Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

A Second Chance часть 7 глава 171


Автор:
Жанр:
Опубликован:
07.06.2024 — 07.06.2024
Аннотация:
Сириус и Ремус накладывают на дом 12 заклятие модифицированного фиделиуса. Второе испытание. Разговор с Джинни.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Длинное щупальце почти соблазнительно коснулось его ноги, и он вздрогнул, пытаясь заплыть глубже. Его попытки были пресечены, когда щупальце, длиной почти в два его роста, обхватило его левую ногу и потянуло. Он вскрикнул, пузырьки в воде отреагировали на него и сорвались с его губ, когда его внезапно подтянули вверх и обхватили вторым длинным щупальцем, обвившимся вокруг его талии и начавшим сдавливать. Первое щупальце скользнуло у него между ног, еще больше запутав его, а когда он попытался высвободиться, кальмар сжал его еще крепче. Гарри попытался направить палочку на одну из ног, но из нее, казалось, выскользнуло еще одно щупальце и прижало его правую руку к телу.

Он боролся, безуспешно пытаясь освободиться. Гарри на мгновение закрыл глаза. Если бы он только мог сосредоточиться на том, как кальмар держит его, возможно, ему удалось бы освободиться. Он вспомнил, как на первом курсе сидел в ловушке демонических силков, пытаясь добраться до Философского камня, и как отсутствие сопротивления помогло ему выскользнуть из опасных листьев. Он перестал вырываться и остался лежать совершенно неподвижно, а длинные лапы кальмара, казалось, скользили по его ногам и груди. Тот, кто держал его, на мгновение задрожал, а затем, к его облегчению, отпустил. Он обнаружил, что медленно падает на дно озера.

Но затем темный глаз кальмара, казалось, уставился на него, осознав, что он натворил, и он нырнул, вытянув щупальца, а Гарри схватил свою палочку, направил ее на кальмара и закричал:

— Сожри еще раз!

Жалящее заклятие вырвалось наружу и ударило кальмара по корпусу, отчего тот издал яростный вопль. Гарри попытался заколдовать его во второй раз, но прежде чем ему это удалось, он с ужасом увидел, как длинное щупальце протянулось к телу кальмара и крепко обхватило бьющуюся фигуру Флер Делакур. Вторая рука, казалось, обхватила ее крепче, прежде чем схватить за горло, и заклинание в виде головы-пузыря, который она использовала, внезапно лопнул.

Глаза Флер вылезли из орбит, когда в нее, казалось, хлынула вода, и Гарри понял, что если он не доберется до нее в следующую минуту или около того, она утонет. Он направил свою палочку на первого кальмара и выстрелил еще одним жалящим заклинанием, на этот раз оно попало в одно из щупалец, обвивающих Флер. Нога дернулась от боли, но не отпустила, поэтому он попробовал оглушающее заклинание. Казалось, это возымело действие, поскольку кальмар замер и затрясся, а Флер осталась болтаться в воде. Гарри послал еще одно оглушающее заклятие в другого кальмара, который двигался к Флер по воде. Он ударился о голову кальмара, и тот медленно опустился на дно озера.

Гарри немедленно поплыл к Флер, не обращая внимания на двух крупных кальмаров, которые медленно погружались в воду и одновременно начинали стряхивать с себя парализаторы. Он крепко схватил ее за руку, прежде чем потащить пониже в озеро, поскольку большой левый глаз кальмара, казалось, наблюдал за ним с подозрением. Он чувствовал гнев существа и понимал, что, если ему придется бороться с ним, у него не будет реальной возможности защитить себя. Длинное щупальце снова метнулось к ним, и Гарри, схватив Флер за талию, притянул ее к себе и покатился по воде, врезавшись за камень, когда щупальце врезалось в то место, где они только что были, оставляя за собой длинный шлейф пузырьков.

Он нырнул за камень, обхватил Флер за щеки с обеих сторон и притянул ее губы к своим, глубоко дыша ей в рот. Его губы коснулись ее губ, когда он отстранился, вытащил из кармана жаберную траву и сунул ей в рот.

— Жуй! — потребовал он.

Флер сделала, как ей было сказано, а затем ее глаза расширились, когда в нее внезапно хлынул поток кислорода, и она поперхнулась, прежде чем сделать глубокий вдох, на шее у нее появились жабры, и Гарри зачарованно наблюдал, как ее руки и ноги превратились в перепонки.

— Спасибо!

Он улыбнулся, звук ее голоса был приглушен пузырьками, но он все равно понял ее.

— Спасибо. Продолжение следует!

Флер кивнула, ее глаза скользнули вверх в поисках признаков кальмара. А потом она в шоке схватила Гарри за руку, когда все озеро вокруг них внезапно погрузилось в кромешную тьму.

Гарри почувствовал, как чернила коснулись его, прежде чем понял, что это такое. Это было похоже на кислоту, которая пузырилась на его коже и проникала в руку, и по тому, как Флер крепко сжала его руку, он понял, что она испытывает то же самое. Он зажег свою волшебную палочку, выпустив длинный поток света сквозь чернильную тьму, и заметил, как один из кальмаров нырнул к ним, его огромные челюсти раскрылись, как будто он собирался их сожрать, и он выстрелил в него заклинанием редукто. Кальмар кричал и мычал, и из него сочилась кровь, смешиваясь с чернилами.

Казалось, это возымело действие, потому что он сорвался с места и понесся в противоположном направлении, оставив Флер и Гарри с обожженной кожей в потемневшей воде. Флер обняла Гарри за талию и потянула его поглубже в воду, закатив их за камень, подальше от чернил кальмара, и ощущение холодной воды на его коже сразу же принесло облегчение.

Они оба были покрыты красными ожогами, которые, казалось, вот-вот лопнут. Прекрасная кожа Флер была красной и покрытой волдырями, и он знал, что сам, должно быть, выглядит так же. Она наклонилась и поцеловала Гарри в щеку, прежде чем поплыть в противоположном направлении, чтобы попытаться найти своего пленника, и он внезапно вспомнил, что они должны были работать одни.

Гарри только внимательно огляделся, снова проверяя, нет ли кальмара, но был уверен, что кальмар решил оставить их в покое. Он всегда считал гигантского кальмара милым. Он видел, как люди кормили их и играли с ними в воде, но не мог поверить, что мелкие кальмары настолько опасны, в отличие от огромного кальмара. Это не имело смысла. Он выбросил эти мысли из головы. В данный момент у него не было времени думать о кальмаре, ему нужно было найти Джинни и Гермиону. Он обогнул скалу, чтобы сориентироваться, и понял, что сейчас он должен был быть в центре озера, ему просто нужно было забраться поглубже, чтобы найти деревню русалочьего народа.

Он нырнул в воду, его хвостовой плавник помогал ему быстрее плыть по темному озеру, и он увидел яркий свет впереди, когда приблизился к большому сводчатому проходу, по обеим сторонам которого плясали голубые языки пламени факелов. Теперь он мог слышать пение, тихое и прекрасное, но в то же время жутковатое.

Приходите, ищите нас там, где звучат наши голоса

Мы не можем петь над землей,

И пока вы ищете, подумайте об этом

Мы взяли то, чего вам будет очень не хватать,

Вам придется искать целый час.,

И вернуть то, что мы забрали,

Но прошел час — перспектива мрачная

Слишком поздно, все пропало,

Этого не вернуть.

Он держал палочку перед собой, проходя мимо двух стражников-русалов у арки, у каждого из которых были длинные копья, но они только наблюдали, как он осторожно приближается, не делая никаких попыток остановить его.

Гарри проплыл сквозь дверной проем и оказался в городе, не похожем ни на что, что он когда-либо видел раньше. Высокие башни, сделанные из камня, казалось, переливались в воде яркими драгоценными красками и были покрыты флорой и фауной, похожими на подводные джунгли. Одна из них, казалось, возвышалась над остальными, с высокой башней, которая, казалось, манила его вперед. Он увеличил скорость, поплыл быстрее и, обогнув башню, оказался во внутреннем дворе, где увидел четыре фигуры, привязанные к мачтам среди обломков большого корабля.

Самому кораблю, должно быть, было по меньшей мере несколько столетий. Казалось, что когда-то он принадлежал пиратам: высокие мачты, деревянный штурвал и старые пушечные ядра, разбросанные по палубе корабля. Сам корабль был покрыт зелеными водорослями, испускавшими жуткое свечение и придававшими кораблю еще более затонувший и разбитый вид. Длинные угри то появлялись, то исчезали из разбитых иллюминаторов корабля, некоторые из них парили возле высоких мачт.

Огненно-рыжие волосы, казалось, блестели в призрачном свете, когда он приближался к Джинни. Он прикоснулся пальцами к ее шее и вздохнул с облегчением, почувствовав ровный пульс. Она, очевидно, погрузилась в какой-то волшебный сон, который позволял ей дышать под водой. Его взгляд метнулся из стороны в сторону, и он увидел Гермиону рядом с ней, такую же без сознания, а рядом с ней была Чоу, а затем девушка, которая, судя по серебристо-светлым волосам, должна была быть сестрой Флер.

Гарри огляделся по сторонам, но больше никого не увидел.

Если здесь было только четверо пленников, это означало, что Гермиона не для него, понял он. Он уставился на своего друга, удивленный тем, что пришел к выводу, что Гермиона Грейнджер была пленницей Виктора Крама. Он снова быстро огляделся, но трех других чемпионов нигде не было видно.

Что, если бы на других чемпионов напал кальмар, как на него и Флер? Что, если бы они не смогли найти своих пленников? Когда час истек, а они не прибыли, чтобы спасти их, означало ли это, что русалочий народ собирался оставить их у себя?

Мысль о том, чтобы взять Джинни и сбежать, казалась неотразимой, но он понимал, что не может просто оставить здесь остальных, когда не знает, спасутся они или нет. Он вытащил из кармана перочинный нож, который Сириус подарил ему на Рождество, и перерезал веревки на ногах и руках Джинни. Она тут же начала уплывать, и он обнял ее за талию, притягивая к себе, ее длинные рыжие волосы развевались вокруг него и закрывали обзор.

Он схватил ее за запястье, отыскал резинку для волос, которую она всегда держала там, и аккуратно завязал ей волосы на затылке. Он крепко обнял ее и снова огляделся, но по-прежнему не было видно никого из других чемпионов. Он обхватил ноги Джинни вокруг своей талии, пытаясь удержать ее на месте, прежде чем двинуться к Гермионе. Но вода и ее бесчувственное тело сопротивлялись ему, и он почувствовал, как Джинни начала уплывать и вырываться из его рук. Он положил руки ей на талию и снова притянул к себе.

Он обхватил Джинни руками за шею и сказал:

— Опасно! — Веревки связали ей руки и удерживали на месте, прежде чем он проделал то же самое с ее ногами вокруг своей талии, крепко обхватив ее своим телом. Ее груди прижимались к нему, и он не мог удержаться, чтобы не посмотреть на них сверху вниз, ткань ее рубашки, казалось, прилипла к коже.... он проклинал себя. Вряд ли сейчас было подходящее время для того, чтобы разбираться с этим. Тот факт, что его возбужденный член был явно прижат к ее ноге, был чем-то, с чем ему придется иметь дело позже.

Он крепко сжал ее в объятиях, стараясь держать руки на ее талии и спине, прежде чем повернуться к Гермионе

В тот момент, когда он коснулся рук своего друга, его окружили двадцать русалок, и все они направили свои копья прямо на него.

— Ты должен взять только одно!

— Но она и мой друг тоже!

Высокий водяной в центре только покачал головой.

— Только один, или тебе придется сразиться с нами, волшебник!

Гарри поднял палочку, чтобы сделать именно это, когда они внезапно все повернулись и в ужасе бросились прочь, а Гарри крепко обнял Джинни, уткнув ее лицо в свою шею, и его глаза испуганно расширились.

Акула неслась к ним на большой скорости, ее огромные челюсти были широко раскрыты, когда она двигалась к Гермионе. Вид ног и черного гидрокостюма, закрывающего вторую половину тела, заставил Гарри вздохнуть с облегчением. Он протянул Виктору свой нож, и акула, казалось, кивнула ему, возвращая нож, прежде чем он скрылся с Гермионой на руках.

Гарри лихорадочно оглядывался по сторонам, пока Чо и молодая девушка оставались привязанными к мачте. Он взглянул на часы и увидел, что у него осталось всего десять минут, чтобы подняться на поверхность до истечения отведенного ему времени. Он снова двинулся к двум девушкам, и русалки окружили его, наставив копья, как раз в тот момент, когда рядом с ним появился Седрик, с чарами на голове, делающими его голову похожей на аквариум. Он наложил на веревки разделяющее заклинание, схватил Чо и скрылся.

Гарри снова посмотрел на поверхность и покачал головой, все еще обнимая Джинни, словно защищая ее. Флер была прямо за ним, когда он охотился на кальмара. Должно быть, что-то случилось. Он крепче прижал Джинни к себе, проверяя, привязана ли она по-прежнему, прежде чем двинуться к девушке. Он направил парализатор на русалочий народ, и они завизжали и бросились врассыпную. Он перевернул Джинни на правый бок, прежде чем перерезать веревки, и осторожно взял девочку на руки, обхватив ее с другой стороны, пока держал. Он обнял их обоих на мгновение, пытаясь понять, как он собирается плавать, надежно держа их обоих в своих объятиях.

Он отчаянно брыкался хвостовым плавником и двигался совсем немного, но постепенно ему удалось выплыть со двора, только чтобы снова оказаться в окружении русалочьего народа. Все их копья были направлены на него.

— Только один пленник на чемпиона. Вы должны оставить ребенка с нами.

— нет! — взревел Гарри, поднимая палочку.

Мимо его головы пролетела стрела, и он перекатился, держась за девушек так крепко, как только мог, и наблюдая, как к нему приближается водяной верхом на гигантской водяной лошади. Гарри направил свою волшебную палочку на русалок и крикнул: "Флипендо!", и русал упал на спину, оттолкнувшись от Келпи, а Гарри схватился за гриву большого морского конька.

Большая голова повернулась к нему, зеленые глаза уставились на него, и он осторожно взлетел ей на спину. Келпи вильнула и взбрыкнула, словно пытаясь избавиться от своих новых наездников. Гарри погладил водяную лошадку по шее так, как когда-то танцевал с Облаком, шепча ей слова утешения. Келпи продолжал сопротивляться, но Гарри продолжал поглаживать шею.

— Все в порядке, все в порядке, — промурлыкал он. — Я не причиню тебе вреда. Мне просто нужна помощь, чтобы вытащить этих девочек на поверхность. Со мной ты в безопасности. Ты в безопасности. Ты хорошая девочка. Красивая.

Мягкий голос Гарри и легкие поглаживания, казалось, были именно тем, в чем нуждалась Келпи, потому что она, казалось, подчинялась ему, издавая тихое ржание, которое звучало как согласие.

— Хорошая девочка, — ободряюще повторил Гарри, поглаживая Келпи. — Вы поднимете нас на поверхность?

Русалки пришли в себя и теперь направляли свои копья на Гарри и келпи.

— Отпустите девушку! — крикнул один из них, и его длинное копье задело ногу Гарри.

Гарри направил на них свою волшебную палочку, когда вода окрасилась его кровью, и они разбежались, а Келпи издал рев.

Келпи повернул свою массивную голову и ткнулся носом в руку Гарри, прежде чем развернуться и взмыть вверх, как ракета. Гарри почувствовал себя так, словно он был на своей метле и летел на максимальной скорости сквозь ураган, а вода летела на них со всех сторон. Быстрое движение по воде, казалось, разбудило девочек, и Джинни, проснувшись, уткнулась лицом в его шею и заморгала, глядя на него, когда келпи вынырнул на поверхность с громким всплеском.

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх