Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Локон в медальоне: Флибустьерское море


Опубликован:
24.09.2013 — 13.04.2025
Аннотация:
Провалившись во времени из XXI века в XVII и чудом выжив, морской офицер находит свое место в этом жестоком мире, став капитаном британского приватира. Он преследует испанский флот Индий, охотится на убийцу и встречает свою любовь, чтобы потерять ее и снова найти, пройдя через множество испытаний. Его судовой журнал поведает правдивую историю событий, полных интриг, морских сражений и личных драм из жизни корсара.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
 
 
 

Везде лежали тела, в основном испанцев, а палуба, засыпанная перед боем песком, пропиталась кровью. На моем лице отразились сожаление о погибших и презрение к тем, кто потерпел поражение.

— Наш капитан дон Себастьян де Геррера и адмирал дон Леонардо де Лара убиты. Потери очень велики, — ответил на мой вопрос субтеньенте с перевязанной головой. Выжившие испанцы молились, обращаясь к святым, или помогали раненым, с ненавистью смотря на англичан, которых считали причиной этого ужаса.

Пятница, 27 июля. Помимо альмиранты, были захвачены легкий фрегат 'Сан Мигель' и 26-пушечный галион 'Санта Мария де ла Консолатасьон'. Ее капитан, дон Хуан де Лерма, спустил флаг, понимая бесполезность дальнейшего сопротивления.

Ветер, задувший с северо-востока, предоставил остальным шанс уйти в открытое море, оставив своих товарищей на произвол судьбы. Наши шлюпы взяли два торговых судна, не ожидавших такого поворота событий: 'Эспирито Санто' Кристобаля Гарсия и 'Ла Холандеса' Нуфио Родригеса.

Мы заплатили высокую цену: 25 моряков, в том числе Роберт Эллисон, отдали жизни ради победы. Молодой и полный надежд он погиб на палубе своего шлюпа, когда ядро срезало ему обе ноги чуть выше колен. Диего де Мело и еще 49 человек получили ранения, в основном легкие. Испанский счет мясника составил более 380 убитых или утонувших, среди них адмирал и два капитана, еще 130 получили ранения.

К утру с востока донеслись едва различимые раскаты грома, сопровождаемые далекими вспышками молний. Гроза накрыла корабли еще до рассвета, и около часа дождь смывал кровавые следы с палубы. Только с восходом солнца она утихла, оставив за собой ясное и прозрачное небо. На набережной собралась огромная толпа встречающих. Официальные лица, знакомые и простые горожане ждали нашего возвращения. Жены и подружки, прижимая к глазам платочки, с трудом сдерживали слезы.

— Превосходно, мистер Грэм! Вы благородный молодой человек и замечательный офицер! Я не могу найти слов, чтобы выразить свое восхищение, — воскликнул Модифорд. — Надеюсь, что ничего серьезного, — губернатор указал на мою голову, белеющую свежей повязкой.

— Господь меня оберегает, сэр Томас.

Охваченная эйфорией Темза-стрит гудела, словно улей, а разговоры о победе не прекращались.

— Это напоминает мне о Рождестве, — сказал я, идя рука об руку с Герти. Платье, легкое и воздушное, скрывало очертания стройной и прекрасной фигурки, хотя живот еще не округлился — беременность была едва заметна.

— Это твоя последняя экспедиция, Ричард?

— Надеюсь, что да, принцесса. В сентябре мы отправимся в Англию, полную неба, ветра и переменчивой погоды, где белые скалы Дувра поднимаются из вод Канала. — Я с нежностью взглянул на Герти и поцеловал ее в щеку.

— Пойдем домой, милый. — Она смущенно покраснела, — не хочу больше ждать. Ты понимаешь? Признаюсь, я очень скучаю по своему мужу.

Суббота, 28-е. Авангард подполковника Кэри приблизился к испанским позициям на расстояние примерно двухсот ярдов и вступил в бой. От безнадежности положения доном Антонио де Эчеверзе владело отчаяние. Ему оставалось лишь оказать достойное сопротивление, надеясь выторговать почетные условия капитуляции.

Перестрелка продолжалась несколько минут. Погибли три испанских солдата, британцы потеряли одного убитым и двух ранеными. После этого капитан-генерал снял шляпу и, в знак сдачи, высоко поднял ее на острие шпаги. Офицеры повторили его жест, а солдаты просто бросили оружие на землю.

Вечером Модифорд пригласил меня на ужин и за бокалом вина признал мою правоту.

— Я переоценил свою разведку, мистер Грэм, — сказал он. — Стало известно, что в Порт-Ройале находился испанский осведомитель. Это ставит под сомнение успешность обороны города, если бы ваш фрегат ушел на Антигуа.

— Я по мере своих сил служу Англии и королю, сэр.

Губернатор улыбнулся: — Мы все оценили это по достоинству, мои слова — не просто дань вежливости.

Понедельник, 30-е июля. Ситуация с таким большим числом пленных становилась критической. Напряжение нарастало, мятеж был лишь вопросом времени. Содержать испанцев на Ямайке у Модифорда не было ни сил, ни места, ни желания. Их посадили на пинк 'Ла Холандеса' и торговое судно 'Адвенчер', после чего выдворили за пределы острова. Его зеленоватый, облупившийся корпус голландской постройки представлял собой печальное зрелище и был изрядно потрепан морским червем.

Несмотря на ветхий вид и дурную славу, 'Адвенчер', обладал одним несомненным достоинством: вместительными трюмами. 'Ла Холандеса', впрочем, также не блистала идеальным состоянием. Оба судна были отбуксированы на рейд, а затем, в тот же день, отправились в плавание. К 6 августа они достигли Сантьяго-де-Куба.

По прошествии месяца в Гаване началось официальное расследование инцидента. Капита-генерал дон Антонио де Эчеверзе и другие высокопоставленные военные чины были отправлены в Испанию, где предстали перед судом общей юрисдикции. Спустя несколько лет король помиловал осуждённых, что позволило им вернуться к государственной службе и восстановить свои репутации.


* * *

Среда, 29 августа. Я и Моррисом уютно расположились в таверне 'Три бочки', где предавались воспоминаниям о почти четырехнедельном плавании к берегам Юкатана. Камень Солнца был возвращен в Храм майя, туда, где он находился во времена предков индейского вождя. 'Дельфин' и вправду оказался весьма ходким. Обратно мы доставили ценный груз кампешевого дерева, имеющий баснословную стоимость на европейских рынках.

— К сожалению, вице-адмирал Спрэгг серьезно болен перемежающейся лихорадкой и его состояние вызывает тревогу, — сообщил я Моррису. Джон смотрел невозмутимо, лишь слегка поднял бровь, словно задал вопрос, который не был произнесен.

— Приказ о передаче мне командования Вест-Индийским конвоем уже подготовлен, и сэр Эдвард получил соответствующие указания.

Я сделал паузу, позволяя собеседнику осмыслить сказанное, и продолжил. — Скоро мы покинем уютную гавань Порт-Ройала и, подгоняемые свежим вечерним бризом, отправимся в самый длинный атлантический переход. Надеюсь, что переход от Ямайки до Плимута займет чуть меньше восьми недель.

Понедельник, 10 сентября. Ветер умеренный, юго-юго-восточный. Мы следуем Наветренным проливом, затем обогнем юго-восточный край Большой Багамской банки. Предстоящее плавание обещает быть долгим и утомительным. Пройдя через пролив Крукед-Айленд, мы выйдем в просторы Атлантики и не увидим суши, пока не достигнем островов Силли, находящихся в 25 милях от юго-западного побережья Корнуолла.

Вторник, 25 сентября. Свежий западный ветер наполняет паруса. Надеюсь, океан будет благосклонен и доставит нас в Англию. На 32® северной широты Ямайская эскадра рассталась с конвоем. Свыше пятидесяти торговых судов с грузом сахара, табака, кампешевого дерева, кофе, хлопка, индиго, пименто и имбиря остались под защитой эскорта. В него входят мощный 60-пушечный 'Ревендж' вице-адмирала Спрэгга, мой 'Роялист' и 'Дельфин' Морриса.

Герти, провожая взглядом удаляющиеся суда, глубоко вздохнула и прошептала почти неслышно: — Я рожу тебе сына, если звезды расположены к нам.

Мне показалось, что Серьга Луны, которую она носила, едва заметно мерцает, словно отзываясь на биение сердца, ждущего новую жизнь. Испытания только закалили нас, мы с оптимизмом смотрели в будущее.

Примечания.

Поньенте ( исп. рoniente) -западный ветер.

Шанти (фр.chante) — рабочая матросская песня.

Уоррент-офицер (англ.) — старшина, достигший высокой квалификации по специальности.

Кеч (англ. ketch) — полуторамачтовое парусное судно с косыми парусами.

Форзейль — легкий на ходу корабль, высылавшийся впереди эскадры для разведки.

Ширстрек (англ. sheerstrake) — верхний пояс наружной обшивки корпуса, граничащий с главной палубой.

Пороховая обезьянка — мальчик на парусном флоте, доставляющий пороховые картузы орудийным расчетам.

Каперская комиссия — каперское свидетельство, патент.

Берикс, красный люциан — виды морских рыб.

Вант-путенсы (нидерл. wantputting) — металлические полосы или цепи, проходящие снаружи борта парусного судна.

Сарсапарилья — лианы из семейства смилаксовых, применение, как лекарства началось еще в XVI веке.

Флот Тьерра-Фирме — испанские галеоны, ежегодно перевозившие сокровища из южноамериканских колоний.

Лараха — цитрусовое растение, развилось из апельсинов Валенсии.

Мейн-вельс (англ. main-wale) — бархоут, усиленный ряд досок наружной обшивки в районе ватерлинии для придания прочности ослабленной вырезами обшивке.

Ин номине Патрис эт Филии ет Спиритус Санкти Амэн (лат. In nomine Domini Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen) — Во имя Господа Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.

Бургундский крест — ветвистый крест Святого Андрея, колониальный флаг Испании.

Навио (исп.) — торговый корабль.

Аудиенсия (исп.) — законодательный и представительный орган власти в столицах вице-королевств и генерал-капитанств.

Капитана — корабль командующего эскадрой.

Альмиранта — корабль его заместителя.

Армада де ла Гуарда де ла Каррера де Индиас (исп. La Armada de la Guarda de la Carrera de Indias.) — десять галеонов и два паташа для сопровождения флота сокровищ.

Паташ (исп. patache) — Малый двухмачтовый корабль для разведки при эскадре, а также сторожевой и посыльной службы..

Марка (лат. marca) — единица веса серебра или золота равная 8 тройским унциям.

Топтимберс — верхнее поперечное ребро остова судна.

Урка (исп. urca) — грузовое трехмачтовое судно, изначально голландский хольк, с тяжелым и полным корпусом.

Баркалона — двух — или трехмачтовый люгер, использовались для рыбной ловли, каботажных рейсов или в качестве курьерских судов.

Катлесс (англ. сutless) — абордажная сабля.

Гондек — нижняя палуба с орудиями наибольшего калибра.

Тир (нидерл.) tееr — защитный смоляной состав для пропитки снастей.

Норзер — сильный зимний северный ветер, дующий из Канады

Апсель — косой треугольный парус, ставится на штагах бизань-мачты...

'Красный Джек' — флаг кроваво-красного цвета, означающий, что пощады не будет.

Тениенте (исп. teniente) — лейтенант.

NTOL (исп.), — En Toledo, клеймо оружейника из официального перечня 'Аrmeros de Toledo'.

Покупать свинью в мешке — английский эквивалент 'купить кота в мешке'.

Восьмерик — испанская серебряная монета достоинством 8 реалов,

Филигрань 'голова шута' — голландская писчая бумага с изображением головы шута в колпаке с бубенцами.

Жюстокор — тип мужского кафтана.

Аллонж — парик с длинными волнистыми локонами.

Puerto de Santa Barbara capaz muchos naos (исп.) — порт Санта-Барбара способен принять много кораблей.

Менеер ( нидерл. meneer) — господин.

Минхер (нидерл. мynheer) — обращение к мужчине голландского происхождения, соответствующая английскому сэр.

Куртина — часть крепостного вала между бастионами.

Юфрау — незамужняя женщина, девушка.

Штатгальтер — наместник в Республике Соединённых провинций.

Бар (от фр. barre) — песчаная подводная отмель

Кастильо — замок.

Тартана — небольшое судно с косым парусным вооружением

Посада — гостиница, постоялый двор.

Альгвазил — младшее должностное лицо, ответственное за выполнение приказов суда.

Булинь (англ. bowline knot) — беседочный узел

Ветер марсельный — когда опасаясь за целость рангоута несут только марсели.

Фатом (англ. fathom) — морская сажень, равная 6 футам.

Шантильи — кружево, производилось из белых и черных шелковых нитей.

Титул учтивости (англ. courtesy title) — личный титул, используемый как основной способ именования наследников титулованных.

Наша Леди (англ. Our Lady) — Богородица.

Марсельское мыло (фр. Savon de Marseille) — традиционное французское мыло ручного производства.

Крона (англ. crown) — серебряная монета в 5 шиллингов.

Ордерный индоссамент — передаточная надпись на векселе, по которой все права

по нему передавались конкретному лицу.

Терцероль — маленький дульнозарядный пистолет.

Штоф — тяжелая шерстяная или шелковая ткань для обивки мебели, портьер.

Сейба — лиственное дерево, 'родственник' баобаба.

Пекари — парнокопытное млекопитающее, из-за внешнего сходства часто путают со свиньями.

Пинас — грузовое трехмачтовое судно с транцевой кормой; пинасса — открытая парусно-гребная шлюпка.

Королевская пятина — налог на доставляемые в Америку товары, уплачивался звонкой монетой.

Коррехидор — административная и судебная должность в городах и провинциях Испании, а также в ее колониях.

Петереро — легкая пушка, установленная на поворотной вилке

Песо — испанская серебряная монета, приравнена к 8 реалам, 'восьмерик'

Эскудо — 'щит', испанская золотая монета, приравнена к 2 песо.

Дублон — 'двойной', т. е. 2 эскудо.

Ego nihil magis dare tibi (лат.) — мне нечего тебе больше дать

Semper in animo meo (лат.) — навсегда в моем сердце

Силлабубс — блюдо, приготовленное путем свертывания молока с примесью вина для получения мягкого творога. Затем он затвердевал с желатином, подслащивался и ароматизировался.

Ах Тапай Нок (майя Ah Tapai Nok) — человек носящий украшенный плащ.

Асьенда (исп. hacienda) -крупное частное поместье в Испании и Латинской Америке.

Ичак Ток (майя Ich'aak Tok) — кремниевый коготь.

Гризетка (от фр. grisette) — молодая девушка (портниха, модистка, цветочница или белошвейка).

Редант — полевое укрепление.

Рuta que te pario (исп.) — тебя родила шлюха.

Iho de la puta! (исп.) — сукин сын.

Субтениенте — мичман.

Счет мясника (англ. butcher's bill) — число погибших.

Пемиенто — душистый перец.

123 ... 262728
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
 



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх