Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Вдруг Лоуренс понял.
Однако Хоро очень хитра, лишний раз убедился он.
Хоро хотела, чтобы он сказал это первым, она специально устроила ему эту ловушку.
Но если Лоуренс добровольно не сунется в эту ловушку, он, несомненно, навлечет на себя гнев Хоро.
Выхода не было.
Обдумав все это, Лоуренс принял наконец решение и, сунув в рот остатки печенья, произнес:
— Слушай.
— Хмм?
Хоро обернулась к нему, изображая полное неведение.
Хвост под плащом нетерпеливо метался взад-вперед.
Именно поэтому Лоуренс подыграл ей, сказав самое глупое, что только мог.
— Есть тут одно дельце, которое может принести немалый доход.
— О?
— Но только нам придется сделать крюк.
На лице Хоро отразилось глубокое возмущение; она вздохнула.
Однако подробностями интересоваться она не стала, а со слабой улыбкой произнесла:
— Ну, ничего не поделаешь. Я тогда поеду с тобой.
Вне всяких сомнений, Хоро тоже не желала, чтобы их путешествие подошло к концу.
В этом Лоуренс был твердо убежден; он был уверен, что Хоро так среагировала на его слова именно потому, что хотела отсрочить завершение путешествия.
Только она ни за что не призналась бы в этом прямо.
Никак не назовешь милым такое поведение.
— Ну, и что это за дело, которое может принести доход? — радостно улыбнувшись, поинтересовалась Хоро.
Дожевывая печенье, Лоуренс возблагодарил мысленно бога, он сам не знал какого именно, за то, что тот даровал ему это горько-сладкое ощущение.
К оглавлению
Послесловие автора
Всем привет! Давно не виделись. Я Исуна Хасэкура, и перед вами четвертый том.
Более того — ровно год уже прошел с тех пор, как начала выходить "Волчица и пряности". Да, время летит.
Как будто вчера еще я отправлялся на банкет 12-го конкурса Денгеки, облачившись в костюм и отчаянно нервничая, — и вот уже я на днях посетил банкет 13-го конкурса.
Во всяком случае, время пролетело настолько быстро, что я не успел вычистить костюм, и в итоге мне пришлось отправиться туда в повседневной одежде. Так и получилось, что посреди моря пиджаков и галстуков оказался одинокий я в моих затрапезных джинсах. Ростбиф был отменный.
Кстати о банкетах: через две недели будет новогодний банкет издательства Денгеки; я просто сгораю от нетерпения, что же вкусного они там подадут. Больше всего хочется взять с собой несколько пластиковых контейнеров, чтобы прихватить домой что-нибудь из еды; но с моего дебюта прошел всего лишь год, и я думаю, что от подобных штук мне следует воздерживаться, пока я не стану признанным писателем.
Такая красивая картина в моем воображении: я с бородой, с трубкой во рту и с клюкой ковыляю в зал, направляюсь прямо к столу с суси и забираю их с собой. Что-то во мне говорит, что мое представление о заслуженном авторе немного странное, но я решил не забивать себе голову по этому поводу. Ах да: надо не забыть прихватить вместе с суси маринованного имбиря. Иначе какой из меня джентльмен.
Так, воды я налил достаточно, пора переходить к благодарностям.
Моя искренняя признательность Дзю Аякуре-сэнсэю, чьи иллюстрации вновь оказались точно такими, как я их представлял. Всякий раз, когда я глядел на черновые арты, там оказывался персонаж настолько такой же, как у меня в воображении, что я просто не мог удержаться от смеха.
Также я искренне благодарен моему редактору, глубокоуважаемому Коэцу-сама, за скрупулезное вылизывание моей неуклюжей рукописи. Если бы мне пришлось делать эту работу самому, я, наверное, сдался бы на полпути. Огромное вам спасибо.
И огромное спасибо всем вам, кто держит сейчас в руках эту книгу. Надеюсь, что и следующий том вам понравится.
Там и увидимся.
Исуна Хасэкура
К оглавлению
Версия текста от 03.07.12. Последнюю версию можно найти на http://ushwood.narod.ru/saw/saw.html
В английском тексте — Moon-Hunting Bear, дословно "Медведь, охотящийся на луну".
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|