Глаза Маргарет расширились, когда она увидела протягиваемые ей Робином кольца, точную копию их собственных.
— Дик Рэтклифф зашел в ту же лавку, в которой ты, растяпа, оставил наши обработанные колечки, — констатировала она. — И купил их. Да где твои мозги были, кровь Христова?! Я же тебе сказала только камни заменить!
— Но я не подумал... Мы вообще вместе в лавку ходили. Дик взял наши, а я купил новые. Правда, Маргарет, я был уверен, что если кольца заряжены враждебной магией, то только против нас с тобой!
Дальнейший обмен обвинений и оправданий между свежеобвенчанными супругами был продолжен мысленно, что не убавило ни едкости замечаний Маргарет, ни неуклюжести Робина в попытках оправдаться тем, что он просто пытался заключить с ювелиром выгодную для друга сделку. И что он не думал, и не понял, что их зачарованные кольца могут быть опасны кому-то, кроме них с Маргарет.
— Если позволите, милорд, миледи, — вмешался в эту безмолвную перебранку отец Лайонелл, — но нам бы лучше открыть эти двери. Кажется, их вот-вот высадят.
Маргарет и Робин послушно последовали за маленьким, сухеньким священником, который распахнул двери после очередного удара в них. Прямо перед ними стоял раскрасневшийся от усилий стражник в форме гвардии шерифа. Сам шериф стоял неподалёку, бросая украдкой взгляды на Дикона, скрестившего на груди руки, расслабленно облокотившегося на дерево и неопределённо глядящего куда-то поверх голов. Туда, где спрятались "мальчики" и Агата с арбалетами, насколько могла догадаться Маргарет. Поглазеть на ожидающееся зрелище вокруг уже собралась изрядная толпа зевак.
* * *
Вид старика-священника, кротко глядящего на дюжего стражника остановил того лучше, чем это сделал бы целый вооружённый отряд.
— Вот, — неопределённо повёл он ручищей в сторону приосанившегося шерифа.
Отец Лайонелл, слегка склонив на бок голову, оглядел собравшихся, и направился к представителю закона. Не слишком медленно, но и без излишней торопливости.
— Что случилось, милорд Холлис? Почему вы хотели прервать законное венчание?
Шериф переступил с ноги на ногу, чувствуя себя несколько неловко, но важного вида не потерял. Маргарет с Робином стояли чуть позади священника, окруженные любопытствующими.
— Наверняка двоеженец попался, — авторитетно заявила дородная торговка рыбой, подбоченилась, и подозрительно уставилась на Кота. — Ишь, как ухмыляется!
— Нееет, — протянул слегка покачивающийся от принятого с утра на грудь мужичонка потасканного вида. — Леди, небось, из дома сбежала с любовником. И в церковь — шасть! Это она двоеженица. Или двоемуженица? Все они такие, чуть отвернёшься — и поминай, как жену звали, сбежала. И доказывай потом, что у тебя жена вообще была — бумажки-то нету.
— Да от такого никчемушника как ты, Джек Сайлс, не то, что жена, а и собака сбежит, — переключилась торговка.
— А ты, Бесси Смит, лучше бы помолчала, — ткнул её пальцем в объемистый бюст Джек, воинственно заломив шапчонку набок. — От тебя твой аж в Норфолк сбежал. На заработки вроде, ага. Знаем мы эти заработки!
К перепалке присоединились посмеивающиеся соседи, и Маргарет пришлось прислушиваться, чтобы услышать, о чем говорят отец Лайонелл с шерифом. Внезапно она почувствовала, что ей сунули в руку какой-то свиток. Повернув голову, она заметила энергично проталкивающуюся прочь сквозь толпу Грейс, новую воспитанницу Кромвеля.
— Что там? — поинтересовался Кот.
Маргарет слегка развернула один свиток, в который был завернут другой. "По поручению его светлости милорда кардинала, передаю Вам список передачи ваших земельных владений и формальностей по установлению вдовьей доли etc. Ваш покорный слуга, Томас Кромвель".
— А тебе есть, что передавать? — удивлённо спросил у жены Робин.
— Впервые слышу, — честно призналась она. — Всегда считала, что все моё — на мне, а то, что не на мне, то у прачки. Неужто ты ухватил себе богатую наследницу, милорд супруг?
— Это наследница меня ухватила, позвольте вам напомнить, миледи жена.
Тем временем, Дикон махнул им рукой, и они подошли к шерифу поближе.
— Вот, — вздохнул король, — этот молодой человек утверждает, что ваше венчание не может быть законным, поскольку вы не учли его интересов в формальностях с передачей недвижимости. И Дикон слегка подтолкнул вперед мужчину лет тридцати.
— А вы кто? — уставилась на незнакомца Маргарет.
— А я — Морис Берли, брат вашего покойного супруга. Вообще-то я имел право заявить своё требование на брак с вами, но меня удовлетворит и то, что вы передадите мне все имущество моего брата, включая и выделенную вам вдовью долю. Насколько мне известно, брак остался не вступившим в полную силу, а следовательно — на вдовью часть вы права не имеете, и не имеете права передавать её вместе с остальными своими владениями своему новому супругу. Без пересмотра же договора, вдова не может законно вступить в новый брак и ущемить этим интересы других сторон!
— У меня был договор с моим покойным супругом? — недоверчиво переспросила Маргарет. Как, во имя ран Христовых, она могла подписать какой-то договор, если не имела никакого представления о происходящем?
— Позвольте уверить вас, милорд Берли, — вступил в разговор Робин, помахав перед носом незнакомца полученным от Кромвеля свитком, — что вас ввели в заблуждение. Вся недвижимость моей супруги была тщательнейшим образом рассмотрена, а ваши интересы, как последнего из рода, учтены. Если вам будет угодно, вам перешлют копию перечня, как только она будет сделана. Мне чужого не нужно.
— А откуда ты знаешь, что учтены? — мысленно спросила Маргарет, все ещё не способная полностью понять, о чем это они говорят, и откуда вынырнул с такой точностью в час их венчания этот Морис Берли. Воистину, там, где другие властители применяют яд или сталь, Тюдоры применяют закон. Гарри определённо не собирался без борьбы отдавать то, что считал безоговорочно своим.
— А я не знаю, — ответил ей Кот. — Но надо же как-то стряхнуть этого деревенского лорда с моей бороды.
— У тебя нет бороды, — фыркнула Маргарет.
— Там более, — невозмутимо отпарировал Кот.
Шериф, тем временем, продолжал обмениваться репликами с Диконом. Да, молодые обменялись залогами. Да, в "Белом Льве" заказан праздничный обед. Да, клятвы принесены и приняты, и запись в церковных книгах сделана. А кто он, собственно, такой? Просто итальянский торговец, познакомившийся с леди и её женихом по дороге в Лондон. Мессир Фрескобальди может подтвердить его личность. Да, у него есть паспорт на въезд в Англию. Уже уходивший было шериф замешкался на минуту, и очень тихо сказал Дикону:
— Мой тесть, сэр Джон Дензил, был бы рад увидеть вас, мессир. Доставьте старику радость, если это возможно. В любое время, какое сочтёте удобным для себя. В любое, — и, коротко поклонившись, шериф с достоинством удалился, сопровождаемый своим стражником.
— Джон Дензил, — задумчиво протянул Дикон. — Подумать только...
— Кто такой этот Джон Дензил? — с любопытством спросила Маргарет, которая смогла, наконец, подойти к Дикону. Благо, толпа уже начала рассеиваться, не надеясь больше ни на что интересное.
— Очень ценный человек, — очень тихо пояснил Дикон. — Ты даже не представляешь, насколько. Понятия не имел, что он ещё жив, старику должно быть хорошо за семьдесят. Надеюсь, с памятью у него в порядке.
— Значит, шериф вас узнал, сир?
— Выходит, так. У Дензила была моя миниатюра, я в своё время подарил несколько после коронации — такой был обычай, знак милости короля. Но не думал, чтобы при Тюдорах он начал говорить об этом даже во сне.
Внезапно расходящиеся по своим делам люди вокруг оживились. Раздался приближающийся топот копыт, и на площадь перед церковью эффектно вылетел всадник на вороном коне, которого сопровождали двое личных гвардейцев, каждый из которых вёл в поводу одну свободную лошадь. Маргарет узнала Николаса Кэрью, одного из многих друзей короля и редких нынче друзей королевы. Спешившись, сэр Николас подошёл к Маргарет, и вежливо ей поклонился.
— Леди Маргарет, её величество приказала вам с супругом немедленно прибыть в её покои. Я привёл с собой лошадей, и, если вы не возражаете, мы отправимся немедленно.
Маргарет учтиво улыбнулась. Похоже, им не дали даже нескольких часов на сборы, но этого следовало ожидать.
— Разумеется, сэр Николас. Позвольте представить вам лорда Бьертана, моего супруга. Надеюсь, вы найдёте в нем приятного компаньона в турнирных упражнениях и в игре в теннис.
Мужчины испытующе посмотрели друг на друга, и затем сэр Николас широко улыбнулся. Улыбка совершенно преобразила его обычно сумрачное лицо, и он дружелюбно кивнул Робину.
— Новая кровь — это хорошо, — с двусмысленной свирепостью сказал он и потёр руки.
Оставив мужчин знакомиться дальше, и отметив, что Робин принял меры к тому, чтобы Кэрью не заметил Дикона, Маргарет заявила, что ей надо отлучиться на минутку, и вернулась в церковь. Ей не терпелось проверить свою догадку относительно чаши со святой водой. В церкви теперь было совершенно тихо и сумрачно. Чаша была, как и раньше, прикреплена к стене. Это была, несомненно, та же серебряная, богато украшенная чаша, которая была здесь всегда. Каменная, вода из которой оживила Кэт, исчезла.
— Отец Лайонелл... — тихонько позвала Маргарет. Но вместо старого священника к ней подошёл брат.
— Отец Лайонелл вернулся к себе, — пояснил Ричард так, словно Маргарет должна была знать, где это "к себе" находится.
— Чаша... — шепнула она.
— Я не ожидал её здесь увидеть, — улыбнулся Ричард. — Наверное, она появилась здесь сегодня в качестве свадебного подарка, в знак благодарности Джону. Или Кэт важна для неё. Или она захотела сделать приятное именно тебе.
— О чем ты говоришь? — слабым голосом спросила Маргарет.
— О чаше Грааля, разумеется, которой наш отец служит уже четверть века. Я думал, ты знаешь.
* * *
Всю дорогу до Гринвича Маргарет молчала, уставившись невидящими глазами в холку лошади. Робин был поглощён болтовнёй про турниры и оружие с сэром Николасом, и на внешние раздражители в виде непривычно молчаливой жены не реагировал. Отчасти, это было досадно. С другой стороны, давало возможность спокойно подумать.
Чаша Грааля, боже праведный... Блуждающая чаша, к тому же. Да ещё принимающая разные формы. По собственной воле. Ну да ладно, артефакты всегда творят, что хотят, и всем вовлечённым приходится потом искать в их капризах какое-то сверхмудрое значение. "А вот не буду", — мстительно подумала Маргарет. Во всяком случае, теперь хотя бы стало понятно, о какой вечной жизни лепетала молодая ведьма Мардж, и что именно искали в сельской церкви люди Болейнов, с которыми им с Агатой пришлось разбираться. Скорее всего, им просто велели принести все чаши, которые найдутся в церкви. Ну кто бы мог подумать, что Грааль умеет изменять форму... И кто бы мог подумать, что занимающиеся чёрной магией Болейны додумаются до идеи использовать чашу Грааля в своих ритуалах. Не иначе, Джорджа осенило, как раз по нему "озарение".
Хотя... Дикон чётко сказал, что Грааль — светлый артефакт, причём наделённый собственной волей, и в тёмных ритуалах использован быть не может. И Дикон явно прав. Во всяком случае, насчёт собственной воли чаши. Правда, что-то он говорил и о других артефактах, которые его беспокоили, но поскольку она так и не узнала, о чём шла речь, то домыслы бессмысленны.
Что ж, жизнь Кэт эта чаша, во всяком случае, спасла. Потому что Кэт была, несомненно, мертва эти несколько минут, а вовсе не в обмороке. Что подводит к мысли о кольцах. Очевидно, здесь снова столкнулись два плана. Маргарет точно знала, что Гарри не верит в колдовство и ненавидит все, что связано с этими "суевериями". Он вполне мог отдать кому-то распоряжение расстроить ее свадьбу, но убить магией, в которую не верит — нет. В появлении Мориса Берли и чудесным образом сделанного списка земельных владений, о которых она понятия не имела, видна рука кардинала. Вернее, обе его руки, действующие, как обычно, независимо друг от друга.
А вот кольца... Ее кузен, маркиз Экзетер, скорее всего предполагал, что воздействие камней на неё и Робина до крайности усилит особенности их характеров. Он хотел или выслужиться перед королём, обеспечить Гарри приятный спектакль на турнире, или у него на уме было нечто большее. Доведённый до состояния берсерка противник мог ведь и убить короля. Но зачем бы маркизу планировать такое сложное убийство своего суверена? Ради реванша Плантагенетов? Только вот вдова Симсон принимала приказы ещё от кого-то. От кого-то, читавшего на неизвестном молодому Грегори языке заклинания. От кого-то, к кому она пошла ночью, после визита маркиза.
Маргарет тихонько вздохнула. Единственным, что в этой мутной истории с кольцами давало материал для раздумий, было то, что кольца ей доставили в запечатанном личными печатями короля и королевы пакете, вместе с распоряжением короля. Допустим, изначально в пакете было только распоряжение явиться ко двору и приступить к исполнению обязанностей. Распоряжение для Робина было действительно странным, потому что в нём он именовался её, Маргарет, мужем до того, как им стал. Впрочем, откуда бы Гарри было знать, стал или ещё не стал. Но кто-то проинформировал короля, кто-то, кто был в курсе всего. В посторонних шпионов она, честно говоря, не верила, потому что своими глазами видела увлечённо беседующих Ловелла и Экзетера.
С сэром Николасом они расстались в парке, у сети прудов, из которых лениво фонтанировала вода, отражая солнечный свет. Отправив с ними одного из своих людей, чтобы тот провёл их до отведённых апартаментов, Кэрью на секунду помедлил, словно хотел что-то сказать, но только поклонился и отправился по своим делам. Маргарет уловила его мысль, громкую и ясную, словно он сказал это вслух: "Ничего, дурочек судьба хранит, как говорят". Стиснув зубы на такую оценку своих умственных способностей, она сосредоточилась на одном из фонтанов, и он выдал обильную струю, окатив придворного с ног до головы. Убедившись, что месть свершилась и поахав для приличия, она взяла мужа под руку, и они последовали за своим провожатым в лабиринты, ведущие к дворцу.
*Глава 9*
Апартаментами их довольно небольшую комнату назвать было сложно. Прежде чем Маргарет успела как-то прокомментировать этот факт Робину, из гардеробной, примыкающей к комнате, вышла красивая молодая женщина в платье французского покроя.
— Мистрисс Джейн? — удивлённо спросила Маргарет. — Что вы здесь делаете?
— Привожу в порядок ваш гардероб, миледи, что же ещё? — ответила та с ноткой сарказма в голосе. — Меня, видите ли, приставили за ним ухаживать. Вы сильно преуспели с тех пор, как мы оплакали вашу смерть. Теперь у вас есть собственная камеристка и даже обширный гардероб, за которым надо присматривать.
Маргарет не торопилась отвечать, вздернув подбородок и молча рассматривая стоящую перед ней Джейн Попенкур до тех пор, пока та не начала медленно, но верно заливаться краской.