Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Письмам я не уделял большого внимания, но когда наткнулся на запечатанное серой сургучной печатью, немедленно забыл про все остальное. Кристобаль Олива, амбициозный небогатый идальго, делился радостью с дядей Франсиско, капитаном 'Эль Нуэво Константе'.
— Мне доверили командовать 8-пушечным паташем 'Нуэсгра Сеньора дель Кармен и Сан Хосе'! Это неожиданно, но очень приятно, — писал он. — К тому же, мой корабль включен в состав экспедиции капитан-генерала дона Антонио де Эчеверзе, намеренной вторгнуться на Ямайку.
Дальше следовало описание самой армады. Капитаной был 44-пушечный галеон 'Санта Круз', а альмирантой — 'Нуэсгра Сеньора де ла Консепсьон и лас Анимас' несущая 32 орудия. Третьим галеоном в состав эскадры включили 30-пушечную 'Санта Каталину'. Еще два корабля, 'Санта Мария де ла Консолатасьон' и 'Эль Энджел и лас Анимас', имели по 26 орудий каждый. Ну и помимо них, легкий фрегат 'Сан Мигель' и, конечно же, паташ 'Нуэстра Сеньора дель Кармен'.
Я вновь перечитал эти выцветшие от воды строки и дошел до самого главного. Из текста следовало, что армада, находясь на якоре в гавани Гаваны около месяца, готовилась к отплытию не позднее 14 июля. Все очень походило на правду. Испанцы, воспрянув духом, пытались нанести удар, планируя разорить Порт-Ройал.
Воскресенье, 22-е. Легкий северо-восточный ветер неожиданно сменился на юго-юго-восточный и резко усилился. Небо, прежде безоблачное, потемнело, возвещая приближение грозы, вдалеке сверкнула молния. Видимость ограничивалась примерно четырьмя милями, когда в два часа пополудни раздался крик с фор-марса.
— Парус прямо по курсу!
Хартли, вооружившись подзорной трубой, поднялся на фока-ванты с наветренной стороны.
— Что там, Боб?
Это баркалона, капитан. Она шла левым галсом прямо к нам, затем повернула оверштаг и пытается уйти, — сказал квартирмейстер, спрыгивая на палубу. — Догоним её примерно через полтора часа, а может и быстрее при таком ветре.
Спустя полчаса до незнакомца оставалось не более трех миль. Тяжелые, свинцовые тучи быстро приближалась со стороны правого борта, и вот ливень обрушился на палубу, превращая ее в бурлящий поток. Баркалона поставила все паруса и устремилась в серую мглу, с такой прытью расшвыривая форштевнем брызги, что подветренные шпигаты уходили в воду. Дождевой шквал превратил море в пенистый ковер, полностью скрыв ее из виду.
Мы остановили погоню, когда до заката оставалось примерно три часа. С первыми лучами солнца на 'Роялисте' увидели узкую песчаную косу, тянущуюся на девять миль вдоль залива Кагуэй. После двенадцатидневного перехода фрегат встал на якорь в гавани Порт-Ройала за час до полудня.
Здесь находились брандер 'Просперо' коммандера Уильяма Хамбла, бригантина 'Л'Ирондель', баркалона 'Ла Дофинэ', небольшие шлюпы Роберта Эллисона и Томаса Макетта. Их водоизмещение варьировалось от скромных 14 до внушительных 90 тонн, а артиллерийское вооружение — от двух до шести пушек. Экипажи находились на берегу и беспечно спускали в местных тавернах и портовых борделях все заработанное за время многодневных походов.
Гавань кипела жизнью, с квартердека просматривалось, как цепочки грузчиков быстро и слаженно выгружают товары с пришвартованных у причалов вдоль Темза-стрит торговых судов. Среди них я заметил пинк 'Бантам', кеч 'Адвенчер' и ост-индец 'Кроун', водоизмещением около 350 тонн, прибывший накануне.
После долгого плавания Герти хотелось ощутить под ногами твердую землю. Мы наспех позавтракали и первой же шлюпкой отправились на берег. Волны с мягким шуршанием ложились под днище пинассы, вскоре легко коснувшейся причала.
Я поднял жену на руки и с легкостью перенес на набережную.
— Дик! Я уже стою, — прозвучал мягкий голос, прерываемый легким смехом. Мои руки все еще оставались на ее талии. — Хотя я не уверена, земля покачивается под ногами, словно палуба. Пойдем домой? Сегодня ты отдохнешь, а всеми делами займешься завтра.
Напротив моих ожиданий, нас встретили Джэки и Рэйен. В холле витал легкий аромат лаванды, дерева и воска.
— Джэки, — произнесла Герти, вручая восьмерик матросу, внесшему тяжелый дорожный сундук. — Мистер Уоллес теперь старшина грот-мачты, позаботьтесь о нем должным образом.
— Вы, мэм, истинная леди и хорошо понимаете людей, — с восхищением глядя на симпатичных служанок, заметил Алан. Эта непринужденность возымела непреодолимое действие на его новых подружек. Смеясь и смущаясь, быстро сошлись на короткую ногу, поручив Алану, под присмотром Джэки, таскать ведра с горячей парящей водой.
— Мне здесь нравится, — Герти бродила по второму этажу дома, раздвигая шторы. И добавила тихо: — это особое ощущение, я как корабль, вставший на якорь.
Рэйен принесла полотенца и удалилась, когда я заглянул в комнату, Герти уже сидела в ванне. Улыбающаяся и совершенно голая, с отяжелевшей грудью, она поднялась передо мной в полный рост, разбрызгивая воду по полу.
— Мой капитан тоже хочет помыться?
-Честно говоря, меня давно ждут у губернатора, но твое общество куда приятнее его, — пробормотал я. К тому времени, когда мы закончили принимать ванну, проворные девушки приготовили для нас чистую одежду.
Портовый город жил своей суетливой жизнью. Пройдя по Хай-стрит, я оказался у резиденции губернатора около четырех часов дня. Секретарь Модифорда встретил меня довольно сдержанно, в то время как сэр Томас принял гораздо более тепло. Шурша бумагами и по временам нервно скрипя пером, он занимался разбором почты в своем кабинете.
— Мой друг, у меня для вас есть новости. — Губернатор поднял с письменного стола и протянул мне правительственный бюллетень 'Лондон Газетт'. 'Капитан Ричард Грэм восстановлен в списках Королевского флота с прежним званием и старшинством. Состоит на половинном жаловании', — гласила формулировка. Модифорд, наблюдавший за моей реакцией, пригласил придвинуться к столу.
— Три дня назад вернулся шкипер Генри Уэйзи, побывавший в плену у испанцев, — продолжил сэр Томас. Его голос был спокоен, но в нем слышалась твердость.
— Обладая необходимой лицензией и находясь на якоре в Портобелло, он был арестован ими под предлогом шпионажа. Уэйзи сообщил, что испанцы не стремятся к миру и клянутся 'не щадить ни один английский торговый или военный корабль'. Более того, шкипер подтвердил гибель Эдварда Мансфилда.
— Я знал его, сэр. Храбрый, решительный, опытный капитан...
— Теперь его нет. Мансфилд и его команда, закованные в цепи, были доставлены в Гавану, где казнены по приказу губернатора Кубы, а захваченное судно взято в качестве приза. После смерти Мансфилда, весьма вероятно, флибустьеры примут решение избирать вас своим представителем, — сказал Модифорд, взглянув на меня.
— Для них намечается дело, поступило сообщение о предстоящем испанском рейде на Антигуа. Я уже отдал команду коммандеру Хамблу присоединиться к кораблям эскадры вице-адмирала Спрэгга для защиты города Сент-Джонс. — Сэр Томас налил вина в два серебряных стаканчика, сделал небольшой глоток и, помедлив, спросил: — Ну, а как вы, мой друг? По-моему, у вас мрачный вид.
— Сэр, в соответствии с каперской комиссией, захвачен галеон 'Эль Нуэво Константе'. Звонкая монета и серебряные слитки на общую сумму чуть более 159000 песо.
— Отлично, я распоряжусь, чтобы Адмиралтейский суд не задерживал выплату призовых денег, — кивнул губернатор. В кабинете повисла напряженная тишина.
— Я рискую навлечь на себя ваше неудовольствие, сэр, тем не менее, твердо уверен, что вы располагаете заведомо ложными сведениями. Информация, которую вы получили искажена. Неизбежно приходит час, когда следовать приказу невозможно и, ты живешь с последствиями принятого решения.
Сэр Томас вздохнул, потер подбородок. — Точно такой же, как его отец! Леопард не может сменить свои пятна. Что, черт возьми, вы намерены делать?
— Служить Англии, по мере сил, исполняя свой долг, сэр.
-Держитесь подальше от того, что не можете изменить, капитан. Иначе вам лучше сойти на берег прямо сейчас и попросить отставку у лорда-адмирала.
Я достал из-за широкого обшлага рукава небольшой пакет и передал губернатору.
Модифорд, нахмурив брови, пробежал глазами бумаги, затем на мгновение замер в раздумьях, тщательно подбирая слова.
— Вы понимаете, о чем идет речь? — взгляд его был острым и пронзительным. — Как вам удалось их получить?
— Благодаря удаче, Бог посылает ее тем, кого любит.
Следует отметить, что сэр Томас отнесся к письму с недоверием. — Вполне возможно, что испанцы планировали атаку на Порт-Ройал, но не смогли собрать достаточные силы. Ямайка не обретет безопасности, пока в мирном договоре не будет официально закреплен ее статус как владения короны.
— Сэр, если не предпринять немедленных мер, мы очень скоро потеряем остров. Эта новость будет воспринята дома крайне негативно. Антигуа — слишком малая цель для испанской армады.
Моя реплика прозвучала как вызов. Сохраняя внешнее спокойствие, губернатор крепко сжал подлокотники кресла, а костяшки его пальцев побелели.
— Мы не так благодарны тем, кто нам помог, как тому, кто мог помешать, но воздержался, — слова Модифорда были полны сарказмом. Он продолжал, словно пытаясь убедить в первую очередь самого себя: — Будь что будет, исполняйте свой долг. Для защиты Порт-Ройала разрешаю принимать любые меры.
Выйдя из резиденции губернатора, я прошел из конца в конец по Темза-стрит. На главной портовой набережной находилось большинство городских заведений самого разного пошиба. От грязных и обшарпанных 'Перьев', примостившихся рядом с рыбным рынком, до роскошного 'Корабля' и недавно построенных 'Трех Моряков' — здесь было место каждому. Пройдя мимо, я свернул на Лайм-стрит, идущую вдоль западной части набережной. Здесь популярностью пользовались уютные таверны 'Кот и скрипка', 'Три бочки' и 'Чеширский сыр'.
В последней я и обнаружил знакомых мне по Тортуге Яна Виллеме, по прозвищу 'Янки', и Жана Токарда, худощавого молчаливого мужчину. Капитаны, командовавшие кораблями 'Ла Дофинэ' и 'Л'Ирондель' подкреплялись молодой говядиной, жареной на решетке и твердым сыром из графства Чешир, лучшим в Британии. В каждой приличной таверне Порт-Ройала были фирменные блюда, приготовленные по простым рецептам, без сложных подлив и гарниров.
— Добрый вечер, Грэм! В городе ходят самые невероятные слухи о вашем походе,— приветствовал меня Виллеме. Эти слова заставили меня улыбнуться.
— Рад вас видеть, капитан, — поддержал его Токард. — Присоединяйтесь к нам!
— Мы и правда давно не встречались, — сказал я, сделав заказ и присев к ним за стол. Народу в таверне было немного, хозяин принес кофе и удалился, пообещав, что все подадут через несколько минут.
— Джентльмены, давайте перейдем к сути дела. В ближайшее время испанцы атакуют Порт-Ройал, задействовав не менее пяти галеонов. Губернатор и Совет Ямайки поручили мне собрать флибустьеров и, совместно с гарнизоном города, дать отпор врагу. Вы готовы принять участие?
На некоторое время воцарилась молчание, которое прервали простые и ясные слова Виллеме: — Мы с вами, иначе наши ребята останутся без рома, табака и девочек.
— Черт побери, сколько же можно на этом заработать? — с удивлением спросил Токард.
Я представил официальный документ, подписанный губернатором. В нем ясно указывалось, что любые трофеи, захваченные в ходе отражения атаки испанцев, будет поделена между участниками как законная добыча. Независимо от того, идет ли речь о золоте, серебре, жемчуге, драгоценных камнях, ювелирных изделиях или чем-то ином. Это удовлетворило обоих капитанов.
Дружеские отношения, основанные на бизнесе, эффективнее бизнеса, построенного на дружбе. Мы договорились о встрече здесь же завтра в десять утра. Теперь я мог отправляться домой.
Еще до того, как я постучал, входная дверь распахнулась, и Герти, бросилась мне на шею, словно маленькая парижская гризетка. Она ответила на поцелуй, юбка слегка задралась, открывая взору прелестные ножки в легких бархатных туфельках
— Чем ты занималась? — спросил я, пытаясь прийти в себя после неожиданной встречи, когда опустил ее на пол.
— Сервировала стол к ужину. Пойдем, я хочу сама тебя покормить и наблюдать за тем, как ты ешь, — Герти с волнением посмотрела на меня. — Ну, пойдем быстрее, а то все остынет. Мы сидели напротив друг друга, когда вдруг на ее лице возникло озабоченное и сосредоточенное выражение.
Ее вопрос застал меня врасплох: — Скажи Дик, ты уверен, что все останется так же, как сейчас, когда мой животик станет больше? Ты будешь любить меня и тогда?
— Ну конечно, малышка. Даже не сомневайся в этом, ты для меня самая прекрасная и желанная женщина на свете.
Она серьезно посмотрела на меня, я мягко коснулся ее груди, и мы направились в спальню.
— Покажи мне его, — сказал я, увлекая Герти к кровати, осторожно сдвигая платье до пояса, оголяя плечи, грудь и руки. Мои губы едва касались ее кожи, скользя вдоль шеи. Наконец, последняя шнуровка сдалась, и платье, шурша, упало к ногам жены. К большому удивлению Герти, желание не уменьшилось, а только стало сильнее
— Я не хочу спать, — прошептала она, но уже через несколько минут склонила голову мне на плечо и мирно заснула. Утром я наблюдал, как полуобнаженная Герти расчесывает свои волос перед зеркалом. Жена была так поглощена своими мыслями, что не заметила моего взгляда, полного любви и восхищения.
* * *
Таверна 'Чеширский сыр' была переполнена, ощущалось приближение важных событий. Виллеме, Токард, Эллисон и Макетт, вместе с их квартирмейстерами и Бобом Хартли, уже ждали за кружкой пива, рассказывал капитан 'Л'Ирондель'.
— Вчера в 'Перьях' произошла потасовка. Пользуясь случаем, мне пришлось потрудиться, набирая людей в команду. Такие буяны часто отличные моряками, нужно просто дать им хорошенько проспаться.
— Мы готовы подписать договор, от лица наших экипажей и с благословения губернатора Модифорда, — обращаясь ко мне, произнес Виллеме.
— Да не о чем говорить! — прервал его Эллисон. — Мы сделаем то, что должны!
— Я рад слышать эти слова, джентльмены.
Решение было принято, договор подписан, разговор перетек в обсуждение деталей, обсуждаемых с нескрываемым энтузиазмом. Общее количество флибустьеров, включая команду 'Роялиста', достигло 477 человек. В целом, я мог считать операцию по вербовке своим значительным успехом.
Глава 18
На рекогносцировку местности я отправился вместе с Токардом и капитаном Уильямом Фипсом, опытным офицером, назначенным мне в помощь. В тот день, в канцелярии губернатора, мне вручили письмо к подполковнику Кэри, коменданту форта и командующему укреплениями Порт-Ройала. Это стало официальным подтверждением моего назначения.
Порт-Ройал находился на конце длинной и узкой песчаной косы Палисадос, ограждающей просторную бухту от волн. Доступ к ней затрудняли восемь небольших, низменных островков, которые сформировали атолл диаметром три мили, окруженный рифами и отмелями. Наиболее значительным являлся Лайм-Кей, расположенный на северо-востоке. Он представлял собой смесь песка и кораллов, покрытую густым кустарником. Ган-Кей, самый северный из островков, был всего в 430 ярдах от косы.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |