Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Он помедлил, подбирая слова.
— Полагаю, что счет пошел на дни.
— Вы... уверены?
Мне не хотелось верить в слова Смита. За время, проведенное в Каэр Нуаллан, я порядком привязался к сэру Ивару, и мысль о том, что этот светлый, открытый юноша находится на краю могилы казалась мне невыносимой.
— Уверен. — кивнул доктор. — Я уже наблюдал нечто подобное, когда угасала леди Громлэйт. Мы тогда грешили на тропическую лихорадку, но теперь... Я вижу схожие симптомы.
— Неужто ничего нельзя сделать? — ужаснулся я. — Вы же доктор! Что это за болезнь такая?
— Я понятия не имею, что это за хворь. — резко ответил Смит. — И никто не знает. Ивара показывали светилам медицины и магии, к нему приглашали деревенских ведьм и индейских шаманов... Да тут разве что колдунов с Рапа-Нуи не было!
— Не было? — как-то отрешенно спросил инспектор.
— Вот только их, пожалуй. — сказал медик, и снова обратился ко мне: — В общем, совет я Вам дал, мистер О`Хара, а воспользуетесь Вы им или нет — решайте сам.
Не говоря более ни слова, и не дожидаясь ответа, доктор Смит резко развернулся и пошел прочь.
Я перевел свой взор на инспектора Вилька, который с отрешенным видом что-то напряженно обдумывал. Почувствовав мой взгляд он тоже посмотрел на меня.
— Знаете, мистер О`Хара, меня тут посетила совершенно безумная идея... Мне надо кое-что обмозговать. — сказал он. — Извините.
На выходе из зала он что-то сказал Саймусу — вероятно, сообщил ему о невиновности Мармадьюка, — и пошел по лестнице неторопливой походкой.
Я тоже прошел к себе, сел напротив почти законченного портрета и долго смотрел на лицо сэра Ивара. Не хотелось верить, что он умирает, однако... Я ведь с самого начала, с того самого дня, что получил письмо от Вилька, знал, что парень неизлечимо болен. Так к чему себя обманывать? Смит дал хороший совет, и стоит им воспользоваться... Но вначале надо довести расследование до конца. Хоть на это-то я способен!
Я решительно поднялся и пошел к инспектору.
В коридорах замка царили шум и суета: слуги таскали багаж магнатов в карету, попутно помогая паковаться дамам Килпатрик.
Вильк же, когда я вошел к нему, имел вид все столь же отрешенный, что и в обеденном зале, совершенно не обращая внимания на разносящиеся по замку звуки.
— Инспектор, они уезжают! — возмущенно произнес я.
— Пусть. — спокойно ответил он, не отрывая взора от стола. — Так даже лучше.
Я посмотрел туда же, куда и он: на столешнице все так же находились "Фасты" Овидия, но теперь на книге лежала шкатулка леди Громлэйт и револьвер Стампеде.
— Мистер Вильк, а Вы не желаете объясниться? — спросил я, сдерживая подступившее раздражение.
— Извольте. — он перевел взгляд на меня, спокойный, безмятежный как у ребенка. — Я раскрыл преступление. Все части головоломки были у нас на виду, просто мы неправильно ее складывали, мистер О`Хара.
— Не желаете ли поделиться выводами? — спросил я.
— С удовольствием... — начал было он, но тут раздался громкий стук в дверь. — Входите.
— Господа! — на пороге стоял запыхавшийся Торлох. — Мистер Стампеде пришел в себя и требует к себе инспектора!
— Тем лучше. — окружной околоточный стремительно поднялся со стула и подхватил предметы лежавшие на столе предметы. — Тэлли, попроси отца Игнация, судью и сэра Филтиарна тоже придти.
— К хозяину пошел дядя, а остальных я мигом кликну. — парнишка задорно кивнул головой и сорвался с места в карьер.
— И мы пойдемте, мистер О`Хара. — сказал Вильк. — Я уж, Вы не обижайтесь, расскажу о своих выводах при всех, дабы не повторяться.
Несколько минут спустя мы уже были в покоях Стампеде.
Сам мексиканец лежал в полутемной комнате на постели, среди подушек, и осторожно, маленькими глоточками пил из бокала, поднесенного к его устам доктором Смитом, вино. Запыленная бутылка из подвалов графа стояла рядом с ним, на тумбочке.
Увидев нас охотник за головами слабым движением отстранил врача.
— Здравствуйте, Уэш. — поприветствовал его Вильк. Я ограничился кивком. — Как себя чувствуете?
— Здравствуйте, Айвен, и Вы, мистер О`Хара. Спасибо за заботу, отвратительно. — слабым голосом отозвался туат. — Еще и обоняние отшибло напрочь, но док говорит, что это скоро пройдет.
— Мистеру Стампеде нельзя нервничать, двигаться и много говорить. — строгим тоном произнес доктор Смит и поджал губы.
— Много... и не придется. — отозвался его пациент. — Айвен, я вижу... Вы уже догадались.
— Буквально только что. — ответил инспектор. — Вы молчите покуда, Уэш. Я попросил придти графа, падре и судью, а Вы, коли я ошибусь в чем-то, поправите меня.
— Хорошо. — Стампеде прикрыл глаза. — Что мальчик?
— Пока еще жив. — ответил Вильк.
— Хорошо. — повторил мексиканец не открывая глаз, и слабо улыбнулся.
Окружной околоточный тоже улыбнулся слегка, и сложил свой груз рядом с вином.
Глава XXIII
В которой Айвен Вильк раскрывает преступление.
Хозяин замка, Дубльмен и О`Йола не заставили себя долго ждать (пришел также и О`Лонган, которого никто не звал, но и прогонять, опять же, никто не собирался), и вот, когда все собрались и расселись, инспектор взял слово.
— Господа, — произнес он, — я попросил Вас собраться, чтобы отчитаться о проведенном полицией расследовании и назвать имя убийцы девицы Макмилан. Я намеренно не стал звать никого более, и когда выводы будут мною озвучены, Вы поймете отчего я поступил именно так.
— Заинтриговали. — пробурчал Дубльмен.
— Мистер О`Хара, — Вильк кивнул в мою сторону, — совершенно точно предположил, что убийца последовал за леди Дарлой по подземному ходу из часовни и настиг ее на вершине донжона. Однако личность таинственного злоумышленника оставалась для нас загадкой, поскольку мы не осознавали, с кем имеем дело. Теперь же, когда расследование нами завершено, я с уверенностью могу сказать, что мисс Макмилан и эсквайр Вайт были убиты леди Громлэйт О`Раа.
— Вы с ума сошли? Она умерла! — возмутился сэр Филтиарн.
— Инспектор говорит правду. — произнес Стампеде. — Да, она умерла, но не до конца.
— Позвольте я расскажу эту историю с самого начала. — вздохнул инспектор. — Она началась давно, в бытность мистера О`Раа комендантом гарнизона на Рапа-Нуи. Леди Громлэйт собиралась на морскую прогулку, когда слуги заметили, что катавшегося на гавайской доске мальчика-аборигена подхватило течением и уносит в открытое море. Сама она не пожелал принять участия в судьбе ребенка, хотя ее лодка была ближе всего к месту трагедии, однако позволила Мармадьюку сбегать за помощью. Рапа-нуйцы бросились на помощь, но было уже слишком поздно — паренька найти не удалось.
Эрл Кедах тяжело облокотился локтями на колени и закрыл глаза. Весь вид его выражал стыд и скорбь о тех давних событиях.
— К чести графа надо заметить, что как раз ему стыдиться и нечего. Своей властью он приказал находившимся в порту кораблям выйти из гавани и начать поиски, что, как я понимаю, было весьма рискованно.
— Рискованно? — мистер О`Раа усмехнулся невесело. — Корабли с неполными командами, на которые не было загружено хоть какого-то запаса провизии и пресной воды, вышли в океан. Налети в это время шторм, отбрось он их от острова, и для моряков все могло бы кончиться весьма плачевно. Конечно же это было рискованно, даже чертовски. Но ни один из капитанов не отказался.
— Поступок сэра Филтиарна вызвал искреннее уважение у аборигенов, и именно потому-то с ним и не случилось того, что произошло с его первой женой. — продолжил инспектор Вильк. — Мальчик, которого не пожелала спасать леди Громлэйт, был сыном местного шамана, и тот задумал месть ей, месть жестокую и беспощадную, такую, какую только может вообразить себе одаренный магией дикарь. Он изготовил шкатулку и исписал ее колдовскими формулами, заложив в эту безобидную, казалось, вещь недобрые заклятия своего народа. Это, конечно, вещица довольно экзотическая, но я сомневаюсь, что она пользовалась большой любовью графини.
— Хранила в ней всякую мелочевку, почти не открывала. — согласился хозяин Каэр Нуаллан.
— И, однако же, это ее не спасло. — ответил окружной околоточный. — Достаточно ей было открыть шкатулку лишь один раз, и проклятие шамана заработало.
— Не открыть. — подал голос Стампеде. — Довольно было простого прикосновения. Эта штука... она как контактный яд.
— Вам виднее, Уэш. — кивнул Вильк. — И с тех пор леди Громлэйт начала чахнуть. Она болела, усыхала, становилась слабее, и ни один врач не мог ей помочь. К тому же тропическая лихорадка, которая, как считалось, у нее была, признана неизлечимой. Наконец она умерла и была похоронена в семейном склепе.
Инспектор помолчал.
— Спустя некоторое время сэр Филтиарн повстречал леди Авонмору Мерфи и полюбил ее. Срок траура к тому времени уже истек, и ничто не препятствовало их свадьбе. Они поженились. И вот тут-то, полагаю, началось второе существование леди Громлэйт. Ненависть к женщине, которая заняла ее место, позволила покойной выйти из могилы. Ненависть, и ревность к их с графом ребенку. Она стала тем, что древние римляне называли "лярвы" — они упоминаются в стихах мистера Овидия.
— Все верно. — вновь вмешался Стампеде. — До этого она была заключена в своем мертвом теле, как в темнице, хотя ощущала происходящее в замке и его окрестностях. Ярость дала ей освобождение.
— Так или иначе, но причинить вред новой графине она не могла — Мерфи ведут свой род от нереиды, и не жалкой тени, питающейся чужой жизненной силой было с ней тягаться. Леди Громлэйт, вернее то существо, которым она стала, даже приблизиться к ней опасалась. Но выход она нашла. Не имея возможности как-то повлиять на леди Авонмору, она выждала момент, когда молодая графиня ехала в карете по опасному участку дороги и напала на коней, напугала их — ведь страх, это оружие лярвы. Кони понесли, и карета с леди Авонморой упала в овраг. Она погибла. Теперь леди Громлэйт оставалось лишь разделаться с ненавистным ребенком, который родился незадолго до этого. И самое страшное, что она стала им... питаться. Пить его жизненную силу, усиливаясь сама.
— Но ведь в сэре Иваре также течет и кровь Мерфи. — подал голос Роберт Смит. — Как она смогла обойти ее? Или этот наследственный признак проявляется только в девочках?
— Нет, доктор, в мальчиках тоже. — ответил инспектор. — Но вспомните, когда виконт начал болеть?
— В тринадцать лет... Ах,проклятие! Пубертатный период?
— Верно. — кивнул Айвен Вильк. — Он начал взрослеть, организм его — перестраиваться в мужчину из мальчика, а в такое время люди особенно ранимы. И в этот период лярва смогла присосаться к источнику его жизненной энергии, а тот, к кому такое существо пристанет, сам не справится с ним никогда, хотя кровь Мерфи, подозреваю, позволила продержаться сэру Ивару до сих пор. Вот и причина долгой, якобы, болезни.
— Почему же она не пила соки из меня? — хрипло спросил эрл Кедах.
— Сэр, ну Вы же ее муж, отец ее ребенка. — ответил инспектор. — А леди Громлэйт, пусть заклятие и переродило ее в нечисть, мать, и любит своего сына. Она пыталась убрать посторонних из жизни вас обоих. В том числе и из жизни сэра Игана, увы. Для нее он так и остался маленьким мальчиком. Того, что он уже взрослый мужчина, лярва, скорее всего, не осознает.
Вильк чуть призадумался, и добавил:
— А может и осознает, да невеста-бесприданница показалась ей не ровней наследнику Каэр Нуаллан
— Вот это на нее гораздо больше похоже. — пробурчал сэр Филтиарн. — Откуда она только узнала про девочку, вот вопрос.
— Она не глухая, и не слепая. — пожал плечами инспектор. — Тенью она скользила по замку, приглядываясь и прислушиваясь к происходящему... Эта-то тень и была запечатлена мистером О`Хара на портрете сэра Ивара.
— Что?!! — удивился я.
— Не шумите, больному вредно. — пробурчал доктор Смит.
— Вы ведь всегда рисуете исключительно точно. — улыбнулся Вильк. — Вот и тени, а вернее тень на картине была действительно такой, как вы отобразили, только не неподвижной, чего следовало бы ожидать. Потому Вы и недовольны результатом, хотя нарисовали все верно.
— Значит, она подслушивала? — спросил граф.
— Да. Причина приезда леди Элизабет ведь состояла в том, чтобы познакомить Вас с избранницей сэра Игана?
— В том числе. — согласился эрл Кедах. — Видимо эта... моя бывшая жена услышала, что я дал свое согласие на брак.
— Скорее всего так оно и произошло. — кивнул Вильк. — И лярва вознамерилась уничтожить мисс Дарлу. В свою очередь та, будучи медиумом, почувствовала присутствие немертвой в замке, и, ведомая любопытством, направилась в склеп, в самое логово нечисти. Там лярва на нее и напала. Девушке, правда, удалось бежать, причем она, скорее всего, поняла с каким существом имеет дело, и ринулась к Вам, мистер О`Раа, а бывшая леди Громлэйт стала преследовать ее, сначала по подземному ходу, дабы остаться незамеченной, а далее, в замке, пустыми коридорами. Не застав Вас у себя, и зная, что Вы, сэр, в это время часта находитесь на вершине донжона, Дарла Макмилан поднялась на площадку. Там ее и настигла лярва. Я уже говорил, что оружие этих существ — страх, который они словно чары насылают на людей. И в душе девушки она вызвала такой всепоглощающий ужас, что та выбросилась с вершины башни — лишь бы избавиться от него.
Инспектор вздохнул.
— Эсквайр Вайт, как я понимаю, что-то подозревал. Может быть он и не был самым добрым соседом, но в нечисти, судя по всему, разбирался. Как о его заключениях прознала лярва я не могу сказать — может он себе под нос что-то бормотал? — но она навестила и его. Сердце Вайта не выдержало ужаса этой встречи, и его хватил удар, который и констатировал доктор Смит. Казалось, цели лярвы достигнуты, мы бы никогда не догадались об истинной подоплеке событий, но тут сэр Филтиарн ударился в воспоминания о своей службе на Рапа-Нуи, и на свет божий всплыла проклятая шкатулка. И мистер Стампеде понял, что это такое на самом деле.
— Просто уловил отголосок вложенного в нее проклятия. — пробормотал мексиканец. — Это как... отпечаток предмета на мягкой подушке. Его там уже нет, но след от него остался.
— И тогда он решил разделаться с лярвой. — в голосе Айвена Вилька послышались укоризненные нотки. — В одиночку.
— И кто бы мне поверил? Только представьте это: "Ваша Светлость, я — туат, а Ваша бывшая жена — нечисть. Пойдемте ее пристрелим". Я только не учел того, что она напиталась немереной силой, и теперь может влиять на материальные предметы. — с каждым словом голос Стампеде слабел. — Совсем немного, но может. Вот она статуэтку мне на голову и уронила.
— Нельзя Вам столько разговаривать! — всполошился доктор.
Ни он, ни кто-то еще из присутствующих на известие о нечеловеческой природе мексиканца и ухом не повел, да и не удивительно — подумаешь, вышел себе Дану из нашего ирландского сида, что такого-то, когда в замке нечисть обосновалась?
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |