Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Невидимая альтесса нежно гладила по спине. Мерзнешь, любимый? Дай, обниму тебя покрепче! Завидуешь? Не завидуй, душа моя. По-твоему, от храбрости они такие бодрые? Напротив, от незнания и глупости. Они, видишь, не знают, а верят. Во всякую чушь верят: в победу, славу, трофеи, в тебя... Можешь представить такое? Ты-то умница, ты-то знаешь, как будет... А они — слепые овечки со своей верою. Так легко их вести — куда угодно, хоть в столицу, хоть на плаху!.. Не завидуй им, родной: у них есть вера, зато я — только с тобою. Никому тебя не отдам, слышишь? Никому!..
* * *
— Прошу вас, матушка, никаких прощаний!.. — сказал Эрвин, войдя в отцовскую спальню.
Леди София Джессика поднялась ему навстречу.
— О чем ты, глупое дитя?.. Я позвала тебя для нравоучений!
С того года, как пропал Рихард, герцогиня носила только черное с платиной. Однако сегодня — по случаю нравоучений — надела платье из алого шелка, и помолодела примерно на полжизни.
Обняла Эрвина чуть крепче, чем обычно, отстранилась, властно взмахнула ладонью:
— Садись, слушай воспитательную речь.
Отец, лежащий в тени, заговорил первым. Слова — глухие и скрипучие — все же были различимы:
— Мы гордимся тобой.
Привычная к роли посредницы меж Десмондом и гостями, леди София Джессика перевела:
— Ты совершенно несносен, знаешь об этом? Всем забил головы этим своим походом, никто и слышать не хочет ни о чем, кроме войны! С тем, как подвешен твой язык, лучше было тебе сделаться епископом. Определенно, вышло бы больше проку.
— Твои первые шаги полководца обнадеживают, — сказал отец.
Мать растолковала:
— Меж тем, твое войско никуда не годно, дорогой. Они только едят и сквернословят, и топчут прекрасные луга долины — более ничего. Двадцать тысяч сытых бездельников изо дня в день маршируют и машут деревянными мечами... Какое падение нрава! Я не могу видеть этого, спасаюсь только игрою на клавесине.
— Одобряю твои назначения, — продолжил лорд Десмонд, леди София исправно перевела:
— Блэкберри — кормилец, Лиллидей — наставник? Сумел запрячь в телегу двух старых упрямцев — и рад? Так проявляется твоя хваленая ирония?.. А Деймон — я не в силах даже понять, какова его должность! Ты пожаловал ему чин будущего прославленного героя?.. О боги! Любой, кроме самого Деймона, поймет, что ты над ним издеваешься!
— Горжусь и тем, как ты справился с Флемингом и Уайтом.
— Я давно знала: следовало поженить тебя с Молли Флеминг. Меньше было бы печалей — и с Флемингами, и с тобою.
— Отрадно знать, что армия полностью готова к походу.
— По правде, милый мой, мы ждем — не дождемся, когда же ты, наконец, уведешь отсюда свою стаю. Наконец-то в долине воцарится покой.
Эрвин все это время прятал улыбку, но теперь не сдержался. Обнял мать, шепнул:
— Что бы я делал без ваших наставлений?
— Ответ очевиден, дорогой: влачил бы жалкое существование...
Лорд Десмонд проскрежетал:
— Многое мог бы сказать, но не время для советов.
Леди София Джессика отозвалась:
— Одевайся тепло, ты же так склонен к простудам. Возьми с собою несколько хороших книг для развлечения: ведь вы идете в Южный Путь, а там всегда смертная скука. Держи в узде свой юмор. Тебе кажется, кто-то кроме меня и Ионы его понимает, но, поверь, ты ошибаешься. Держи при себе умных людей и обязательно находи время для бесед. Война так отупляет! Боюсь, когда вернешься, с тобою и не поговоришь ни о чем высоком. Ах, и главное: окажешься в Фаунтерре — непременно посети театр! Я хочу услышать твой рассказ.
Лорд Десмонд выдержал паузу и медленно, отчетливо выговорил:
— Скажу главное. Мы в тебя верим.
Слова были прекрасно слышны, но леди София Джессика сочла нужным перевести:
— Скажу главное. Мы в тебя верим.
Одним махом уничтожив все впечатление, альтесса-тревога прошептала на ухо Эрвину:
— Вот видишь: они тоже.
* * *
Иона пришла к брату после полуночи.
— У тебя свет в окне. Ведь ты меня ждал?
— Совмещал ожидание с чтением. Давеча в библиотеке нашел прелюбопытную книгу.
Он показал сестре обложку, Иона удивленно хмыкнула:
— "Вопросы полководца"?.. Но это же отцовское сочинение! Ты должен бы знать наизусть. Даже нам в Елене-у-Озера преподавали...
— Вот-вот, — кивнул Эрвин. — Я нашел здесь кое-что занятное, чего прежде не замечал. Скажи-ка, раз уж преподавали: как следует действовать, вступив на вражескую землю?
Иона нахмурилась, напрягая память.
— Закрепиться. Занять опорные пункты, наладить твердое сообщение с родной землею, взять контроль над дорогами.
— Следует ли спешить, развивать быстрое наступление?
— Бывают редкие случаи, когда это выгодно. А чаще, быстро идущая армия подвержена опасности.
— Почему?
— Противник хорошо знает твое положение, ведь ты на его земле. Ты же знаешь о нем мало. Если идешь быстро и без оглядки, он окружит тебя и ударит в спину.
— Ага, ага... А что говорится о взятии крепостей? Когда предпочтителен штурм, когда — осада?
Иона отняла у брата книгу, уселась на стол перед ним.
— Ты будто наставница Франческа! Скучнейшее существо в подлунном мире.
Эрвин усмехнулся:
— Я уже услышал все, что хотел. На том и кончим экзамен. Отчего ты так поздно? Я ждал раньше.
— А я ждала, что ты позовешь.
— Третьего дня я сказал, что хочу видеть вас — тебя и Виттора — в Уэймаре.
— Сказал. За столом, при всех. Я ждала, когда наедине.
— А я ждал, когда ты придешь излить возмущение.
Она покачала головой:
— Я все понимаю. Уэймару нужны лорд и леди. И девушке не место на войне...
— Печаль. Печаль в твоих словах, не понимание.
— Мне следует быть в Уэймаре, тебе — в Южном Пути. Понимаю, что так нужно. Потому и печально.
— А теперь — смирение напоказ. Мне на зло?
Иона спрыгнула, обошла его сзади, шепнула на ухо — как давешняя тревога, но тепло:
— Ты слишком много воображаешь, братец! Иногда случается и так, что я думаю не о тебе. Представь, какое чудо!
— И о ком же, с позволения спросить?
— Я — замужняя женщина, сударь. Мой лорд-муж, по счастью, такой же интриган, как и мой самовлюбленный братец. Так что скучать не приходится.
— Виттор рассказал тебе?
— О вашем плане? Да. Он даже сказал: "Не думаю, что Эрвин посвятил тебя в это, душенька. Эрвин — человек чести, он не стал бы вмешивать девушку... Но у меня от тебя нет секретов!" Представляешь? Так и сказал: "душенька". Так и сказал: "нет секретов". Так и сказал: "Эрвин — человек чести"! Хорош человек чести: скрывает от родной сестры все самое занятное!
— Итак, ты знаешь, каковы дела в Уэймаре?
— У моего лорда-мужа от меня нет секретов, — Иона показала кончик языка.
— Твой лорд-муж воображает, что главное поручено ему.
— Конечно, нет. Главная роль — моя. Я все ждала, когда ты об этом скажешь. Три дня, знаешь ли...
— Я доверяю графу Шейланду...
— Именно поэтому я должна проследить, чтобы он сделал то, что должен сделать. Сестры бывают понятливы, даже если братья не говорят с ними.
— Я доверяю графу, поэтому пошлю с тобой всего сорок мечей, а не целый батальон. Но, по меркам Уэймарского замка, сорок мечей — хорошая сила. Если вдруг Виттор расстроит тебя...
— Он — не — по — сме — ет!.. — нараспев произнесла Иона. И сделалась серьезной: — Уэймар — твой. Не сомневайся.
Эрвин сжал ее ладонь.
Попытались поговорить о чем-то еще — не заладилось, все казалось пустым и неважным. Вместе помолчали — тишина вышла тоскливой. Слишком ясно Эрвин ощущал ночь — последнюю. И невидимую тревогу, сидящую у ног.
— Тебе нужно спать, — сказала Иона. — Хотя бы изредка. Постарайся.
Она нехотя собралась уходить. Слова висели у Эрвина на языке, он не мог ни выдавить их, ни сглотнуть. Давился молчанием.
— Иона... — запнулся.
Сестра заглянула ему в глаза:
— Ты боишься?
— Да. Очень. Никогда в жизни так не было. Даже за Рекой, даже на мысу... Кажется, я тону в болоте. Вокруг черно... и засасывает. Захлебываюсь. Страшно. Холодно.
Иона взяла брата за плечи. Помедлила, ища слов.
— Если хочешь сказать, что веришь в меня или гордишься, или что-нибудь еще... Отец и мать сказали все это. Не помогло.
— По-прежнему страшно?
— Да.
— Последний день?
— Да.
— Впереди только тьма?
— Именно.
Иона влепила ему пощечину.
Хлесткую — аж в ушах зазвенело!
— Мирная жизнь — кошмар. Так говорил герцог Ориджин. Завтра начнется война — сразу станет веселее.
Меч
5-6 сентября 1774г. от Сошествия
Западная Альмера
Джоакин видел сон. Кругом было светло: ясные солнечные лучи заливали комнату. Озаренная солнцем, будто ореолом, в лучах двигалась девушка. Боги сновидений не давали Джоакину рассмотреть ее лицо, но фигура девушки была совершенна: тонкая талия, крутые бедра, длинные стройные ноги, восхитительная грудь... Девушка была нагая. Она двигалась с такой грацией, что парень готов был век не просыпаться, а только лежать и смотреть на нее сквозь закрытые веки. Девушка что-то искала, что-то переносила — хлопотала вокруг него. Когда наклонялась или приседала, у парня вырывался глубокий вздох. Пожалуй, она готовила завтрак. Когда Джоакин проснется, она присядет около и станет кормить — как есть, обнаженная. А потом принесет чаю... с медом. Непременно с медом!.. Он облизнул губы и протянул руки к силуэту, пытаясь поймать.
— Иди ко мне... крошка... — прошептал сквозь сон.
Она подошла и склонилась к нему. Джо различил капельки пота на ее груди. Уловил запах ее кожи — терпкий и сладкий. Не в силах сдерживаться, подался к ней всем телом...
И вдруг ощутил на шее пчелиный укус.
— Ай!..
Он открыл глаза.
Герцогиня Аланис Альмера сидела над ним, одетая в шерстяное платье для верховой езды. Лицо укрывал платок, повязанный на манер пустынных всадников: на виду лишь глаза и лоб. Ее кожа, действительно, источала запах, но не сладкого вина, а медицинского зелья. Искровый кинжал в руке миледи упирался острием под кадык Джоакину. Пальчик девушки лежал на лепестке — именно том, что соответствовал заряженному оку.
— Вы, собственно, кто? — спросила герцогиня.
Голос звучал болезненно глухо.
— Эммм... эээ... я ваш верный...
Она слегка придавила клинок.
— Кто?
— Джоакин Ив Ханна с Печального Холма...
— Какого рода?
Соблазн был велик, но лгать при первой же встрече показалось Джоакину слишком унизительным.
— Я не первородный, миледи.
Переносица герцогини так презрительно сморщилась, что парень счел нужным тут же добавить:
— Но я — сын рыцаря!
Слова не произвели должного впечатления.
— Печальный Холм — это что, деревня какая-то?..
— Ленное владение моего отца, — со всей гордостью отчеканил Джоакин.
Леди Аланис нахмурилась — видимо, перебирала в уме земли своих вассалов. Парень счел нужным уточнить:
— Печальный Холм в Южном Пути.
— Так вы иноземец?..
— Южный Путь, миледи, — с обидой ответил Джоакин, — столь же древняя земля, как...
Она оборвала:
— Почему вы спите под одной крышей со мною?
Крышей являлась груда прогнившей соломы над корявой, давно покинутой каким-то крестьянином мазанкой. Вчера, бежав из замка Блэкмор, они скакали пару часов, старательно путая следы. Миновали поле, лесок, новое поле, речушку, по руслу которой Джоакин проделал полмили, чтобы сбить с толку преследователей. А затем, на опушке новой рощицы, нашли эту хибару. Она была явно заброшенной и совершенно незаметной от реки, потому парень счел ее подходящим местом для ночлега. Миледи не возражала: от усталости уснула еще на лошади. Джоакин бережно отнес ее в домик, уложил на груду сена, найденную в углу, укрыл своим плащом. Он попытался рассмотреть ее лицо, столь долго скрываемое от его взглядов. Но окошки были крохотны, лунный свет едва пробивался внутрь, а девушка беспокойно вздрагивала всякий раз, как он прикасался к платку, так что Джоакин оставил это дело и устроился на ночь в соседнем углу.
— Жду ответа, — напомнила герцогиня.
— Я слышу, что вам трудно говорить, — проявил великодушие воин. — Не утруждайте себя вопросами. Позвольте, я поясню вам все с самого начала.
— Кратко, — потребовала девушка.
Как мог лаконично он изложил события, начиная от своего появления у стен Эвергарда. При этом не упустил важные для понимания обстоятельства, как, например: свою проницательность, с которою он угадал выход из подземного лаза; энергичные и решительные действия во время засады; высокую оценку, каковую дал сир Хамфри его боевым качествам. Здесь девушка прервала его:
— А, вы — тот наемник, которого взял лейтенант?
— Слово "наемник", миледи, не отражает существа моей натуры. "Странствующий рыцарь" придется более в точку. Но если брать в общих чертах, то вы правы.
Наконец она отняла кинжал от его шеи, однако не поспешила вернуть владельцу.
— Так почему вы спите со мною под одной крышей?
— Позвольте, миледи, я окончу свой рассказ, и все станет понятно. Когда вчерашним вечером в замке у меня зародилось подозрение о неблагонадежности Блэкмора, то я сию же минуту позвал Софи и сказал...
— Я хорошо помню события в замке, — прошипела миледи. — Подлец Блэкмор ответит сполна! Но я не о замке, а об этой... ммм... конуре. Как это вы улеглись спать в моей комнате?
Джоакин озадаченно огляделся.
— Миледи, но здесь всего одна комната. Как же я мог лечь в другой?
— Вам следовало лечь снаружи, у двери! Или разыскать жилище попристойнее.
— Но мы и так ехали целых три часа, прежде чем нашли эту хибару...
— Три часа?! Хотите сказать, вы увезли меня всего на каких-то десять миль и уложили спать?! Мы все еще во владениях Блэкмора, его люди легко найдут нас! С тем же успехом вы могли привязать меня к воротам замка или бросить среди дороги!
— Смею вас уверить, миледи, — уязвленно процедил Джоакин, — мы покинули владения графа. Я помню, как мы проезжали межевые столбы.
— И в какую же сторону нужно ехать от замка Блэкмор, чтобы за три часа покинуть графство? Карта моих земель переменилась, пока я спала?
— Я уверен, миледи, что пересек межу.
— Уверены?
— Да, миледи. Практически полностью.
Она вздохнула с нотой сочувствия, адресованной, видимо, себе самой.
— Поднимайтесь. Дайте мне раствор, я промою рану. Вы тем временем седлайте коней. И позаботьтесь о еде.
— А разве вы не...
— Что?
Он имел в виду: "...вы не приготовили завтрак?", но вспомнил: у них же нет еды! Да и в таком скверном настроении девушка вряд ли стала бы думать о завтраке.
— Позвольте, миледи, отметить несколько обстоятельств. Ваши требования не являются выполнимыми. Ваше снадобье осталось у Софи, в недоступности для меня. Оседлать коней не удастся в виду отсутствия седел, да и лошадь у нас всего одна. Кроме того, еды в нашем распоряжении не имеется.
Брови леди Аланис выгнулись дугой, как спина разъяренной кошки.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |