Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

вавилон 5 кн 2


Опубликован:
11.03.2010 — 11.03.2010
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Представьте себе, Министр, до меня тоже доходили подобные слухи. Впрочем, я слышал и другое, например, что центавриане — это тошнотворное скопище лживых, хищных ублюдков. — Министры в один голос возмущенно охнули, а Гарибальди метнул на Г'Кара испепеляющий взгляд, который Нарн, впрочем, проигнорировал. Он говорил с такой обезоруживающей улыбкой, что трудно было поверить, будто он пытается кого-то оскорбить. — Теперь, конечно, если кто-то пытается повторить подобную клевету, я немедленно вмешиваюсь и говорю: <Нет, нет! Нельзя верить слухам!> О, конечно, центавриане несколько раз сажали меня в тюрьму, и выкололи мой глаз, и оставили своими электрическими плетями столько шрамов на моей спине, что я до сих пор не могу нормально спать. Но разве это может быть причиной, чтобы осуждать целую расу? Конечно нет! Такие несправедливые обобщения ни в коем случае не допустимы в цивилизованном обществе, вы согласны, Министр?

Лионэ, башней возвышавшийся над всей делегацией, похоже, готов был задушить Г'Кара голыми руками, зато Дурла лишь улыбнулся, выказывая вежливое любопытство.

— Всем сердцем, Господин Посол.

— О, прошу вас, пожалуйста... не называйте мня больше <Посол>. Достаточно просто <Гражданин Г'Кар>.

— Да будет так, Гражданин Г'Кар. Сюда, пожалуйста.

Они миновали еще один коридор, и Г'Кар отметил про себя, что Лу Велч постоянно хмурится на что-то. Он попытался понять, что привлекло такое внимание Велча, и сразу заметил: это были молодые люди в черной униформе, которые, похоже, держали под своим контролем весь дворец. Все в черном, с красным шарфом, перекинутым через плечо, словно лента почетной награды.

— Кто это? — резко спросил Г'Кар, указывая на очередного юношу с горящим взором, мимо которого они только что прошли.

— Пионеры Центавра. Наша молодежная организация, — ответил Министр Лионэ.

— А, понятно. Гитлер Югенд, — тихо заметил Лу Велч.

Лионэ смущенно посмотрел на него.

— Что вы сказали?

— Да так, ничего, — Велч явно не имел ни малейшего желания развивать эту тему. Лионэ покачал головой, выражая свое мнение о землянах как чрезвычайно загадочной расе.

Их пропустили в тронный зал, который оказался пуст. <Лондо всегда имел слабость к эффектным выходам>, — подумал Г'Кар, и предчувствие не обмануло его. Спустя несколько секунд в зал ворвался Лондо, исполненный такого энтузиазма, что его появление походило на вторжение белоснежного торнадо.

— Мистер Гарибальди! — громогласно воскликнул Лондо, словно Гарибальди находился где-то на противоположном конце города. — Гражданин Г'Кар! Мистер Вэлш!

— Велч, — поправил его Лу Велч.

— Ах. Да какая разница? Вы ведь здесь, какими бы ни были ваши имена. Садитесь, садитесь. — И вслед за этим Лондо сделал жест в сторону центавриан, сопровождавших делегацию Альянса. — Вы можете быть свободны.

Г'Кара порадовало, что министры в ответ переглянулись в явном недоумении.

— Ваше Величество, — осторожно начал Дурла, — если вы собираетесь обсуждать вопросы, затрагивающие Приму Центавра, разве мы не должны присутствовать при этом, чтобы отстаивать интересы нашего народа?

— Я и есть наш народ, — ответил Лондо. — Это одна из тех тяжких нош, которые я с успехом несу на своих плечах. Дурла, когда старые друзья встречаются, чтобы поболтать друг с другом, это и есть не более чем дружеская вечеринка. Если вдруг в компании с нами окажутся еще и министры, то все мероприятие сразу превратится в обычные формальные переговоры. Они все равно состоятся, но не сейчас. Впрочем, можете быть уверены, что если я почувствую, что разговор, паче чаяния, коснулся каких-нибудь щекотливых вопросов, и мне необходимо на всякий случай проконсультироваться, я немедленно пошлю за любым из вас. А теперь можете идти.

— Но, Ваше Величество... — снова начал Дурла.

Что-то в поведении Лондо неуловимо изменилось.

— Мой тебе совет, Дурла. Не обманывай себя, будто когда я говорю <можешь>, у тебя еще остается некая свобода выбора.

Пытаясь сохранить достоинство, Дурла отвесил легкий поклон и направился к выходу, жестом указав остальным министрам следовать за собой. Один за другим, они покинули тронный зал, и лишь гвардейцы остались внутри.

Гвардейцы остались внутри. Для Г'Кара одного лишь этого факта оказалось достаточно, чтобы убедиться — Лондо все-таки не собирается говорить им ничего сверх того, что можно было бы без проблем повторить в присутствии Дурлы. Он начал подозревать, основываясь не только на случайных комментариях Лондо, но и на своем доскональном знании того, как делается центаврианская политика, что Лондо все время находится под чьим-то пристальным наблюдением.

— Итак, — сказал Лондо, потирая руки, — как долго вы планируете пробыть здесь, а? Если хотите, я могу организовать для вас тур по Приме Центавра. Сможете своими глазами посмотреть на наши достижения.

— Вообще-то... именно об этом мы и хотели поговорить, — сказал Гарибальди, пытаясь устроиться поудобнее в своем кресле. Наконец, он склонился вперед, сложив руки на коленях. — Как вы уже знаете, нас прислал Президент...

— Да, да, Шеридан проинформировал нас о вашем визите. Излишне говорить, как нас радует забота Альянса о нашем благополучии, столь рьяная, что вам постоянно хочется лишний раз проверить, как там у нас дела. Знаете ли, это очень воодушевляет, когда видишь, что о тебе так заботятся.

Гарибальди проигнорировал сарказм.

— Фабрика на Ксоносе...

Г'Кар внимательно следил, какой окажется реакция Лондо. Моллари несомненно обладал исключительным талантом не раскрывать свои карты перед собеседником, но Г'Кар позволял себе надеяться, что к данному моменту он уже изучил Лондо достаточно хорошо, чтобы понять, когда тот начнет говорить откровенную ложь. Впрочем, сейчас Лондо смотрел на Гарибальди большими невинными глазами.

— Вы имеете в виду строительство нашей крупнейшей сельскохозяйственной фабрики. Я уже говорил об этом с Президентом Шериданом. Мы, как выражаетесь вы, земляне, вложили свои мечи в орала, Мистер Гарибальди. Хотели бы вы прямо сейчас обсудить, как мы будем теперь пахать?

— Есть мнение, что на самом деле дела обстоят не совсем так, как вы нам поведали.

— Иначе выражаясь, вы думаете, что мы лжем.

— Вовсе не иначе выражаясь, — вступил в разговор Г'Кар. — Вы выразились предельно точно, назвав вещи своими именами.

К удивлению Г'Кара, Лондо рассмеялся.

— А, теперь мне понятно, зачем вы взяли его с собой, — сказал он, указывая на Г'Кара. — Он не будет церемониться со мной, рискуя вызвать мой гнев, а вам предоставит роль милых и очаровательных собеседников. По крайней мере, настолько милых и очаровательных, насколько это в ваших силах. Как говорят земляне, добрый следователь и злой следователь.

— Послушайте, не надо передергивать...

Лондо поднялся с трона.

— Мистер Гарибальди, если я откровенен с вам до конца, то я уже не в силах быть еще более откровенен. Если я ничего не скрываю, значит, мне нечего показать вам сверх того, что я уже показал. Вам предоставлена полная свобода осмотреть любое место на Приме Центавра, и изучить все, что вы пожелаете изучить. Прошу вас, проведите инспекцию наших строительных работ на Ксоносе... Я организую транспорт для вас, он будет готов доставить вас туда уже завтра утром.

— А почему не сегодня вечером? — тут же спросил Гарибальди.

— Пожалуйста, можно и сегодня вечером. Как скажете, — пожал плечами Лондо. — Просто я подумал, что вы, возможно, устали с дороги, и захотите придти в себя, прежде чем приступить к инспекции. Но если вы хотите отправиться прямо сегодня... — и Лондо повернулся было к гвардейцам, чтобы отдать приказ.

— Нет, нет, все в порядке, — остановил его Гарибальди. — Нас вполне устроит отправиться туда завтра. Не нужно никого напрягать. Вы правы, мы лучше используем это время, чтобы отдохнуть.

— Вот и хорошо, — охотно согласился Лондо. — Ваши гостевые палаты уже подготовлены, а завтра... Завтра мы отправимся на Ксонос. А теперь, если позволите... неотложные государственные дела, сами понимаете, ну и все такое...

— Благодарим вас, Ваше Величество, — формально сказал Гарибальди.

— <Ваше Величество>? — переспросил Лондо, и вид у него был одновременно и радостный, и удивленный. — О, пожалуйста, Мистер Гарибальди. Мы уже слишком давно друг друга знаем, вы и я. Вы, и ваши коллеги, вполне можете обращаться ко мне просто... — Лондо выждал драматическую паузу. — : <Ваше Высочество>.


* * *

— Зачем нам ждать до завтра? — спросил Велч.

Гарибальди был занят тем, что доставал из чемоданов те несколько комплектов одежды, которые он взял с собой. Велч, багаж которого был скромнее, чем у Гарибальди, уже развесил свои вещи в гардеробе.

— Потому что здесь попросту ничего быть не может, — решительно заявил Гарибальди. — Потому что если люди с готовностью позволяют вам проинспектировать нечто — будь то их квартира, их корабль, их планета, что угодно, не важно что, — это значит, они уже благополучно припрятали то, что вы ищете, в таком месте, где, по их мнению, вы никогда не сумеете этого найти.

— Так значит, ты считаешь, что их готовность идти нам навстречу — это просто доказательство того, что им есть, что скрывать?

— В какой-то мере, — подтвердил Гарибальди. — У нас остается лишь две версии, Лу. Либо центаврианам и в самом деле нечего скрывать... Либо что-то у них все же есть, но не здесь.

— И тогда встает вопрос — если, конечно, им есть, что скрывать... Где они это прячут?

— Ага. И что, есть какие-нибудь идеи?

Велч посвятил некоторое время раздумьям, шагая взад-вперед по комнате, и почесывал у себя за ухом, словно пытался пощекотать свои мозги, чтобы заставить их работать активнее. Наконец, он спросил:

— Ты веришь в интуицию, Шеф?

— Зачем спрашивать, ты ведь давно меня знаешь?

Велч усмехнулся, но сразу снова стал серьезным.

— Эти детки. Пионеры Центавра. Они здесь повсюду, ты заметил?

— Да, я заметил. Прямо наваждение какое-то. За какой угол не заверни, всюду наткнешься на одного из них. И все равны, как на подбор, словно клоны одной и той же модели.

— Возможно, они и есть ключ ко всему. Или уж, по крайней мере, о них стоит узнать поподробнее.

— И что же у тебя на уме?

Велч вышел на узкий балкончик и жестом пригласил Гарибальди присоединиться. Когда тот тоже вышел, Велч указал:

— Видишь их?

Гарибальди посмотрел в ту сторону, куда указывал Велч. Там небольшой отряд Пионеров Центавра шел куда-то в сторону города. Они шли в ногу, с настолько великолепной выправкой, что и в самом деле можно было подумать, будто это просто многократно повторенная одна и та же персона.

— Несколько минут назад я уже любовался ими со своего балкона. Были и другие отряды, и все они шли в том же направлении, а некоторые, наоборот, шли им навстречу, но тоже с той же самой стороны.

— И ты хочешь их выследить.

— Именно. Шеф, надо посмотреть, куда они все направляются. Выяснить, что там такое происходит.

— Хорошо, — согласился Гарибальди. — И когда?

Внезапно на Велча напал приступ кашля, чересчур громкий и долгий. А затем, с нарочито преувеличенными хрипами в горле, он сказал:

— Мне кажется, я ухитрился простыть. Похоже, завтра мое самочувствие будет просто отвратительным.

— Я не забуду передать твои извинения, — ответил Гарибальди.


* * *

Г'Кар услышал тихие шаги позади себя, и ему даже не потребовалось оборачиваться, чтобы понять, кто это.

— Приветствую, Ваше Высочество, — сказал он.

Лондо подошел, заложив руки за спину, и лицо его выражало явное недоумение.

— Просто <Лондо>. Ты, Г'Кар, как никто другой, должен понимать, что сейчас ко мне лучше всего обращаться просто <Лондо>. Мне сказали, что ты здесь, внизу. Есть ли на то какие-нибудь особые причины? Неужели те комнаты, что предоставлены в ваше распоряжение, настолько плохи, что даже темница выглядит лучше?

Дело в том, что они и в правду находились сейчас в темнице. В подземелье, упрятанном глубоко под дворцом. Г'Кар стоял в дверях одной из наиболее ужасных камер, и в воздухе здесь царил такой смрад, что Лондо приходилось бороться с позывами к рвоте. Он отчетливо услышал, как где-то рядом крохотные когтистые лапки скребут по полу, и подумал, что же это за твари могут бегать здесь.

— О, нет, наши комнаты просто великолепны, — ответил Г'Кар. — Я просто предаюсь воспоминаниям... о том, как, будучи вдали от родного дома, получил в свое распоряжение убежище.

Поначалу Лондо не понял, что имеет в виду Г'Кар, но затем внезапно сообразил.

— Ну конечно. Та самая камера. Та, в которую бросил тебя Картажа. (9)

Г'Кар кивнул. На самом деле он даже дружески похлопал дверь камеры, словно был счастлив снова увидеть ее.

— Ты, наверно, скажешь сейчас, что пути вашего Великого Создателя неисповедимы, Лондо. И я, пожалуй, соглашусь с этим. Картажа бросил меня сюда в надежде сломить волю врага Примы Центавра. Но что мы видим теперь? Картажи давно уже нет, зато я выжил и стал гораздо более грозным, чем он мог себе представить. Я здесь многому научился. И это помогло мне стать тем, кем я стал теперь.

— И... кем же ты стал теперь? — спросил Лондо.

— То есть... стал ли я твоим врагом? — вопросом на вопрос ответил Г'Кар.

— Да.

— Ах, как это прелестно, когда дела обстоят именно так, как они обстоят между нами, Лондо, — Г'Кар повернулся к императору. — Когда мы наедине, нам не нужно стесняться в выражениях, тебе и мне. Нет, Лондо. Я не враг тебе.

— А если бы ты все же был мне враг, то сказал бы этом?

— Хороший вопрос. Нет. Скорее всего, нет.

— Понятно, — вздохнул Лондо. — Ты отвратительно честен, Г'Кар. Эту черту я когда-то находил очаровательной. Но теперь она меня просто раздражает. И скажи мне еще... Если бы ты был мне друг, об этом ты бы мне сказал?

— Конечно, — ответил Г'Кар.

Настало молчание.

— Ты, — сказал Лондо, — раздражаешь меня в десять раз больше, чем любой другой индивидуум из всех, с кем мне довелось в жизни встречаться.

— Вот видишь? — ответил Г'Кар. — Какие еще нужны доказательства нашей дружбы? У кого еще, кроме друга, хватило бы смелости вызвать у тебя столь сильное раздражение?

Лондо рассмеялся низким, грудным смехом.

— А не выпить ли нам, Г'Кар? Поднять бокалы за старое доброе время? В память того, какими мы были когда-то, какими бы мы ни были тогда... или, может, какими мы когда-нибудь снова будем?

— Мне, — живо откликнулся Г'Кар, — это представляется просто великолепной идеей.

И он повернулся спиной к тому месту, которое было когда-то его тюрьмой, и последовал за Лондо в личные апартаменты императора. Но на полпути его ожидала еще одна удивительная встреча.

— Леди Мэриэл! — воскликнул он, увидев, как она приближается к нему навстречу с дальнего конца коридора. — Какое удовольствие вновь видеть вас!

— Взаимно, Г'Кар, — мягко ответила Мэриэл. — До меня дошли слухи, что вы вновь почтили нас своим присутствием.

123 ... 2728293031 ... 363738
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх