Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Поэтому я ответила так:
— Нет-нет-нет, граф. Я ни в коем случае не стану брать с вас денег. В конце концов, она досталась мне совершенно бесплатно, а вы к тому же очень меня сегодня выручили. Будет только справедливо, если я подарю вам её в благодарность.
— Ну, если вы настаиваете...
Идея сэкономить тридцать золотых графу без сомнения понравилась, хоть он и был готов расстаться с этими деньгами ради удовольствия владения столь редкой кошкой.
— Значит, договорились? — на всякий случай уточнил он.
Я сосредоточенно посмотрела в пол, якобы борясь с последними сомнениями, и наконец рассмеялась.
— По рукам!
— Вот и прекрасно! Жанет, унесите кошку в южную гостиную.
Служанка подняла с пола клетку, послушно выполняя приказ. Граф хотел как можно скорее удалить животное с моих глаз, чтобы я, чего доброго, не передумала. Но у меня таких планов и не было. Вместо этого я продолжила угощаться с удвоенным аппетитом.
Вскоре лакей сообщил хорошую новость: карету удалось починить. Задерживаться я не стала. Хозяин, хоть и заглядывал многозначительно в моё декольте, отпустил меня достаточно легко. Женские прелести женскими прелестями, однако ему не терпелось воссоединиться со своим новым приобретением. Именно поэтому я велела кучеру трогаться, не мешкая.
Два дня спустя мы с Иветтой встретились на женской половине, как и планировалось.
— Ну, как идут дела? — поинтересовалась я, усаживаясь за столик.
В центре белоснежной скатерти стояла хрупкая вазочка с букетиком столь же хрупких ландышей.
— Это совершенно невероятно, — с восторгом сказала девушка. — Похоже, граф согласится на что угодно, лишь бы избавиться от вашего подарка. Леди Аделина, как вам это удалось?
Я многозначительно улыбнулась.
— Рассказывайте подробности.
— Я говорила со слугой графа, тем, которого подкупила. Он в красках расписал мне, что происходит сейчас в доме. Эта кошка, кажется... белая эркландская?
— Неважно, — отмахнулась я. — Можно с таким же успехом назвать её чёрной Ристонийской.
— Словом, первые несколько часов она спала, и граф никак не мог её добудиться.
— Я об этом позаботилась.
Ещё бы нет. Если бы "кошка" бодрствовала или случайно проснулась до окончания моего визита, граф мог бы обрадоваться прежде времени.
— Потом она проснулась, — продолжала рассказывать Иветта, — и вот после этого в доме начался переполох. Кошка оказалась необыкновенно прыгучей и почти сразу разодрала в клочья несколько дорогих картин и гобеленов. Короткого движения лапами оказалось достаточно, чтобы оставить рваные дорожки на ценном ковре. А потом выяснилось, что она умеет изрыгать огонь!
— Ну, что значит "изрыгать огонь", — скептически протянула я. — Дом она не спалит. Так, слабенькие струйки.
Есть у котолаков такое свойство. Что ж поделаешь? Это ведь не домашние кошки, а редкие магические животные. Огненное дыхание — одна из их характерных особенностей. Особенно когда они нервничают или просто оказываются в непривычной обстановке. Можно сказать, это их способ пометить территорию.
— Может быть, — не менее скептически отозвалась Иветта, просто не желавшая спорить со мной из вежливости. — Так или иначе, этими слабенькими струйками кошка сожгла несколько ковров и любимые сапоги графа. А также подпалила ножки бюро, в результате чего оно рухнуло на пол вместе со всем содержимым. Ну, и дальше в том же духе.
Я кивнула. Продолжать не было необходимости. Что конкретно может натворить котолак в доме у необученного человека, я представляла себе вполне неплохо.
— Полагаю, граф попытался избавиться от зверюшки? — осведомилась я.
— Конечно, — подтвердила Иветта. — Первым делом он попытался схватить кошку и выставить её за дверь.
— Как не стыдно! — поморщилась я. — Так нехорошо обращаться с живым существом! К тому же ещё и с чужим подарком.
— Но это оказалось совершенно невозможным. У кошки обнаружились невероятно длинные когти, почти как у медведя. Прежде она благополучно их прятала, но, как только её попытались схватить, продемонстрировала весьма наглядно. Кроме того, она рычала, как тигр, и один раз направила струю пламени прямо на графа! Он едва успел увернуться.
Я умилилась. Какое деликатное животное! Самка котолака могла бы с лёгкостью покрыть ожогами тело графа и нескольких слуг, однако она действовала мягко и осторожно, демонстрируя свою силу, но и не злоупотребляя ею. Просто давала понять, что лучше к ней не прикасаться.
— Словом, как граф ни пытался избавиться от животного, ему это не удалось, — заключила Иветта.
— Конечно, — ничуть не удивилась я. — Ведь котолаки — это близкие родственники кошек. И, так же, как и кошки, они очень привязаны к дому. А тут вдруг взять — и выгнать!
Я возмущённо фыркнула.
— И что же теперь? — воодушевлённо спросила Иветта.
— Теперь, — я поправила выбившийся из причёски локон и извлекла из потайного кармана (такие имеются у меня на любом платье) конверт, — нужно переправить графу это письмо.
— А что там сказано? — полюбопытствовала девушка.
Секретом ответ не являлся. Собственно, я и не запечатывала конверт, чтобы Иветта получила возможность просмотреть его содержимое, прежде чем отправить.
— Сказано, что если граф хочет, чтобы в его дом вернулся мир и покой, ему придётся официально отказаться от брака с вами. После того, как он в письменной форме известит родственников невесты о расторжении помолвки, а также даст обязательство не возобновлять помолвку в будущем, к нему в дом пришлют человека, умеющего обращаться с котолаками. Этот человек уведёт животное туда, где ему будет более комфортно.
— Вы гениальны! — Иветта захлопала в ладоши от радости. — Лидия была права.
Я пожала плечами. Слышать похвалы в свой адрес приятно, но в данном конкретном случае я не считала, что совершила нечто из ряда вон выходящее. Схема была довольно-таки простой.
— А граф не может сам найти человека, который сумеет вывести котолака? — заволновалась Иветта.
— Разве что вывести котолака из себя, — откликнулась я. — Такого — сумеет, и легко. А вот на остальное шансов нет. Людей, умеющих правильно обращаться с магическими животными, раз, два и обчёлся. И они не стремятся афишировать свои умения. Как-никак разведение подобных кошечек уже давно объявлено вне закона.
— Понимаю. — Иветта снова взяла конверт и не без удовольствия повертела его в руках. — А...вы сами написали это письмо? — с очередным приливом беспокойства уточнила она.
— На этот счёт можете не тревожиться, — улыбнулась я.
Письмо я действительно писала сама, но левой рукой, основательно изменив почерк. Элементарная мера предосторожности.
К моменту получения графом письма белая эркландская успела сжечь приличное количество картин, гобеленов, ковров и прочих ценных безделушек. Так что граф долго не раздумывал. Отец Иветты к своему немалому удивлению получил уведомление об окончательном и бесповоротном расторжении помолвки. В тот же день к Мурильо прибыл человек, не посвящённый в подробности, но отлично умеющий ладить с котолаками, и забрал кошечку. На этом дело могло бы считаться законченным. Но...
Я нисколько не удивилась, увидев голову Рэма в оконном проёме. Распахнула створки и отступила, предоставляя ему возможность забраться в комнату. И лишь потом безразличным тоном поинтересовалась:
— Ты ещё долго намереваешься пробираться ко мне таким экстравагантным способом? По правде говоря, я начинаю волноваться.
— Боишься, что я упаду? — растроганно спросил Рэм.
— Нет. Боюсь, что ты разучишься заходить в комнаты через двери. Я-то привыкла, но что скажут кардинал или, тем более, король? Представь: вызывает тебя его величество на аудиенцию, а ты запрыгиваешь в тронный зал через окно!
— Самое главное — чтобы не из шкафа, — отозвался Рэм.
На этих словах мы оба дружно расхохотались.
— На самом деле недавний опыт показал, что приходить к тебе таким способом бывает полезно, — немного посерьёзнев, заметил Рэм.
После чего вручил мне букет оранжевых цветов, который каким-то образом ухитрился протащить наверх, ничуть не испортив. Я посмотрела на него исподлобья.
— Рэм, ты неисправим! — простонала я, принимая цветы. — Это, конечно, очень красиво, но ты хоть знаешь, что означают оранжевые лилии?
— Понятия не имею, — беззаботно откликнулся Рэм. — А они что-то означают?
— Угу, — хмуро кивнула я. — Ненависть и отвращение.
— Надо же. — Особого впечатления мои слова на Рэма не произвели. — Ну, хочешь, я выброшу их в окошко?
— Не надо. — Я полуотвернулась, прижимая к груди букет. Поддеть мужчину — святое дело, но в действительности-то значение цветов лично для меня не играло ни малейшей роли! А вот то, что они красивы и к тому же подарены от чистого сердца, — дело другое. — Мало ли, вдруг упадут кому-нибудь на голову!
— Это точно, тогда бедолага и вправду возненавидит оранжевые лилии, — согласился Рэм. — Особенно если выбросить их вместе с вазой. Кстати, предполагаю, что именно при таких обстоятельствах они и получили своё значение.
Пожав плечами, я кликнула горничную, чтобы поставила цветы в вазу.
Не успела горничная выйти, а я — обвить руками шею Рэма и поцеловать его в губы, как в дверь постучали.
— Леди Аделина! Тут к вам господин Гратен, — сообщила из-за двери горничная. — Пустить?
— Пусти! — со вздохом распорядилась я.
Гратен из тех людей, которые в любом случае до вас доберутся, и лучше, чтобы он вошёл в дверь, а не проник через окно. В противном случае я точно начну плохо спать по ночам.
— Леди Ортэго, лорд Монтерей. — Если присутствие Рэма Гратена и смутило, виду он не подал. Впрочем, вряд ли смутило: во-первых, такие люди как правило очень много знают о происходящем вокруг, а во-вторых, их вообще невероятно сложно выбить из колеи. — Госпожа графиня, вас приглашает к себе его высокопреосвященство. Он хотел бы переговорить с вами в своём кабинете.
— Хорошо, — вздохнула я. А что толку спорить? — Сейчас соберусь и приду. Передайте его высокопреосвященству, что я буду в течение десяти минут.
Я замерла в ожидании ответа. Устроит Гратена такой вариант? Или он скажет, что я обязана следовать за ним немедленно, а на случай, если буду упорствовать, прихватил с собой кандалы?
— Благодарю вас, леди Ортэго.
К моему удивлению и огромному облегчению, спорить Гратен не стал и после вежливого поклона сразу же удалился.
Я подозрительно посмотрела на Рэма.
— Ты поэтому здесь?
Он покачал головой.
— Понятия не имел, что дядя собирается тебя вызвать. Ты хоть знаешь, о чём пойдёт речь?
Я отвела глаза и принялась нарочито внимательно разглядывать висящую на стене картину.
— Понятно, — усмехнулся Рэм. — Надеюсь, хотя бы ничего совсем уж вопиющего ты не натворила?
— Вроде массового убийства с последующим расчленением трупов? — предположила я, невинно похлопав глазками. — Нет... Во всяком случае, не в этом месяце.
— Ладно, — хмыкнул Рэм, — в таком случае, я попытаюсь это уладить. Сделаем так: ты собирайся, а я пойду к кардиналу прямо сейчас и выясню, о чём идёт речь.
— Спасибо.
Я сочла, что заступничество и вправду может оказаться нелишним. Конечно, ничего такого уж страшного я не совершила, но...посмотрим, как пойдёт разговор.
Приблизившись к кабинету кардинала, я увидела стражника, дежурившего у закрытой двери. Неподалёку неспешно прохаживался туда-сюда Гратен. Он приветственно мне кивнул и продолжил свои передвижения. Внутрь меня пока не звали, и я уселась в мягкое красное кресло, наверняка установленное здесь специально для таких, как я, посетителей. Хотя больше всего на свете мне хотелось, конечно, прижаться ухом к замочной скважине. Предполагаю, что точно такое же желание испытывало большинство когда-либо сидевших здесь в ожидании людей, пусть даже они были тысячу раз почтенными придворными, а не авантюристами вроде меня.
Увы, голосов изнутри не доносилось...пока наконец я не услышала громкий хохот Рэма. Вскоре после этого охранник, по одному ему известному знаку, распахнул дверь и предложил мне войти. Что я и сделала.
Кардинал, как и обычно, сидел за своим столом. Рэм стоял посреди комнаты, но, поприветствовав меня кивком головы, отошёл к стене и сел на низкую кушетку, как бы подчёркивая тем самым, что находится здесь в качестве наблюдателя.
— Леди Ортэго, — сурово проговорил кардинал, едва я опустилась в кресло, — не соблаговолите ли объяснить, почему мне приходится столь регулярно вызывать вас в этот кабинет? У меня начинает складываться впечатление, что со своими шпионами я разговариваю реже, чем с вами.
Я сочла предпочтительным промолчать, виновато опустив глаза.
Видя мой манёвр и не желая дать мне отмолчаться, кардинал перевёл разговор на другой уровень.
— Чем вам помешало бракосочетание графа Мурильо с леди Кальдерон? — спросил он напрямик. — Сами вы замужем, стало быть, на роль его супруги не метите. Хотите пристроить на это место какую-то свою родственницу? Или, наоборот, вознамерились женить своего родственника на дочери виконта?
Я подняла на него честный взгляд.
— Ваше высокопреосвященство, я готова поклясться перед лицом всех богов, что у меня нет никакого личного интереса в этом вопросе.
— Есть нечто, заставляющее меня в этом сомневаться, — жёстко ответил кардинал. — Иначе зачем бы ещё вы навязали графу Мурильо котолака?
— Кто? Я?
Глаза кардинала опасно сощурились.
— Леди Ортэго, — медленно проговорил он, смотря так, словно собирался пригвоздить меня взглядом к стене, — предлагаю вам не юлить и не изворачиваться. Я очень этого не люблю. Мне прекрасно известно, что именно ваша карета остановилась возле дома графа, якобы по причине сломанного колеса. И именно вы в течение сорока пяти минут гостили у графа в доме, после чего ушли, оставив ему в качестве благодарности котолака.
В целом я была готова к такому развитию событий. Прикидываться дурочкой и притворяться, будто я здесь ни при чём, было бы глупо. Раз кардинал уже знает, что история с котолаком — моих рук дело, найти доказательства ему труда не составит. Зато мои попытки состроить из себя поруганную невинность могут быть им восприняты крайне отрицательно. В частности, Монтерей может решить, что я пытаюсь выставить его идиотом, а такие люди подобного не прощают. Признание же вряд ли будет стоить мне дорого. Во-первых, ничего такого уж серьёзного в моих действиях не было. Во-вторых...а что мне, собственно говоря, можно предъявить?
— Ваше высокопреосвященство, я вовсе не пытаюсь отпираться, — заверила я. — Как вы совершенно справедливо отметили, я действительно гостила некоторое время в доме графа Мурильо и, уходя, оставила у него своё животное. Но, ваше высокопреосвященство, я вовсе не навязывала графу этого зверя! Совсем напротив, граф сам настаивал на том, чтобы я уступила ему своего питомца. Даже предлагал мне деньги.
— Допустим, — не стал возражать кардинал. — Но вы ввели его в заблуждение, будто речь идёт не о котолаке, а об обыкновенной кошке.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |