Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Когда смолк невнятный шум, сопровождавший появление гостей, графиня кивнула церемониймейстеру. Стукнув жезлом по плиткам пола, тот провозгласил начало переговоров.
Неторопливо опустившись в кресло и предложив гостям занять стулья, выстроившиеся вдоль стен по разные стороны, хозяйка дома сказала:
— Уважаемые гости, оказавшие мне честь и посетившие этот дом, донесли нам весть посредством господ герольдов, присутствующих здесь, — она поочерёдно склонила голову к обоим, те так же церемонно поклонились в ответ, — донесли нам весть о том, что обоюдное стремление достигнуть взаимопонимания выразилось в пожелании обеих сторон провести переговоры при личной встрече.
Гости, рассевшиеся на высоких стульях, дружно кивнули.
— Прошу вас вести переговоры, которые я даю возможность осуществить в моём доме, соблюдая законы учтивости и гостеприимства. Итак, начинайте.
Герцог Гаррет кашлянул, оглядывая свою свиту. Но Великий герцог опередил его.
— Не могу сказать, что моё желание поговорить с вами, господа, было таким уж горячим. Но раз уж мы собрались здесь, при посредничестве любезной госпожи графини, — он глянул на Амелию, натянуто улыбнувшись, — то я хотел бы выяснить кое-что.
Голос Великого герцога, вначале вполне мирный, повышался к концу, закончив фразу, он фыркнул и откинулся на стуле, дёргая себя за кончик уса.
— Мы собрались здесь, чтобы обсудить все интересующие нас вопросы, — вклинился в возникшую паузу Гаррет.
— Вы были вынуждены это сделать, — сварливо откликнулся Великий герцог, недовольный, что его перебили, — наши дела куда как хороши!
— Я бы так не сказал, — спокойно парировал граф Эдгар. — Сейчас силы примерно равны.
Тот ответил, расправляя усы:
— Во всяком случае, мы не прибегаем к разным уловкам и хитростям, чтобы достичь преимущества! А если полученное накануне подкрепление — это всё, что у вас есть, этим вы нас не остановите.
— Должен сказать, что скоро сюда прибудет наш государь. — Гаррет взглянул на Эдгара, тот кивнул. — Его величество прибудет сюда, и я думаю, многое разрешится само собой.
— У меня лично к вашему королю только один вопрос. — Великий герцог дёрнул углом рта. — Что он сделал с моими послами, которых я имел честь отправить в столицу?
— Уверен, вы получите ответы на все вопросы, — твёрдо ответил герцог Гаррет, теребя манжеты.
— Посмотрим. — Тот пренебрежительно скривился. — Надеюсь, ваш король умеет драться на дуэли. Если меня не удовлетворит его ответ, я смогу получить его другим способом.
Все беспокойно задвигались на своих стульях. Маршал Редрик неодобрительно нахмурился. Гаррет и Гуго тревожно переглянулись. Посол с севера улыбнулся в бороду. Его молодой спутник горящими глазами окидывал собрание, подавшись вперёд.
— Должно быть, Великий герцог шутит? — маркиз, помаргивая, оглядел собрание. — Неужели для того, чтобы получить ответ на свой вопрос, требовалось переходить границы?
Маршал крякнул. Герцог Гаррет засопел, нагибая голову и дёргая кружево на рукавах.
— Я и не думал шутить! — рявкнул Великий герцог, привставая на стуле. — И этот вопрос я буду обсуждать только с равным мне по положению человеком! А я вижу, здесь таких нет!
— Господа, господа! — графиня Амелия попыталась успокоить взбудораженных гостей. — Прошу вас, не повышайте голос. Так вы ничего не добьетесь.
Бледный герцог Гаррет, оглянувшись, выслушал наклонившегося к нему секретаря. Поднялся со стула и поднял руку, привлекая к себе внимание. Все немного смолкли и посмотрели на него.
— Господа. — Гаррет откашлялся. Всё так же хрипло выговорил: — Мне доложили, что только что Его величество прибыл в за́мок, и сейчас будет здесь.
Собравшиеся в зале притихли. Все взгляды обратились на высокие двустворчатые двери, украшенные позолоченными гербами.
Пажи, стоявшие у входа, почтительно придержали створки дверей, отступая к стене и пропуская двоих молодых людей, появившихся в сопровождении небольшой свиты. Вошедший первым молодой человек в кафтане синего бархата приблизился к возвышавшемуся в центре у стены широкому креслу на львиных лапах, и остановился, лёгким кивком приветствуя хозяйку дома. Вставший немного позади граф Ноэль улыбнулся тётушке.
Графиня не улыбнулась в ответ. Поднявшись из кресла, она суровым взглядом обвела молодого человека в синем кафтане. Лицо её побледнело, она сжала тонкими пальцами складки подола парадного платья, слегка отводя в стороны и приподнимая над полом, образуя тонкий просвет. И медленно присела, склонив голову. Сверкнула бриллиантовая диадема, графиня Амелия выпрямилась и осталась стоять у кресла.
— Ваше величество, я благодарю вас за оказанную честь. Счастлива видеть вас в моём доме.
В зале повисла тишина. Только слышно было, как потрескивают огоньки в огромной люстре.
— Так это ваш король? — громкий голос Великого герцога нарушил молчание. Поднявшись, как и вся его свита, с места, он сделал шаг в сторону молодого человека. — Он не слишком похож на свой портрет, который мне прислали не так давно. Скорее это наш кузен Леонел, которого я знавал когда-то.
— Вы не ошиблись, дорогой кузен, это действительно я. Рад вас видеть здесь, в этом доме, хотя и не при слишком радостных обстоятельствах.
По залу прокатился встревоженный гомон. Маркиз, с трудом удерживаясь за спинку своего стула и тыча дрожащим пальцем в Леонела, хрипло выкрикнул:
— Это не он! Тот погиб на охоте! Это все знают! — и, обессилев, опустился на сиденье, отдуваясь и глядя вокруг выпученными глазами.
— Слухи о моей смерти весьма преувеличены. — Леонел усмехнулся, подошёл к графине Амелии. Та церемонно отступила в сторону, вставая у подлокотника широкого кресла. Он взглянул на резные ножки и вышитые львами сиденье и спинку. Провёл пальцами по переливающейся поверхности ткани.
— Думаю, сегодня мы разрешим все вопросы.
И уселся в кресло.
— Вы можете говорить, господа. Продолжим переговоры.
— Герцог, скажите что-нибудь. — Гуго, тараща глаза на сидящего в кресле человека, подёргал Гаррета за бархатный рукав. — Это невероятно!
Гаррет выдернул рукав из пальцев графа. Вышел вперёд, и, не дойдя до кресла, остановился. Пристально посмотрел на Леонела, его слегка вытянутое, простоватое на вид лицо осунулось, он глубоко вздохнул. Обернулся, обводя взглядом собрание:
— Я признаю в этом человеке нашего господина, Леонела д'Эксента. — и опустился на колено перед креслом, склонив голову: — Ваше величество.
Граф Гуго, выпученными глазами наблюдавший эту сцену, тяжело глотая воздух открытым ртом, двинулся с места, и, подойдя к Гаррету, последовал его примеру.
— Встаньте, господа. Я не сержусь на вас. Вы были введены в заблуждение, как и все остальные наши верные подданные.
Граф Эдгар, смотревший на них с окаменевшим лицом, двинулся с места и чётко стуча подошвами ботфорт по цветным плиткам пола, в свою очередь приблизился к креслу. Посмотрел в лицо сидящему. Сказал, не отрывая от него взгляда:
— Я знал, как выглядит Его высочество принц Леонел. Но мы все можем ошибаться. Может ли ещё кто-то поручиться, что это действительно он?
Маркиз, сидевший на своём стуле, вцепившись в обивку, провизжал с места:
— Говорю вам, это чудовищная ошибка! — и закрыл лицо руками.
— Разве моего слова вам недостаточно, граф? — мягко спросил Ноэль.
Тот молча продолжал смотреть на Леонела.
— Господа, я хочу сказать своё слово.
Это был посол с севера. Он, в сопровождении молодого спутника, приблизился к креслу и остановился, оправляя свой кожаный камзол. Его светлые глаза сощурились, почти утонув в мелких морщинках. Он улыбнулся, густая борода зашевелилась:
— Я хорошо знаю, как выглядит молодой Леонел д'Эксент. У нашего народа хорошая память на людей. Особенно на государей. А ваш покойный старый государь и его молодой сын нам хорошо известны. Наш прежний князь высоко ценил прежнего короля, думаю, наследник его достоин. — И, оглядев обращённые к нему лица, торжественно сказал: — Я, полномочный посол князя, признаю этого молодого человека как вашего нового государя.
— А признает ли ваш господин то же самое? — спросил Великий герцог. Он не упустил ничего, подойдя ближе и внимательно вслушиваясь в каждое слово посла.
Посол повернулся, и, отступив вбок, указал рукой на стоящего рядом молодого воина:
— Вы можете спросить его самого.
Молодой человек рядом с ним густо покраснел, его коротенькая медно-рыжая бородка почти слилась с залившимся румянцем лицом.
— Как, это ваш князь? — не сдержавшись, спросил граф Ноэль, удивлённо смотря на молодого человека. — Почему же об этом не объявлено официально?
— По нашим законам, после смерти старого князя прошло слишком мало времени. По истечении определённого срока будет собран совет старейшин, чтобы решить, достоин ли сын своего отца, и можно ли доверить ему судьбы нашего народа. До этого срока он является князем лишь по рождению.
— То есть он просто ещё не коронован, — нетерпеливо сказал Великий герцог, оглядывая покрасневшего молодого воина.
— Ну что же, здесь собрались люди равного положения. — Графиня Амелия посмотрела на него. — Надеюсь, теперь не будет препятствий в решении вопросов, для рассмотрения которых я предоставила свой дом.
ГЛАВА 38.
Фыркнув в усы, Великий герцог принялся неторопливо стаскивать с себя перчатку.
— Господин, — подался к нему маршал, протягивая руку.
— Оставьте, Редрик. — И, держа перчатку за краешек, сказал, глядя в упор на Леонела: — Ваше величество, что вы сделали с моими послами?
— Не забывайте, вы находитесь в моём доме! — бросила графиня.
— Вы обещали соблюдать спокойствие! — попытался вклиниться Гаррет.
Тот, не обращая на них внимания, двинул рукой, перчатка качнулась.
— Вам нечего мне ответить?
Все притихли, глядя, как раскачивается над мозаичным полом кожаная перчатка.
Великий герцог медленно разжал пальцы, перчатка качнулась в последний раз и упала в подставленную руку.
— Не стоит бросаться вещами, это дурная привычка, — немолодой, осанистый человек рассматривал подхваченную им вещь, поглаживая чёрную с проседью бороду. Все отступили, глядя на незаметно появившегося среди них представительного господина.
Издав горлом невнятный звук, Великий герцог подскочил к нему, ухватил за ворот короткого чёрного камзола:
— Виконт Вин Горин'т, как вы смели оказаться мёртвым, разрази вас гром? — и обнял его, хрипло смеясь.
Осторожно высвободившись, посол склонил голову.
— Простите меня, господин.
— Нет, я прощу вас, виконт, только узнав всё. Я едва не вызвал на поединок моего гостеприимного кузена Леонела! — Великий герцог оглядел свою свиту. Маршал Редрик облегчённо оправлял усы. Граф Скал'ле, глядя на посла, тщетно пытался сглотнуть.
— Я счастлив, что вы не успели этого сделать, мой господин. Ведь я ещё не передал Его величеству своих верительных грамот. — Посол почтительно поклонился. — Слух о том, что, получив известие о моей предполагаемой кончине, господин перешёл границы государства, поразил меня в самое сердце и вынудил покинуть убежище, где я скрывался до сих пор.
— Вы скрывались? От чего?
— Не от чего, а от кого, мой господин, — посол помедлил, гладя бороду, и покачивая головой, — с тех пор, как на мою жизнь покушались люди, приставленные охранять её, я не знал, кому доверять.
— Этого не может быть. Я сам подбирал вам охрану, господин посол. — Граф Скал'ле снисходительно улыбнулся. — Должно быть, вы нанимали ещё людей.
— Да, начальник моей охраны нанял людей по дороге. Оказалось, что дороги небезопасны.
— Значит, вы должны винить только себя и глупость начальника охраны.
— Я бы не назвал это глупостью, — ответил посол, глядя на Скал'ле, — когда меня вытащили из кареты, я увидел его дружески беседующим с одним из убийц.
— Это был ваш человек, граф? — ледяным голосом спросил Великий герцог.
— Мой господин, мне его рекомендовали как отличного охранника. Я обманулся, как и все остальные. Это чудовищная ошибка.
— И ошибкой я бы это не назвал, — виконт Вин Горин'т оглянулся, отыскивая кого-то взглядом. — Я сам слышал, как убийцы обсуждали размер оплаты за мою голову. Им дали задаток, и они надеялись вскоре получить остальное.
— И вы слышали, кто заплатил за это?
— Сам я не слышал. — Посол отыскал глазами скромно стоящего в стороне человека. — У меня есть свидетель, который может рассказать больше. Этот человек помог мне в минуту опасности и оказал помощь. Я попросил его сопровождать меня сюда и пролить свет на это дело.
— Кто вы такой, любезный? — Великий герцог, крутя ус, внимательно оглядел свидетеля. На новеньком, уже немного потрёпанном камзоле тонкой кожи подошедшего к ним человека виднелись потёртости от кирасы. Щеголеватые высокие сапоги со следами снятых шпор были недавно вычищены, и источали запах ароматного масла.
— До последнего времени я находился на службе у Его высочества, герцога Анри. Меня зовут барон Эверт. Этой весной я покинул службу Его величества Леонела, ввиду возникших между нами разногласий, — барон Эверт легонько улыбнулся, склонив голову в сторону Леонела, — и направился в столицу в поисках пропитания.
— Короче, вы бросили своего господина и переметнулись к другому? — брезгливо спросил Великий герцог.
— Можно сказать и так. По пути от резиденции бывшего моего господина мне пришлось стать свидетелем трагической сцены нападения на карету господина посла, — барон поклонился в сторону виконта Вин Горин'та. Тот кивнул, поглаживая бороду. — Мне с моим товарищем, сопровождавшим меня в дороге, удалось предотвратить гибель этого милого человека. В ответ господин посол поделился со мной своими соображениями о причинах этого досадного происшествия. Мы решили, что жизнь господина виконта всё ещё в опасности, и сочли за лучшее поселить его в укромном месте, где он мог бы залечить свои раны и выждать благоприятное время.
— Вы были ранены, мой друг? — с тревогой спросил господин своего посла.
— Всё уже прошло, я вполне здоров. Господин барон оказал мне своевременную помощь.
— Очевидно, я должен поблагодарить его, — сказал Великий герцог, дёргая себя за кончик уса и недоверчиво глядя на барона. — Вы спасли одного из самых моих близких дворян.
— Не уверен, что вам захочется благодарить меня, когда я закончу свой рассказ, — барон Эверт взглянул на посла.
— Прошу вас, мой господин, выслушать до конца, — тот вздохнул, — это касается всех нас.
— На службе у Его высочества мне посчастливилось преуспеть, мой господин доверял мне, и вскоре позволил вести его самые личные дела. В том числе он доверил мне свою почту.
Граф Скал'ле обвёл глазами говорившего. Его надушенные сапоги. Его ловко сидящий, очевидно дорогой камзол тонкой цветной кожи, скроенный по последней столичной моде; его непринуждённую, глядя в лицо собеседника ясными глазами, манеру разговора, которая ему самому никак не давалась. Отметил словно оспой побитое лицо и некрасивый розовый шрам, пересекающий левую бровь. Ему вдруг стало душно. Он перевёл взгляд на висящую под потолком огромную люстру. Её множество огней слепили глаза, заливая круглый зал цитадели нестерпимым сиянием. Он машинально провёл рукой по шее, отводя пальцем тесный воротничок.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |