Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Исключительно их проклятиями, Вяземский, исключительно проклятиями... — вздохнула апостол, поворачиваясь к горожанам, которых словно бы загипнотизировало всё происходящее.
— Жители Вилды, — звучно произнесла Эрин, в чьём голосе теперь не было ни тени фиглярства. — Уже сегодня в город войдут имперские войска, которые выметут всю шваль из этого славного города — любой злодей получит куда менее лёгкую смерть, чем эта падаль. Ничего не бойтесь, хаос окончен. Даю вам слово Эрин Меркурий — слово двенадцатого апостола богини смерти Эмрис.
Энсиак — дворянский титул у высших фейри.
Сильван — (лат. "из лесов") — божество-опекун из древнеримской мифологии. В Новориме так нередко называют лесных фейри.
Трусы и майка.
Эос — родоплеменной союз у северян.
Афина имеет ввиду символ Стража Предела — эгиду, небольшой щит, закрепляемый на левом предплечье. Аналогичное выражение в русском языке — "вручить ключи от города".
"Разбить шатёр" — новоримское выражение сродни "держать штаб".
В оригинале — "Imperator Populusque Nova Romanus", (IPQNR, "Император и народ Нового Рима"). По аналогии с реальной древнеримской аббревиатурой SPQR используется в качестве государственной символики.
"Капрал" (жарг.) — младший сержант.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|