Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Сунул Грека руку в реку


Жанр:
Статус:
Закончен
Опубликован:
09.03.2019 — 09.03.2019
Читателей:
1
Аннотация:
Попытка мысленного эксперимента, исследующего возможность изменить историю СССР 70-х с помощью послезнания, без привлечения технологий 21 века.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Да, хорошо пока. Только трояк по сочинению и четверки по физике и математике.— Немного удивленно отвечает Борька, — а ты откуда меня знаешь?

— Это не важно… — ухожу я от прямого ответа, — меня тоже Борисом зовут, а вот это наш друг Павел Самарович, прошу любить и жаловать.

На более пристальное знакомство у нас не хватает времени, так как надо идти и доказывать собственную состоятельность в деле владения «основами линейной и шрифтовой графики115».

К 24 августа можно выдохнуть с чувством выполненного долга. Все экзамены сданы на четверки и пятерки. Конкурс небольшой на 150 мест всего 220 претендентов. По «завалам» уже отсеялось около 30 человек. Смешно, что двоек наставили в основном за математику. Вот зачем архитектору математика не понимаю и после 35 лет практического проектирования.

Меньшиков и Самарович тоже сдали все экзамены, чуть хуже, чем я, но тоже поступят, ясно уже, что история повторяется практически один в один. Забавно, что мы и дипломы защитили в такой же последовательности. У меня была пятёрка, у Пашки — четверка, а у Борьки — трояк. Зато в реальном проектировании он нас обоих переплюнул и по количеству построенных объектов и по их качеству. Ему тоже надо будет рассказать, про перемещение во времени. Он — мужик умный, может подсказать что-нибудь весьма оригинальное.

Коновалов, как и планировал, поступил в НЭТИ. Доволен. Умотал с родителями на Кавказ до начала учёбы. Вот с Олегом получился прикол. Весь год он собирался поступать в архитекторы, даже ездил на рисунок зимой и весной. Однако после выпускного что-то ударило ему в голову. Наш друг решил не рисковать, и пойти в тот же «новосибирский эстрадно-танцевальный институт116». Хотя, может быть, дело всё в том, что наша одноклассница Танечка Бычкова поступила на факультет АСУ того же НЭТИ.

Notes

[

←1

]

Аненербе (Ahnenerbe)— институт в Германии, занятый исследованиями Наследия Предков и прочими паранормальными явлениями.

[

←2

]

Бундесы — граждане ФРГ

[

←3

]

Bewegen sich nur auf dem ausgeschilderten Weg (нем.) — Держаться обозначенных направлений!

[

←4

]

Мачу-Пикчу — древнее городище в Перу, постройку которого приписывают инкам

[

←5

]

Та-Пром — один из храмов в комплексе Ангкор в Камбодже

[

←6

]

Собор — имеется в виду собор Александра Невского на Красном проспекте, первое каменное здание в Ново-Николаевске. Построен по проекту томского архитектора К. Лыгина в 1899 г.

[

←7

]

ТЮЗ — театр юных зрителей. Построен в 1926 году, как Дом Ленина. С 1945 года ТЮЗ. В 1984 году театр переехал в новое здание.

[

←8

]

Голландский флаг — три горизонтальных полосы красной белой и синей, напоминает российский бело-сине-красный.

[

←9

]

Итальянский флаг — три вертикальных полосы зеленая, белая и красная, напоминает флаг Новосибирской области, у которой на белом поле расположена синяя полоса, символизирующая реку Обь с гербом города

[

←10

]

Шарага (жарг.) — учебное заведение, школа, техникум, институт.

[

←11

]

Генеральный секретарь — имеется в виду высшая должность в коммунистической партии СССР (Генеральный секретарь КПСС) в описываемые годы Л.И. Брежнев.

[

←12

]

«Мартин Иден» — роман Джека Лондона 1909 года о становлении писателя

[

←13

]

Мировая закулиса (конспир.) — по представлениям некоторых конспирологов скрытая структура управляющая мировой политикой.

[

←14

]

Дурка (жарг.) — психиатрическая больница

[

←15

]

Послезнание — устоявшееся выражение из произведений АИ, означающее знание о развитии человека, страны, мира в годы после внедрения мыслеформы в мозг носителя.

[

←16

]

Рэй Бредбер, рассказ «И грянул гром», в котором утверждается, что даже небольшое воздействие в прошлом, может привести к глобальным изменениям в настоящем.

[

←17

]

Крылатая фраза знаменитого спортивного комментатора Николая Озерова, произнесенная им на одном из хоккейных матчей между командами СССР и Канады.

[

←18

]

Вольф Григорьевич (Гершевич) Мессинг — эстрадный гипнотизер, телепат и ясновидящий. Народный артист РСФСР 1971 года. Умер в 1974 в возрасте 75 лет.

[

←19

]

Крезануться (жарг.) — сойти с ума, от анuлийского crazy — сумасшедший

[

←20

]

Хата (жарг.) — квартира, частный дом, любое отдельное жильё.

[

←21

]

Родаки (жарг.) — родители.

[

←22

]

Архип — Олег Викторович Архипов

[

←23

]

Никодим — Вадим Васильевич Коновалов

[

←24

]

Расстрелян — Искаженное от фамилии великого русского архитектора Бартоломео Расстрелли.

[

←25

]

Проф — сокращение от Профессор моя кличка в школе

[

←26

]

Датый (жарг.) — пьяный

[

←27

]

Шмурдяк (жарг.) — дешевое плодово-ягодное вино.

[

←28

]

Грабли (жарг.) — руки

[

←29

]

Клеши (жарг.) — расклешенные брюки.

[

←30

]

Надыбать (жарг.) — найти

[

←31

]

Шняга (жарг.) — Всякая ерунда, не заслуживающая внимания.

[

←32

]

СА — Советская Армия

[

←33

]

У тебя там не закрытый, а открытый перелом — цитата из фильма Л. Гайдая «Бриллиантовая рука».

[

←34

]

Торчать как три тополя на Плющихе — цитата из фильма «Джентельмены удачи» реж. А. Серый, под художественным руководством Г. Данелии.

[

←35

]

Огласите весь список, пожалуйста — цитата из фильма Л. Гайдая «Операция «Ы» и другие приключения Шурика»

[

←36

]

Пласты — грампластинки с записями западной музыки

[

←37

]

ИЯФ — Институт Ядерной физики СОАН СССР

[

←38

]

ул. Физиков — с 2007 г. ул. Академика Будкера

[

←39

]

ФЕН — Факультет естественных наук в НГУ

[

←40

]

И.И. Кикнадзе — крупный специалист в области цитологии и клеточной биологии, цитогенетики, и эволюционной геномики хирономид.

[

←41

]

Беляев — академик Д.К. Беляев директор ИЦиГ СО АН СССР

[

←42

]

Цитофотометр — прибор для исследования внутреннего строения клетки

[

←43

]

Артур Шерудило — ведущий научный сотрудник Института Цитологии и Генетики (ИЦиГ)

[

←44

]

Фраза из фильма Гайдая «Операция Ы и другие приключения Шурика»

[

←45

]

Плешка — Московский институт народного хозяйства им. Г.В. Плеханова

[

←46

]

Тбилисо, мзис да вардебис мхарео (თბილისო — მზის და ვარდების მხარეო, Тбилиси — край солнца и цветов — первая строчка популярной песни про Тбилиси. Тбилиси — родной город Абела Аганбегяна.

[

←47

]

Стотридцатка — Школа №130 в Академгородке, где учились дети и внуки академиков и всего президиума СО АН.

[

←48

]

Нострадамус — Мишель де Нострадам французский астролог, и алхимик, знаменитый своими пророчествами.

[

←49

]

Лав гишер вахайрик (армян.)— спокойной ночи, папа.

[

←50

]

Шевроны, шеллы эксоны и дебирсы — названия транснациональных корпораций.

[

←51

]

ОМП — оружие массового поражения

[

←52

]

Сыкотно (жарг.) — страшно.

[

←53

]

Стрематься (жарг.) — бояться.

[

←54

]

Мишка-чемодан — прозвище Горбачева в Ставропольском крае намекающее на его мздоимство.

[

←55

]

ЭКО — экономический журнал. СО АН СССР. Статьи по проблемам экономической теории и практики.

[

←56

]

Фолкленды — Фолклендские (Мальвинские) острова в южной части Атлантического океана с населением британского происхождения. Аргентина претендует на владение этими островами, хотя местные жители против. В 1982 году Аргентина пыталась силой отобрать острова у Великобритании, но безуспешно.

[

←57

]

РВСН — ракетные войска стратегического назначения

[

←58

]

ЛАМИЭ — лаборатория математических и экономических исследований

[

←59

]

Заславская Т.И. — социолог, экономист, профессор, доктор наук, Академик РАН, «прораб перестройки».

[

←60

]

РОНО — районный отдел народного образования

[

←61

]

Наробраз — народное образование.

[

←62

]

Дацзыбао — рукописная стенная газета в Китае времен «культурной революции»

[

←63

]

Пацанва (жарг.) — мальчишки

[

←64

]

Точмаш — Новосибирский завод точного машиностроения, известен, тем что там делали магнитофоны марки «Комета».

[

←65

]

Дай бог — не последняя — цитата из фильма «Бриллиантовая рука»

[

←66

]

Николай Демьянович Грицук — новосибирский художник абстракционист

[

←67

]

Тракер (trucker) — форма усов в виде скобы с верхней губы до нижнего края лица

[

←68

]

«Циммерман» (Zimmermann) — марка пианино производившегося в ГДР на базе старой немецкой фирмы «C. Bechstein».

[

←69

]

Александр Наумович Цфасман — советский музыкант и композитор, родоначальник советской джазовой школы.

[

←70

]

Дага — Леворучный кинжал для поединков фехтовальщиков и дуэлянтов.

[

←71

]

Карлос Гардель (Carlos Gardel) — аргентинский певец и композитор, самая значительная фигура в истории танго.

[

←72

]

Пропись, подмалёвок и лессировка — стадии работы над картиной в технике масляной живописи

[

←73

]

МЛФ — марксистско-ленинская философия

[

←74

]

Кергуду-бамбарбия — цитата из фильма «Кавказская пленница» Л. Гайдая

[

←75

]

Нархоз — Новосибирский институт народного хозяйства.

[

←76

]

«чебурашка» — жаргонное название искусственных шуб.

[

←77

]

Квины — «Queen» британская глэм-рок группа, одна из самых знаменитых в истории музыки.

[

←78

]

Фредди Меркури — сценический псевдоним вокалиста и композитора группы «Queen» Булсары Фарруха, выходца с Занзибара.

[

←79

]

Клаус Шенкер — вокалист «Пинкфлойд»

[

←80

]

Леонид Утёсов — сценический псевдоним Лазаря Иосифовича Вайсбейна советского эстрадного певца 30-50-х годов

[

←81

]

Чекалда — Дворец культуры им. Чкалова. Главная культурная площадка Дзержинского района.

[

←82

]

Монтекарла — искаженное Монте-Карло, фешенебельный курорт и центр международного туризма.

[

←83

]

Цигель-цигель айлюлю — цитата из фильма «Бриллиантовая рука» Л. Гайдая

[

←84

]

залитовать — получить разрешение на исполнение литературного произведения

[

←85

]

Действительно в годы Великой Отечественной войны Чкаловский завод выдавал 33 самолета «Як-9», т.е. полк в день

[

←86

]

декабрист — комнатный цветок зигокактус Шлюмбергера, цветущий в декабре.

[

←87

]

«Славянка» — имеется в виду марш «Прощание славянки» комп. Агапкин. Поэ музыку этого марша отправлялся поезд «Сибиряк»

[

←88

]

Навести марафет — привести себя в порядок, умыться, причесаться и т.п.

[

←89

]

«Мертвая рука» — английское название системы «Периметр» — комплекса автоматического управления массированным ответным ядерным ударом.

[

←90

]

АФ — Архитектурный факультет

[

←91

]

СибЗНИИЭП — Сибирский зональный научно-исследовательский институт экспериментального проектирования, бывшая Сибирская Академия архитектуры и строительства

[

←92

]

«Сатана» — Натовское наименование межконтинентальной баллистической ракеты Р36-М1 шахтного базирования с восемью разделяющимися моноблоками по 1,3 Мт, Перехватить эту ракету не возможно до сих пор.

[

←93

]

Гиппопотеза (иронич.) — искаженное «гипотеза» .

[

←94

]

Цитата из сатирической повести «Двеннадцать стульев» И. Ильфа и Е. Петрова.

[

←95

]

Сайгон — он же КПЗ или Киевский пивной зал, пивбар на Можайском валу у Киевского вокзала. Прославлен в фильме Эльдара Рязанова «Берегись автомобиля».

[

←96

]

Засурский Ясен Николаевич — декан журфака МГУ с 1965 по 2007 год.

[

←97

]

Имеется ввиду шлягер «Стюардесса по имени Жанна» текст Вл. Преснякова, муз. И. Резника.

[

←98

]

Спешиалитет — фирменное блюдо ресторана

[

←99

]

Высокий Блондин — вторая часть французской кинокомедии про злоключения музыканта — «Возвращение высокого блондина». В главной роли замечательный актёр — Пьер Ришар.

[

←100

]

«Горбушка» (Горб, Горбуха) — рынок аудиопродукции в доме культуры им. Горбунова в Филёвском парке Москвы.

[

←101

]

Макар — Андрей Макаревич, автор большинства текстов и музыки, а также вокалист и солист группы «Машина времени».

[

←102

]

Дети цветов — название для хиппи за использовали лозунг — «сила цветов» (flower power)

[

←103

]

Австралийские братья — братья Ангус Янг, Малколм Янг, лидеры группы АС/DC.

[

←104

]

Я лиру посвятил народу своему — строка стихотворения «Элегия» Н.А. Некрасова

[

←105

]

«Шампань-коблер» — коктейль на основе Шампанского, вишневого ликера и фруктов

[

←106

]

Мао — Мао-Цзедун, основатель и председатель Компартии КНР.

[

←107

]

Чжоу-Эньлай — Соратник Мао-Цзедуна. Глава Госсовета КНР.

[

←108

]

«Lumene» — финская косметическая компания, лидер скандинавского рынка декоративной косметики.

123 ... 24252627
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх