление в такое время дня? — продолжал любопытствовать Кайто. — Точнее, я, конечно, понимаю, что это не столько представление, сколько репетиция... но ты красишься и одеваешься каждый раз так, будто это основное выступление.

"Для тебя, и ты прекрасно об этом знаешь", — мысленно отвечал Миреле, глядя на него пронизывающим взглядом.

— Для тех, кто проходит мимо, — говорил он вслух, легкомысленно взмахивая рукой, отчего нанизанные на запястье браслеты слегка позвякивали. — Я не получаю ни денег, ни славы, как если бы у меня была покровительница, но знаешь, так всё-таки лучше. Потому что в противном случае мне бы пришлось показывать то, что захочет увидеть она. А так я совершенно свободен. Мне тяжело, потому что я делаю то, что никому не нужно, но какие-то плоды это всё-таки приносит... Некоторые из тех, кто проходит мимо, задерживаются и приглядываются. Иногда я слышу от них добрые слова.

— Мне жаль, что я не женщина и не могу быть твоей официальной покровительницей, — сказал однажды Кайто.

Это было правдой, и господин Маньюсарья, однажды суливший Миреле выгоды от покровительства, несомненно, кривил душой, да и вообще, как всегда, кривлялся. Представление не могло быть включено в официальный репертуар труппы без открытого волеизъявления влиятельного лица, что, фактически, означало признание последнего в покровительстве какому-нибудь актёру. Если бы Кайто поступил так, это бы означало громкий скандал. Одно дело — пикантные слухи, которые только шли на пользу его репутации, а другое — открытое заявление о связи с мужчиной. Такого нарушения негласных правил знатному господину не простили бы никогда.

Миреле всё понимал и не желал со стороны Кайто каких-либо жертв.

— Да, мне тоже жаль, что ты не женщина, — согласился он.

"Хотя я не знаю, изменило ли бы это что-то в наших отношениях, — думал он, отвернувшись в сторону. — Иногда мне кажется, что вовсе нет".

Они остановились перед пустой пока что сценой, устроенной, как и обычно в жаркое время года, на свежем воздухе.

— Ты только продолжай смотреть в мою сторону, — шепнул Миреле, охваченный внезапным порывом, и схватил Кайто за рукав. — И не отворачивайся, никогда. Это даст мне силы преодолеть этот сложный для меня период. Хорошо?

— Обещаю, — сказал Кайто, положив руку поверх его руки.

Несколько мгновений они смотрели друг на друга, а потом Миреле осторожно высвободил запястье и повернулся к Кайто спиной.

"Всё, хватит этих душераздирающих чувств, — думал он, стараясь дышать глубоко и ровно. — На сцене им нет места. На сцене я должен быть совершенно другим — демоном. Потому что это единственный способ совершить то, что я хочу".

И он им становился.

Несколько марионеток во главе с печальной куколкой, самой первой из них, уже поджидали своего хозяина. Наматывая нити на крестовины, которыми он теперь орудовал, Миреле неизменно сосредотачивался и отбрасывал прочь все мешающие мысли и чувства. Нечто изливалось на него с небес, наполняя его тело, разум и душу, как пустой сосуд — до самого дна. И, может быть, это была божественная любовь, о которой говорил Энсаро, а, может быть, демоническая страсть, которая больше подошла бы Хатори-Онто.

123 ... 2425262728 ... 555657
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх