Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Да, хорошо пока. Только трояк по сочинению и четверки по физике и математике.— Немного удивленно отвечает Борька, — а ты откуда меня знаешь?
— Это не важно… — ухожу я от прямого ответа, — меня тоже Борисом зовут, а вот это наш друг Павел Самарович, прошу любить и жаловать.
На более пристальное знакомство у нас не хватает времени, так как надо идти и доказывать собственную состоятельность в деле владения «основами линейной и шрифтовой графики115».
К 24 августа можно выдохнуть с чувством выполненного долга. Все экзамены сданы на четверки и пятерки. Конкурс небольшой на 150 мест всего 220 претендентов. По «завалам» уже отсеялось около 30 человек. Смешно, что двоек наставили в основном за математику. Вот зачем архитектору математика не понимаю и после 35 лет практического проектирования.
Меньшиков и Самарович тоже сдали все экзамены, чуть хуже, чем я, но тоже поступят, ясно уже, что история повторяется практически один в один. Забавно, что мы и дипломы защитили в такой же последовательности. У меня была пятёрка, у Пашки — четверка, а у Борьки — трояк. Зато в реальном проектировании он нас обоих переплюнул и по количеству построенных объектов и по их качеству. Ему тоже надо будет рассказать, про перемещение во времени. Он — мужик умный, может подсказать что-нибудь весьма оригинальное.
…
Коновалов, как и планировал, поступил в НЭТИ. Доволен. Умотал с родителями на Кавказ до начала учёбы. Вот с Олегом получился прикол. Весь год он собирался поступать в архитекторы, даже ездил на рисунок зимой и весной. Однако после выпускного что-то ударило ему в голову. Наш друг решил не рисковать, и пойти в тот же «новосибирский эстрадно-танцевальный институт116». Хотя, может быть, дело всё в том, что наша одноклассница Танечка Бычкова поступила на факультет АСУ того же НЭТИ.
Notes
[
←1
]
Аненербе (Ahnenerbe)— институт в Германии, занятый исследованиями Наследия Предков и прочими паранормальными явлениями.
[
←2
]
Бундесы — граждане ФРГ
[
←3
]
Bewegen sich nur auf dem ausgeschilderten Weg (нем.) — Держаться обозначенных направлений!
[
←4
]
Мачу-Пикчу — древнее городище в Перу, постройку которого приписывают инкам
[
←5
]
Та-Пром — один из храмов в комплексе Ангкор в Камбодже
[
←6
]
Собор — имеется в виду собор Александра Невского на Красном проспекте, первое каменное здание в Ново-Николаевске. Построен по проекту томского архитектора К. Лыгина в 1899 г.
[
←7
]
ТЮЗ — театр юных зрителей. Построен в 1926 году, как Дом Ленина. С 1945 года ТЮЗ. В 1984 году театр переехал в новое здание.
[
←8
]
Голландский флаг — три горизонтальных полосы красной белой и синей, напоминает российский бело-сине-красный.
[
←9
]
Итальянский флаг — три вертикальных полосы зеленая, белая и красная, напоминает флаг Новосибирской области, у которой на белом поле расположена синяя полоса, символизирующая реку Обь с гербом города
[
←10
]
Шарага (жарг.) — учебное заведение, школа, техникум, институт.
[
←11
]
Генеральный секретарь — имеется в виду высшая должность в коммунистической партии СССР (Генеральный секретарь КПСС) в описываемые годы Л.И. Брежнев.
[
←12
]
«Мартин Иден» — роман Джека Лондона 1909 года о становлении писателя
[
←13
]
Мировая закулиса (конспир.) — по представлениям некоторых конспирологов скрытая структура управляющая мировой политикой.
[
←14
]
Дурка (жарг.) — психиатрическая больница
[
←15
]
Послезнание — устоявшееся выражение из произведений АИ, означающее знание о развитии человека, страны, мира в годы после внедрения мыслеформы в мозг носителя.
[
←16
]
Рэй Бредбер, рассказ «И грянул гром», в котором утверждается, что даже небольшое воздействие в прошлом, может привести к глобальным изменениям в настоящем.
[
←17
]
Крылатая фраза знаменитого спортивного комментатора Николая Озерова, произнесенная им на одном из хоккейных матчей между командами СССР и Канады.
[
←18
]
Вольф Григорьевич (Гершевич) Мессинг — эстрадный гипнотизер, телепат и ясновидящий. Народный артист РСФСР 1971 года. Умер в 1974 в возрасте 75 лет.
[
←19
]
Крезануться (жарг.) — сойти с ума, от анuлийского crazy — сумасшедший
[
←20
]
Хата (жарг.) — квартира, частный дом, любое отдельное жильё.
[
←21
]
Родаки (жарг.) — родители.
[
←22
]
Архип — Олег Викторович Архипов
[
←23
]
Никодим — Вадим Васильевич Коновалов
[
←24
]
Расстрелян — Искаженное от фамилии великого русского архитектора Бартоломео Расстрелли.
[
←25
]
Проф — сокращение от Профессор моя кличка в школе
[
←26
]
Датый (жарг.) — пьяный
[
←27
]
Шмурдяк (жарг.) — дешевое плодово-ягодное вино.
[
←28
]
Грабли (жарг.) — руки
[
←29
]
Клеши (жарг.) — расклешенные брюки.
[
←30
]
Надыбать (жарг.) — найти
[
←31
]
Шняга (жарг.) — Всякая ерунда, не заслуживающая внимания.
[
←32
]
СА — Советская Армия
[
←33
]
У тебя там не закрытый, а открытый перелом — цитата из фильма Л. Гайдая «Бриллиантовая рука».
[
←34
]
Торчать как три тополя на Плющихе — цитата из фильма «Джентельмены удачи» реж. А. Серый, под художественным руководством Г. Данелии.
[
←35
]
Огласите весь список, пожалуйста — цитата из фильма Л. Гайдая «Операция «Ы» и другие приключения Шурика»
[
←36
]
Пласты — грампластинки с записями западной музыки
[
←37
]
ИЯФ — Институт Ядерной физики СОАН СССР
[
←38
]
ул. Физиков — с 2007 г. ул. Академика Будкера
[
←39
]
ФЕН — Факультет естественных наук в НГУ
[
←40
]
И.И. Кикнадзе — крупный специалист в области цитологии и клеточной биологии, цитогенетики, и эволюционной геномики хирономид.
[
←41
]
Беляев — академик Д.К. Беляев директор ИЦиГ СО АН СССР
[
←42
]
Цитофотометр — прибор для исследования внутреннего строения клетки
[
←43
]
Артур Шерудило — ведущий научный сотрудник Института Цитологии и Генетики (ИЦиГ)
[
←44
]
Фраза из фильма Гайдая «Операция Ы и другие приключения Шурика»
[
←45
]
Плешка — Московский институт народного хозяйства им. Г.В. Плеханова
[
←46
]
Тбилисо, мзис да вардебис мхарео (თბილისო — მზის და ვარდების მხარეო, Тбилиси — край солнца и цветов — первая строчка популярной песни про Тбилиси. Тбилиси — родной город Абела Аганбегяна.
[
←47
]
Стотридцатка — Школа №130 в Академгородке, где учились дети и внуки академиков и всего президиума СО АН.
[
←48
]
Нострадамус — Мишель де Нострадам французский астролог, и алхимик, знаменитый своими пророчествами.
[
←49
]
Лав гишер вахайрик (армян.)— спокойной ночи, папа.
[
←50
]
Шевроны, шеллы эксоны и дебирсы — названия транснациональных корпораций.
[
←51
]
ОМП — оружие массового поражения
[
←52
]
Сыкотно (жарг.) — страшно.
[
←53
]
Стрематься (жарг.) — бояться.
[
←54
]
Мишка-чемодан — прозвище Горбачева в Ставропольском крае намекающее на его мздоимство.
[
←55
]
ЭКО — экономический журнал. СО АН СССР. Статьи по проблемам экономической теории и практики.
[
←56
]
Фолкленды — Фолклендские (Мальвинские) острова в южной части Атлантического океана с населением британского происхождения. Аргентина претендует на владение этими островами, хотя местные жители против. В 1982 году Аргентина пыталась силой отобрать острова у Великобритании, но безуспешно.
[
←57
]
РВСН — ракетные войска стратегического назначения
[
←58
]
ЛАМИЭ — лаборатория математических и экономических исследований
[
←59
]
Заславская Т.И. — социолог, экономист, профессор, доктор наук, Академик РАН, «прораб перестройки».
[
←60
]
РОНО — районный отдел народного образования
[
←61
]
Наробраз — народное образование.
[
←62
]
Дацзыбао — рукописная стенная газета в Китае времен «культурной революции»
[
←63
]
Пацанва (жарг.) — мальчишки
[
←64
]
Точмаш — Новосибирский завод точного машиностроения, известен, тем что там делали магнитофоны марки «Комета».
[
←65
]
Дай бог — не последняя — цитата из фильма «Бриллиантовая рука»
[
←66
]
Николай Демьянович Грицук — новосибирский художник абстракционист
[
←67
]
Тракер (trucker) — форма усов в виде скобы с верхней губы до нижнего края лица
[
←68
]
«Циммерман» (Zimmermann) — марка пианино производившегося в ГДР на базе старой немецкой фирмы «C. Bechstein».
[
←69
]
Александр Наумович Цфасман — советский музыкант и композитор, родоначальник советской джазовой школы.
[
←70
]
Дага — Леворучный кинжал для поединков фехтовальщиков и дуэлянтов.
[
←71
]
Карлос Гардель (Carlos Gardel) — аргентинский певец и композитор, самая значительная фигура в истории танго.
[
←72
]
Пропись, подмалёвок и лессировка — стадии работы над картиной в технике масляной живописи
[
←73
]
МЛФ — марксистско-ленинская философия
[
←74
]
Кергуду-бамбарбия — цитата из фильма «Кавказская пленница» Л. Гайдая
[
←75
]
Нархоз — Новосибирский институт народного хозяйства.
[
←76
]
«чебурашка» — жаргонное название искусственных шуб.
[
←77
]
Квины — «Queen» британская глэм-рок группа, одна из самых знаменитых в истории музыки.
[
←78
]
Фредди Меркури — сценический псевдоним вокалиста и композитора группы «Queen» Булсары Фарруха, выходца с Занзибара.
[
←79
]
Клаус Шенкер — вокалист «Пинкфлойд»
[
←80
]
Леонид Утёсов — сценический псевдоним Лазаря Иосифовича Вайсбейна советского эстрадного певца 30-50-х годов
[
←81
]
Чекалда — Дворец культуры им. Чкалова. Главная культурная площадка Дзержинского района.
[
←82
]
Монтекарла — искаженное Монте-Карло, фешенебельный курорт и центр международного туризма.
[
←83
]
Цигель-цигель айлюлю — цитата из фильма «Бриллиантовая рука» Л. Гайдая
[
←84
]
залитовать — получить разрешение на исполнение литературного произведения
[
←85
]
Действительно в годы Великой Отечественной войны Чкаловский завод выдавал 33 самолета «Як-9», т.е. полк в день
[
←86
]
декабрист — комнатный цветок зигокактус Шлюмбергера, цветущий в декабре.
[
←87
]
«Славянка» — имеется в виду марш «Прощание славянки» комп. Агапкин. Поэ музыку этого марша отправлялся поезд «Сибиряк»
[
←88
]
Навести марафет — привести себя в порядок, умыться, причесаться и т.п.
[
←89
]
«Мертвая рука» — английское название системы «Периметр» — комплекса автоматического управления массированным ответным ядерным ударом.
[
←90
]
АФ — Архитектурный факультет
[
←91
]
СибЗНИИЭП — Сибирский зональный научно-исследовательский институт экспериментального проектирования, бывшая Сибирская Академия архитектуры и строительства
[
←92
]
«Сатана» — Натовское наименование межконтинентальной баллистической ракеты Р36-М1 шахтного базирования с восемью разделяющимися моноблоками по 1,3 Мт, Перехватить эту ракету не возможно до сих пор.
[
←93
]
Гиппопотеза (иронич.) — искаженное «гипотеза» .
[
←94
]
Цитата из сатирической повести «Двеннадцать стульев» И. Ильфа и Е. Петрова.
[
←95
]
Сайгон — он же КПЗ или Киевский пивной зал, пивбар на Можайском валу у Киевского вокзала. Прославлен в фильме Эльдара Рязанова «Берегись автомобиля».
[
←96
]
Засурский Ясен Николаевич — декан журфака МГУ с 1965 по 2007 год.
[
←97
]
Имеется ввиду шлягер «Стюардесса по имени Жанна» текст Вл. Преснякова, муз. И. Резника.
[
←98
]
Спешиалитет — фирменное блюдо ресторана
[
←99
]
Высокий Блондин — вторая часть французской кинокомедии про злоключения музыканта — «Возвращение высокого блондина». В главной роли замечательный актёр — Пьер Ришар.
[
←100
]
«Горбушка» (Горб, Горбуха) — рынок аудиопродукции в доме культуры им. Горбунова в Филёвском парке Москвы.
[
←101
]
Макар — Андрей Макаревич, автор большинства текстов и музыки, а также вокалист и солист группы «Машина времени».
[
←102
]
Дети цветов — название для хиппи за использовали лозунг — «сила цветов» (flower power)
[
←103
]
Австралийские братья — братья Ангус Янг, Малколм Янг, лидеры группы АС/DC.
[
←104
]
Я лиру посвятил народу своему — строка стихотворения «Элегия» Н.А. Некрасова
[
←105
]
«Шампань-коблер» — коктейль на основе Шампанского, вишневого ликера и фруктов
[
←106
]
Мао — Мао-Цзедун, основатель и председатель Компартии КНР.
[
←107
]
Чжоу-Эньлай — Соратник Мао-Цзедуна. Глава Госсовета КНР.
[
←108
]
«Lumene» — финская косметическая компания, лидер скандинавского рынка декоративной косметики.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |