Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
И та вскоре появилась. В сопровождении двух телохранительниц.
Женщина сделала несколько шагов в сторону круглого стола и остановилась. Несмотря на то, что возраст ее, наверняка, приблизился к сорокалетнему юбилею, выглядела она замечательно. Я бы назвал ее привлекательной, даже очень.
Ее телохранительницы безмолвными тенями скользнули в одну из кабинок.
Прочие гости встретили появление женщины радостными возгласами.
— Шеста! — крикнула леди Сорока. — Великолепно! Ты опаздываешь.
— Прошу прощения, — ответила Шеста мягким бархатистым голосом.
Я удивился тому, что сумел услышать ее фразу. Должно быть, колдун все же что-то сделал с нашим слухом, стремясь удовлетворить свое любопытство.
— Опять вела воспитательную беседу с дочерью, — сказала женщина. — Вы же знаете этих подростков: их сложно в чем-либо убедить. И времени на убеждение уходит много.
Внешность женщины показалась мне знакомой. Кого-то она мне напоминала. Разрез глаз, форма лица, фигура — все казалось знакомым. И даже волосы — золотистые с бронзовым отливом, коротко остриженные на висках и затылке, но с длинной челкой.
"Еще бы, дубина, — сказал Ордош. — Ты видишь ее родственников каждый день. И не по разу".
"Где?" — удивился я.
"На банкнотах, дубина! Присмотрись. Перед тобой герцогиня. Волчица Шестая. Сокращенно — Шеста. Наша теща".
Герцогиня посмотрела на меня, словно привлеченная словами колдуна. Удивленно вскинула брови. Улыбнулась.
И стремительно зашагала в мою сторону.
Гости наблюдали за ней, перешептывались.
Герцогиня подошла ко мне вплотную. Остановилась гораздо ближе, чем принято стоять рядом с незнакомыми людьми. В носу у меня защекотало от ее сладковатого цветочного запаха.
Лоб герцогини оказался на уровне моих глаз. Гладкий, без морщин. Я сообразил, что цветами пахнут волосы женщины.
Великая герцогиня Волчица Шестая стояла рядом со мной, но не старалась заглянуть мне в лицо. Она провела ладонью по моей груди. Потрогала плечи.
— Хорош, — сказала она. — Очень хорош. Так вот какой сюрприз приготовила мне Сорока!
Глава 22
Игра, о которой говорила леди Сорока, началась с появлением герцогини. Все места за круглым столом оказались заняты. Замелькали руки, раскладывающие карточки. На столе заблестели золотые монеты.
Свет горел только в центре зала. Матово-белый шар освещал зеленое сукно и лица игроков. Герцогиня выглядела самой молодой из собравшихся за столом женщин. А наиболее возрастной мне показалась та самая остроносая, что пришла в компании леди Сороки.
Около прохода на кухню, в ожидании, замерли официантки. В темной кабинке притаились явившиеся вместе с великой герцогиней телохранительницы. Я поглядывал на происходящее за столом, стоя в углу, между зеркалами.
Фирменный кофе Волчице понравился. Она зажмурилась, в первый раз вдохнув его аромат, сделала глоток из чашки, одобрительно кивнула. Потом повернулась ко мне, подмигнула, прикоснулась двумя пальцами к губам, имитируя поцелуй.
"Она так поблагодарила, или заигрывает? — спросил колдун. — Мне эти женские намеки не понятны".
"Я тоже в них плохо разбираюсь, — признался я. — Женщины, с которыми я сталкивался, не стеснялись говорить обо всем прямо, обходились без намеков".
"Еще бы. Я изучил твое общение с женщинами. Сделал для себя много открытий. Твоим дамам незачем было на что-то намекать. Их услуги оплачивали авансом по самому высокому тарифу".
Монотонные диалоги игроков сменились восклицаниями, смехом, хлопками. Голоса стали громче. Эмоции выплескивались все чаще. О фирменном кофе женщины позабыли, отдавая предпочтение алкоголю.
Дежурившие в зале официантки едва успевали разливать по бокалам спиртное.
"Те две серьезные тетки похожи на военных, — говорил Ордош. — Как и Сорока. Кем являются остроносая и вот эта, полностью седая, пока не представляю. Но кучерявая, без сомнения, заведует в герцогстве финансами. Не зря именно ей доверили все подсчеты. Смотри, как ловко она делит на кучки монеты. Не удивлюсь, если через пару бокалов вина она и вовсе запретит остальным прикасаться к деньгам".
"Если эти безрукие зальют записи твоего финансиста вином, она быстро сосчитает для них величину штрафа. А на месте генеральш, я бы давно уже отвесил этим неуклюжим коровам по подзатыльнику".
"Каким коровам?"
"Официанткам, — сказал я. — У меня сердце кровью обливается, когда я наблюдаю за их работой".
"Ты все не угомонишься? — сказал колдун. — Прекрати следить за персоналом".
"Пытаюсь. Но больше нечего делать".
"Наблюдай лучше за герцогиней. Похоже, она и есть та особа, которую нам пытается навязать Сорока".
"Я тоже так думаю".
"И как тебе такая покровительница? Волчица легко оплатит наше обучение и завалит тебя блестящими побрякушками, косметикой, дорогой одеждой. Но все это придется отрабатывать".
"Ну, косметика мне не нужна, — сказал я. — А вот сама Шеста вызывает у меня интерес. Очень аппетитный, зрелый плод. Так и просит сорвать его с ветки".
"Не слишком ли зрелый?" — спросил колдун.
"Шутишь? Да она годится мне в правнучки! К тому же, ты заметил, какие замечательные фигуры у всех здешних аристократок? Ни капли лишнего веса даже в почтенном возрасте. В ремесленных кварталах мы наблюдали иную картину. Почему? Сомневаюсь, что вон та дама твоих лет занимается гимнастикой и верховой ездой. При этом видно, что дамочка находится в хорошей форме".
"Магия. Мы читали об этом. Аристократы используют специальные тренинги, разработанные еще той самой Волчицей, подпитывают тело сырой магией и алхимическими эликсирами — сильно упрощенный вариант того, что проделываю с нашим телом я".
"Тогда тем более глупо считать графиню старой. С учетом ее фигуры и возраста, она идеальный вариант для того, чтобы избавить вас с принцем от невинности. Или ты предпочитаешь сделать это, выплачивая налог?"
"Она наша теща!"
"Не говори глупостей, — сказал я. — Мы даже не знакомы со своей женой. И уж тем более, не клялись ей в верности. Так что совесть твоя может оставаться спокойной".
"Я... рассчитывал, что мы проделаем это с кем-нибудь помоложе".
"Сдурел, колдун? Зачем тебе малолетки? Герцогиня красавица, с шикарным телом. Язык не поворачивается назвать ее старухой. Ей около сорока — наилучший возраст для женщины. В постели с ней мы сможем воплотить любые фантазии! И не бояться при этом, что своими ооочень нескромными предложениями и действиями травмируем неокрепшую девичью психику".
"Ты думаешь?"
"Уверен. Я повидал в своей жизни примерно пять тысяч женщин...".
"Пять тысяч двести четыре, — сказал Ордош. — Я подсчитал. Пять тысяч двести две тебе доставили в башню. И еще с двумя ты успел переспать в своем первом мире".
"Совсем забыл, что ты способен капаться в моей памяти. Тем лучше. Сравни, что было у меня с первыми — юными и неопытными. И как весело провел время с теми, чьи услуги архимаг оплатил для меня монетами. Заметил разницу? Не вижу смысла тратить силы на скучную и бестолковую возню, подобную той, что стала моим первым сексуальным опытом".
"Возможно, ты и прав".
"Я прав. Не сомневайся".
"Но все же... герцогиня наша теща".
"Опять. Не думай об этом!"
"Не получается. Спать с тещей — это неправильно".
"Почему? Тебе понравится", — сказал я.
"Как я потом жене в глаза смотреть буду?"
"Какой жене? Повторяю, мы с ней даже не знакомы! О каких клятвах тут может идти речь?"
"Так познакомимся когда-нибудь. Наверное", — сказал Ордош.
"Если тебя это утешит, — сказал я, — смотреть в глаза жены буду я".
"Конечно! А я, по-твоему, смогу отвернуться в другую сторону?"
"Ладно, колдун, — сказал я. — Герцогиня нам пока даже ничего не предложила. А ты уже расстраиваешься. Подождем".
"Согласен с тобой, Сигей. Возможно, мы ей понадобились вовсе не для постельных утех".
"Возможно", — согласился я. И тут же спросил:
"А почему еще она могла нами заинтересоваться? Есть варианты?"
"Конечно, — сказал колдун. — Их существует очень много. К примеру, она может оказаться любителем есть человечину, и собирается приготовить из нас салат и жаркое".
Я подавился слюной. Закашлял, стараясь делать это как можно тише. Посмотрел на герцогиню. Как раз сейчас та смеялась над чьей-то шуткой.
"Ты совсем сдурел, колдун?!"
"А что, — сказал Ордош. — Всякое случается. Уж я-то знаю".
* * *
Пиковый всплеск эмоций случился за столом около часа назад. Повезло тогда леди Сороке. Выслушивая громкие поздравления, она придвинула к себе золотые монеты, со счастливой улыбкой на лице стала раскладывать их на кучки. Герцогиня произнесла тост, женщины дружно опустошили бокалы. К столу тут же подбежали официантки с бутылками.
После победы графини Нарынской накал страстей за столом пошел на спад.
Я изредка поглядывал на часы. Прикидывал, во сколько сегодня начнется рассвет. Гадал, когда смогу покинуть угол и отправиться домой. Надеюсь, Ордош позволит мне поспать, не отправит в библиотеку. Хотя, вполне в его стиле заменить мне сон парой малых заклинаний бодрости.
Тот факт, что колдун контролирует обстановку (Ордош с интересом прислушивался к разговорам расположившихся за круглым столом женщин) позволил мне расслабиться. Это не сказалось ни на моей позе, ни на выражении лица — лишь на том, что перестал следить за происходящим в зале, погрузившись в мысли и воспоминания.
"Уходит. Просыпайся".
Слова колдуна отогнали дремоту. Я вздрогнул от неожиданности, заморгал, убирая пелену с глаз. Посмотрел в сторону игроков.
"Кто уходит?" — спросил я, хотя и сам уже видел, что герцогиня встала из-за стола, обменивается с партнерами по игре прощальными фразами.
"Волчица решила выйти из игры, — сказал Ордош. — Сейчас узнаем, заберет нас с собой, как недопитую бутылку, или простится с нами до следующего раза".
"Спать хочу, — сказал я. — На подвиги в постели меня уже не тянет. Лучше бы отложить их на потом".
"Герцогиня тоже зевает. Возможно, она сейчас думает так же, как и ты. И остальные, похоже, собираются закругляться. Но могут потребовать напоследок по чашке кофе".
"У нас ноги онемели. Если попытаюсь сойти с места — грохнемся на пол".
"Я не буду тратить на тебя ману. Не попрошайничай".
"Надеюсь, тебе будет стыдно, — сказал я, — когда мы поползем варить кофе на четвереньках".
Ответив на вялые уговоры задержаться "еще на одну партию", герцогиня жестом подала сигнал своим телохранительницам. Те бесшумно появились из полумрака кабинки. Обе на вид бодрые, без признаков сонливости.
Мне показалось, что Волчица позабыла о моем существовании.
Но я ошибся.
Шеста направилась не в сторону выхода, а ко мне.
Взгляд герцогини, ее улыбка сообщили мне о том, что женщина пьяна. Шла она ровно, уверенно. Без тени робости вторглась в мое личное пространство, заставив попятиться.
Стена не позволила мне долго отступать. Когда спина уперлась в твердую поверхность, с другой стороны ко мне прижалось разгоряченное тело Шесты. Герцогиня стала на цыпочки, обдав меня спиртным запахом, вытянула шею и прошептала мне на ухо:
— Я с тобой не прощаюсь, малыш. Буду ждать тебя. Постарайся не задерживаться.
* * *
Гости стали покидать ресторан. Но не все сразу. Первой после герцогини ушла "финансистка" — именно так мы с колдуном окрестили эту женщину. Она попрощалась с компаньонами по игре сдержанно, не выказывая особых эмоций. Случилось это примерно через четверть часа после того, как Волчица Шестая оставила меня стоять в углу с покрасневшими ушами.
Смущение — явно реакция тела принца, не моя. С чего бы мне смущаться из-за укуса в шею и пары царапин на ягодицах?
Мой обтянутый тонкими колготками зад слегка пострадал от крепких пальцев великой герцогини. Этим поступком Волчица показала, что вовсе не собирается меня есть (каюсь, слова колдуна и скука породили в моей голове глупые мысли и подозрения), что у нее на меня совсем иные планы. После тесного контакта с телом герцогини, эти "иные" планы казались мне все более привлекательными.
Я с блаженной улыбкой на лице предавался фантазиям, не обращая внимания на ворчание Ордоша. Не реагируя на слово "теща", которым колдун давно утомил и меня, и себя.
В след за "финансисткой" клуб покинула леди Сорока на пару со своей остроносой приятельницей. Со мной графиня не прощалась, даже не взглянула в мою сторону, выходя из зала.
"Хорошо было бы уточнить, в силе ли ее предложение. Когда и куда нам нужно явиться на аттестацию?" — сказал Ордош.
"Вполне возможно, что мы с графиней скоро встретимся, — сказал я. — Быть может, даже раньше, чем думаем. Мне пока не понятно, как и где завершится эта ночь. У меня не выходит из головы призыв герцогини не задерживаться. Настораживает, что за этим призывом не последовали конкретные инструкции".
"Считаешь, что слуги герцогини уже готовят для нас постель?"
"Не исключаю такую возможность. Вспомни, о чем я тебе рассказывал: если пьяная женщина чего-то или кого-то захочет, то будет добиваться его любыми доступными ей способами".
"Что ж, посмотрим, что придумала Волчица. Мне она показалась неглупой женщиной. Надеюсь, она догадается обойтись без унизительной грубости".
Я улыбнулся и ответил колдуну:
"Ну, иногда женщины совершают такие... грубости, от которых я бы сейчас не стал отказываться".
Колдун промолчал. Ему не нравилось вести со мной беседы на тему отношений с женщинами.
Я стоял в своем углу, вытянувшись по струнке и удерживая подбородок под правильным углом. Дразнил Ордоша пикантными фантазиями, в которых обязательно присутствовала великая герцогиня. Я понял, что колдун тоже находит Шесту привлекательной. Но возможность оказаться в одной постели с тещей кажется ему, чуть ли не инцестом.
Ордош делал вид, что не замечает моих стараний смутить его, прислушивался к разговорам, которые вели задержавшиеся в клубе женщины. Когда в зале остались только те две дамы, которых я мысленно окрестил "генералами", колдун сказал:
"Одна из них, похоже, возглавляет полицию. Мне так кажется. Не похожа она на армейского генерала".
"Которая?" — спросил я.
"Та, что сидит лицом к нам".
"Значит, буду называть ее не генералом, а полицаем. Они там не собираются уходить?"
"Пока не похоже, — сказал Ордош. — Обсуждают какую-то военную реформу".
Женщины отобрали у официантки бутылку с вином, не особенно торопясь, подливали из нее в свои бокалы. Вели неспешную беседу. Говорили они тихо, но благодаря стараниям колдуна я прекрасно их слышал. Однако не следил за их разговором, предоставив эту честь Ордошу.
Сам же я все больше думал о герцогине. Романтика в моих мыслях присутствовала в совсем мизерных количествах. В основном там преобладали, как выразился колдун, "похоть и извращения". Никакого трепета, вспоминая о великой герцогине, я не испытывал. И тем более, она не интересовала меня "как личность". Ее тонкая душевная организация не волновала меня совершенно — только особенности строения тела.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |