Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
-Пусть Ратмир бросит!
Драхма взвилась над столом и вращаясь, устремилась вниз, стукнувшись о доски стола.
-Две хари!— возгласил Карел!
-Твою же мать!— прокомментировал Ратияр.— Отроки, пива мне! Живее!
-И пива этим женщинам!— добавил Бьерн.— А уже они нальют его нам!
-Какой еще Ингланд?— спросил Михалка у Ратияра, когда суета, связанная с обмыванием результата розыгрыша и новым рассаживанием вокруг стола улеглась.— Ну какой тебе Ингланд в это время? Сассекс, Уэссекс, Мерсия хотя бы...
-Однако сработало— парировал здоровяк.— Рыжая-то поняла!
-Она на англосаксов среагировала,— предположил Володя.— Саксы же!
-А у вас кем тетки оказались?— поинтересовался Язвук, доставая наполовину из ножен и снова убирая лежащий перед ним меч, еще недавно принадлежавший Эйнару или Эйвату.
-Финки,— ответил Карел, дождавшись, когда темноволосая соседка наполнит его рог.— Все три. Единственную экзотику заполучил Хравн. Правда, ума не приложу, зачем она ему!
-Никто не знает,— согласился Ратмир.— Но мне покоя не дает другое.
-Что же?
-Почему купцы напали на нас. Это выглядит как полное безумие, а они не похожи на берсерков. Значит, была веская причина, достаточная для того, чтобы рискнуть головой. Какая?
-Прости, но языков мы не захватили,— включился в разговор Хравн.— Гребцов ты отпустил, правда, они, скорее всего, ничего не знали.
-Еще раз перескажи мне ваш разговор и кто где стоял,— попросил руководитель клуба.
-Да говорил же я...-нахмурился Хравн, обмакнув в пиво палец.— Вот река, вот пристань, тут я стоял, тут селянин-толмач, тут Язвук...
-Вы хоть помните, какое сегодня число?— трагически уставившись в потолок, вопросил Михалка.
-Нет, а что?
-Вообще-то нынче восемнадцатое августа!
-Допустим, и?
-Завтра девятнадцатое!
-Михалка, ты прямо сокровищница азбучных истин,— засмеялся Язвук.
-Ах вот в чем дело,— понял Ратмир.— У Михалки-то завтра день рождения!
-То-то и оно! И я обречен провести его в занюханной деревне среди коровьих лепешек и прочей дряни!
-Зато фортуна преподнесла тебе подарок в виде женщины!— заметил Карел.
-А насчет празднования,— добавил Ратмир,— двадцать шестого августа, через неделю, у нас день рождения клуба и можно совместить мероприятия. Устроим славную попойку и твою хандру как рукой снимет!
-За Михалку!— пробасил Ратияр, нависнув с полным рогом пива над столом.— Эй, финка! Скажи 'За Михалку!' Ну же! 'За Михалку!' Это теперь твой мужчина и тебе пора выучить его имя! 'За Михалку!'
-Микъялька,— робко повторила бывшая пленница купцов, уступая напору Ратияра.
Научный сотрудник перевел взгляд с неё на Ратияра, потом обратно и, решившись, опрокинул рог залпом.
-Орел!— кивнул младший дружинник и жестом показал финке вновь наполнить рога.
* * *
Когда Хват все же решился зайти в гридницу, солнце было уже высоко. На постах стояли другие новобранцы, утренние пробежка и купание под руководством Володи закончились, поэтому никто не мешал велешанину осторожно приоткрыв дверь, шагнуть в дружинную святая святых.
-Здесь я стоял,— в десятый раз рисовал Хравн,— здесь Язвук...
-Никого не забыл?
-Никого...
-Тебе чего?— спросил Карел, увидев отрока.
-Пленник Бьерна,— шмыгнул носом парень.— Ну, который свей. Он вчера вечером не стал есть и сегодня с утра тоже...
-Голодовку что ли объявил?— прищурился Карел.— Или требует устриц и омаров?
-Потом разберемся,— отмахнулся воевода.— Точно никто ничего не успел больше сказать?
-Да вообще кроме толмача и купца никто рот не раскрывал!
-Путша раскрывал,-подал голос Хват.
-Какой еще Путша?— поднял глаза Ратмир.
-Точно,— хлопнул себя по лбу Хравн.— Путша там был, как же я мог это упустить? Третий рекрут из Гостинополья, дохляк такой, который ни в драке не участвовал, ни в разборке с велешанами. Он еще с Михалкой постоянно трется рядышком, тот его выспрашивает обо всем.
-Интересные дела...— протянул Ратмир.— И как же он уцелел в схватке?
-За толмача шмыгнул,— прикрыв глаза ладонью, вспомнил Язвук.— Постой, так именно его же и хотел купец зарубить!
-Уверен?
-Сто процентов! А толмач под раздачу попал, это не ему удар предназначался! Позвать того мальца?
-Позови,— согласился Ратмир, неодобрительно поглядев на Хравна.— Картина-то произошедшего начинает играть новыми красками.
* * *
===
* * *
===
(1) Кравчий — термин более поздний, но точно передающий смысл этой должности.
(2)Черевики — древнерусские кожаные башмаки, позднее, в украинском языке это слово стало обозначать женскую обувь.
(3)Вапнатинг — военный смотр.
(4)Сулица — небольшое метательное копье.
(5)Стихотворение Р.Киплинга 'Песня римского центуриона'.
(6)Кривичи — восточнославянское племя. Археологи выделяют смоленских и псковских кривичей.
(7)Оять — река, в Юго-Восточном Приладожье, впадает в Ладожское озеро.
(8)Булгар — крупный город на Волге, столица Волжской Булгарии.
(9)Полюдье — ежегодный сбор дани с подвластных земель, производился методом их последовательного объезда.
(10)Озеро Нево — Ладожское озеро.
(11)Арабская монета, получившая широчайшее распространение не только на территории халифата, но и по всей Европе.
(12)Византийский император, оставивший бесценное литературное наследие, в частности, трактат 'Об управлении империей'.
(13)Большая игра — термин 19 века, обозначавший соперничество между Российской и Британской империями за доминирование в Средней и Центральной Азии.
(14)Скандинавские боевые корабли.
(15)Гест — по скандинавски 'гость'. Греттир сын Асмунда назвался так, чтобы подчеркнуть свое инкогнито.
(16)Скрамасакс— длинный боевой нож в богато украшенных ножнах.
(17)Заборол — щель для наблюдения и стрельбы на верху стены или другого укрепления.
(18)Рахдониты — странствующие еврейские купцы в раннем средневековье.
(19)Город в Швеции, на озере Меларен.
(20)Путь на полдень (полудень) — на юг.
(21)Вира — денежное возмещение ущерба в раннем средневековье.
(22)Русы в понимании автора, в это время термин не этнический, а социальный. Подробнее см. Мельникова Е.А. Петрухин В.Я. Название "Русь" в этнокультурной истории древнерусского государства (IX — X в.в.).
(23)Грудень — ноябрь.
(24)Письменные и изобразительные источники свидетельствуют о наличии устойчивой дружинной моды. Так, Святослав Игоревич и Ярослав Владимирович носили усы, но не бороды.
(25)Тать — вор.
(26)Взять в тали — распространенная древнерусская практика обмена заложниками.
(27)Видок — свидетель.
(28)Поле— судебный поединок
(29)Хирдманны — дружинники.
(30)Вой — древнерусский ополченец.
(31)Хевдинг — предводитель в скандинавских отрядах.
(32)Фрагмент стихотворения Р.Киплинга 'Пыль'
(33)Бондарь — мастер, изготавливающий ведра, бочки и т.п.
(34)Филипп де Коммин (ок. 1447 — 18 октября 1511) — бургундский дипломат и историк.
(35)Умбон — металлическое навершие на раннесредневековом щите, защищающее кулак.
(36)Свеи — шведы.
(37)Головник— убийца.
(38)Ряд — договор.
(39)Кнут Великий — датский конунг, объединивший под своей властью Данию, Норвегию и Англию.
(40)Места находок известных драккаров. Гокстад — в Норвегии, Скульделев — в Дании.
(41)Умбон — как правило, полусферическая бляха на щите, закрывающая кулак от вражеского оружия.
(42) Вид мучительной казни, известной по сагам. Человеку вскрывалась грудная клетка, выпрямлялись ребра, а легкие доставались наружу.
(43)Вальгалла — в скандинавской мифологии чертог бога Одина, куда попадают павшие на полях сражений воины. Отражением этого представления стало ритуальное вкладывание меча в руку воину, умиравшему обычной смертью.
(44)Миклагард — Константинополь.
(45)Берсерками в сагах называются воины, наделенные сверхъестественными способностями. Среди них — неуязвимость для оружия или способность к оборотничеству.
(46)Трэль — раб.
(47)Мьелльнир — в данном случае — привеска с изображением молота бога Тора. Распространенный амулет скандинавского происхождения.
(48)Бродекс — сленговое название двуручной широколезвийной секиры. Происходит от оружиеведческого термина 'broad axe'.
(49)Свободные сельские жители в Скандинавии, как правило, владельцы хуторов.
(50)Кенугард — Киев.
(51)Восточный путь — скандинавское собирательное наименование водных путей по рекам Восточноевропейской равнины.
(52)Тул — колчан.
(53)Хель — чертог одноименной дочери бога Локи, в который в скандинавской традиции после смерти попадали мужчины, не удостоившиеся Вальгаллы, а также женщины и рабы.
(54)Хольмганг — скандинавская разновидность поединка.
(55)Ульвхеднары, дословно — 'волкоголовые' — разновидность берсерков.
(56)Амок — приступы бешенства, присущие жителям Малайзии и окрестных регионов.
(57)Послевоенная песня на стихи А.Охрименко, С.Кристи и В.Шрейберга.
(58)Муспельхейм — согласно скандинавской мифологии, страна огненных великанов.
(59)Фелаг — форма торгового товарищества в Скандинавии.
(60)Йомсвикинги — воинское братство викингов, существовавшее в 10-11 веках.
(61)Дюна — Западная Двина.
(62)Эйрик Кровавая Секира — норвежский конунг в период с 930 по 934 годы.
(63)Поруб — бревенчатое сооружение, утопленное в землю. Использовался как тюрьма.
(64)Непроизносимые слова в скандинавском обществе — лютые оскорбления, после которых не могло быть примирения, только смерть обидчика.
(65)'Трусливая задница!'
(66)Ругательство, обычно переводящееся как 'муж женовидный'.
(67)Усмарь — мастер, работающий с кожей.
(68)Большуха — до полной победы парного брака — первая жена. После победы — главная женщина в доме — жена большака или старшая невестка.
(69)Уй — дядя по матери.
(70)Ланселот — герой романа Кретьена де Труа. В связи с отсутствием верховой лошади был вынужден предпринять поездку на телеге, что для аудитории слушателей романа представлялось очень смешным.
(71)Зажин — праздник начала жатвы.
(72)В данном случае, под чурами автор понимает родовых богов.
(73)Мунд— свадебный выкуп.
23.04.2012-
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|