Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Мы ему ничего не скажем, — пообещал лис. — Или, хочешь, отпросимся у него? Ты будешь знать, что он знает, куда я тебя веду, и не будешь меня бояться.
— Да кто тебе сказал, что я тебя боюсь?! — рассердилась я.
— А ты не боишься? — притворно огорчился Хули Хуэй. — Зря, сестрица Лянь, зря. Бойся меня. Всех духов бойся. Мы не люди.
Последние слова прозвучали с неподдельной серьёзностью. Желтоватые глаза оборотня, казалось, смотрели мне в душу. Заломило виски.
— Прекрати! — закричала я. Хули Хуэй моргнул и наваждение пропало.
— Вот об этом я и говорил, — заявил он как ни в чём не бывало. — Ну так что, сестрица Лянь? Пойдём в кино?
— Ты спятил, — против воли засмеялась я.
Потом задумалась. Лис что-то скрывал. Что-то очень важное.
— Я пойду с тобой в кино, — пообещала я торжественно, — если ты скажешь то, что скрываешь. Как справиться с зомби, если нет ни оружия, ни собачьей крови?
Лис демонстративно вздохнул.
— Навязалась на мою голову, — раздражённо проворчал он. — Всё-то тебе надо знать. Сидишь себе — и сиди. К утру всё успокоится.
— А назавтра вернётся опять?!
— Назавтра ты уже в общежитии для полиции будешь ночевать, — отмахнулся Хули Хуэй. — Туда не сунутся. Попроси что-нибудь другое.
Меня взял азарт.
— Нет! Только это!
Хули Хуэй закатил глаза.
— Тогда поклянись, сестрица Лянь, что не используешь это средство против меня, — потребовал он. — А то я вас, девушек, знаю. Прикинетесь лапушками, секреты выведаете, а потом — бац! — и собирай кости по всей округе.
Условие мне не понравилось. Хули Хуэй был тот ещё фрукт. Ну как однажды он задумает какую-нибудь пакость?..
— Клянусь не использовать этот секрет против тебя, если ты не причинишь мне вреда и не нападёшь на меня никаким способом, — пообещала я.
— Зануда! — фыркнул оборотень. — Тебе в полиции самое место. Там любят таких... крючкотворов. Ладно, слушай. Ты читала Развеянные чары(7)?
— Ты поищи того, кто её не читал, — проворчала я. Мне не очень нравилась эта старинная история, где кучка магов и оборотней, обретя могущество, начала творить всякие непотребства и измываться над простыми людьми.
— Мало ли... — туманно ответил лис. — Сейчас люди пошли такие странные... телевидение вам важнее, чем история.
— Не томи!
— А что ещё рассказывать? — удивился Хули Хуэй. — Я же сказал.
— В Развеянных чарах , — припомнила я с трудом, — наваждения поливали лошадиной мочой.
— Сойдёт любая, — заверил меня лис. — Вообще нечистоты.
— Ты серьёзно?! — вытаращилась на него я.
— Нет, я шучу, — раздражённо буркнул Хули Хуэй. — Ну как? Всё ещё хочешь отправиться на подвиги? Иди лучше спать.
— Что, достаточно просто полить?
— А ты чего хотела? — чуть усмехнулся оборотень. — Длинные мудрёные мантры? Танцы с бубнами? Есть и такие, но они действуют через раз — если очень повезёт.
— Тогда зачем их вообще придумали?
— Затем, что маг тоже потеряет силу, если его... окропить. Вот им и приходится изощряться.
Я перевела взгляд на дверь, из-за которой доносился мерный стук.
На лиса, который и не думал ухмыляться.
На уборную, в которой, я помнила, в углу стояло старое ведро. Потом я смогу купить дядюшке Ху новое, а это выбросим. Или отмоем. Я решительно поднялась.
— Ты сумасшедшая, — крикнул мне в спину Хули Хуэй.
Из уборной я вышла красная как рак — зато с ведром, в котором обнадёживающе плескалось... наше будущее оружие.
— Что сидишь, братец Хули? — резко спросила я оборотня. Он морщился и крутил носом, хотя от ведра особенно не пахло. — Помоги отодвинуть прилавок. И если ты пошутил...
Тот поднял руки в защитном жесте.
— Слушаю и повинуюсь, почтенная матушка Лянь!
Мы отодвинули прилавок. Стук стал громче.
— Ну, что, матушка Лянь? — посмотрел на меня оборотень. — Не струсишь?
— Прекрати болтать, — процедила я, берясь за ведро.
— Ну так я открою дверь и отскочу. Сразу зомби не ворвётся, порог слишком высокий. Ты дай мне отскочить — и плещи. И оставь половину на всякий случай.
Инструкция мне не слишком понравилась, но делать было нечего. Что-то я слышала такое, что у зомби не гнутся колени, поэтому они только прыгают, а через порог магазинчика толком не перепрыгнешь.
— Постарайся не забрызгать пол, — напутствовал меня оборотень, берясь за замки. — Старейший Ху не простит тебе, если ты испортишь его наваждения.
— Наваждения? — поразилась я. — Хочешь сказать, этот магазинчик — наколдованный?!
— Сласти настоящие, — заверил меня лис. — И ведро тоже. Готова?
Он защёлкал замками, застучал засовами, наконец, рванул дверь на себя и отскочил в сторону. Я не сразу увидела в темноте на улице очертания человеческого тела. Зомби с вытянутыми вперёд руками, похоже, прыгал вперёд-назад, пытаясь пробиться через тяжёлую дверь. Теперь, когда препятствия не было, он налетел на порог и упал. Пальцы его скрючились и слепо зашевелились, ища опору внутри дома. Я завизжала, размахнулась и плеснула содержимым ведра. Моча попала зомби на спину, зашипела, как уксус, в который насыпали соды, зомби рванулся прочь, опрокидываясь лицом вверх и затих.
— Готов, — сказал лис, держась в стороне от двери. Повёл носом в сторону спальни. — Умный человек дядюшка Цзинь.
— О чём ты? — спросила я, ставя ведро на пол. Меня трясло.
— Второго зомби сразу увёл, говорю.
Он принюхался и скривился.
— Похоже, трупы из морга. Свежие. Дядюшка Цзинь там работает.
Теперь скривилась я.
— Это же незаконно!
— Тебе точно место в полиции! — расхохотался лис. — Ну, незаконно, а кто ж узнает? Погуляют трупы, вернутся, что им сделается? Ночью в морги инспекции не приходят.
Он кивнул на распростёртого на земле зомби.
— Вон, приглядись, — показал он на голову. При свете, падавшем из магазинчика, я разглядела какой-то жёлтый ярлык на голове у зомби. — Если это попадёт в руки полиции, дядюшке Цзиню не поздоровится.
— Если?! — вскинулась я. — А почему это — не попадёт?
— Потому что ты его спрячешь, — ответил оборотень.
Я скрестила руки на груди и мрачно уставилась на собеседника.
— Ты спятил?! Хочешь, чтобы я прикрыла твоего дружка?!
— Дядюшка Цзинь мне не дружок, — возразил братец Хули. — А печать пригодится твоему муженьку. С ней он сможет расспросить дядюшку Цзиня о его заказчиках.
Я заколебалась. Ши Чен немного рассказывал о своём расследовании, как я поняла, его не удавалось сдвинуть с места, потому что все свидетели отказывались отвечать или врали, что ничего не видели и не знают. Полиция же... у полиции руки были связаны ещё сильнее, чем у детектива Ши.
— Не дрейфь, — подтолкнул меня лис. — Там больше зомби не осталось. Живых, я имею в виду.
Он противно хихикнул, и я заподозрила, что оборотень напуган больше, чем хочет показать. Взяв на всякий случай ведро, я перелезла через порог и на дрожащих ногах подошла к трупу. Смотреть ему в лицо было слишком страшно, зажмурившись и отвернувшись, я потянулась за ярлыком. К счастью, он немного отгибался, и я сумела подцепить его, не прикоснувшись к покойнику. Он легко оторвался. Зомби остался лежать на земле.
— Умница, — сказал Хули, который вышел из магазинчика следом за мной. — Ну вот, теперь можно звать полицию.
Опасливо косясь на ведро в моей руке, он шагнул ко мне, обнял за плечо и поцеловал в лоб. Я напряглась, ожидая уже знакомого приступа головной боли, но ничего не произошло. Меня затрясло с новой силой. Все эти наваждения, оборотни, зомби, заклинатели, печати... почему я?! Почему всё это происходит со мной?!
— Поставь ведро, — вкрадчиво прошептал лис. Я послушалась. Хули Хуэй, придерживая меня за плечо, заставил отойти на несколько шагов от ведра и от покойника, а после заключил в объятья. — Вот так, сестрица Лянь. Поплачь, теперь можно.
Я хотела ответить этому наглому типу, что не нуждаюсь в его советах и утешениях, но вместо этого вцепилась в него обеими руками и разрыдалась. Оборотень прижимал меня к себе и что-то нашёптывал на языке, которого я не понимала. Наконец я отстранилась.
— Ну вот, — удовлетворённо заявил Хули Хуэй. — Теперь можно и полицию вызвать.
Его взгляд упал на ярлык, который я продолжала сжимать в руках и изрядно измяла.
— А это спрячь, хорошо? Потерпи немного, я вызову полицию и вернусь.
Мне хотелось крикнуть, чтобы он не оставлял меня одну, но я сдержалась. Не хотелось позориться после такого постыдного рёва, да и глупо. Оружие у меня было и без оборотня, а в драке с наваждениями от лиса, похоже, не было никакой пользы. Или он не умел, или не хотел связываться. Хули Хуэй, пользуясь моим замешательством, чмокнул меня в щёку и убежал по улице, на ходу превращаясь в трёххвостого лиса.
— Глава 5. Полиция
Мучительное ожидание продлилось не больше четверти часа, но мне показалось, что прошёл год, прежде чем приехала полицейская малолитражка, а за ней — посланный моргом фургон. Всё это время я просидела на пороге магазина, сжимая в руках ручку ведра. Из малолитражки выскочила молодая женщина в полицейской форме, за ней вылез худенький паренёк. При свете фар я увидела, что у него сзади торчат два лисьих хвоста. Ещё один оборотень. Сколько же их тут?! Женщина и паренёк подошли ко мне, и я поспешила отодвинуть ведро подальше от входа. За ними из машины вышли ещё двое, которые не обратили на меня никакого внимания, а засуетились вокруг трупа. Один принялся снимать его с магниевой вспышкой, второй начал что-то измерять с помощью потрескивающего прибора.
— Полицейский инспектор пятого уровня Сюй Мейлин, — представилась женщина. — Что здесь произошло? И где этот негодник Хули Хуэй?!
Я оторопела. Хули Хуэй выскочил откуда-то из темноты, изобразил старинный знак почтения, выставив перед собой сцепленные в замок руки, и отбарабанил:
— Ничтожный Хули Хуэй приветствует инспектора пятого уровня Сюй Мейлин!
— Отставить! — рассмеялась госпожа Сюй. — Рассказывай.
Она протяжно зевнула. Хули Хуэй вежливо ждал.
— Ох. Почему такие вещи случаются в моё дежурство? — спросила госпожа Сюй у ночного неба.
— Я зашёл навестить своего родича, — с достоинством заявил Хули Хуэй, когда ему позволили говорить, и жестом предложил полицейским войти в магазинчик. — У него я познакомился с этой очаровательной девушкой и задержался, чтобы...
Его взгляд торопливо обшарил комнату.
— ...чтобы поговорить о музыке, — нашёлся оборотень.
Худенький парнишка с двумя хвостами достал из нагрудного кармана блокнот и ручку и принялся торопливо что-то записывать.
— Это констебль второго ранга стажёр Ху Ван, — представила его мне госпожа Сюй. — А вы — Лянь Шуйсянь? Ши Чен рассказывал о вас. Продолжай, негодник. Поговорить о музыке. Теперь это так называется? Девушка хоть знает, что ты за существо?
Хули Хуэй замахал руками.
— Ладно, признаюсь, о музыке мы не говорили! — заявил он. Я почувствовала, что краснею. — Но всё было прилично! Разве я мог нанести Старейшему такую обиду?! Вы же меня знаете, госпожа Сюй!
— В том-то и дело, — пробормотала полицейская.
— Я почуял приближение зомби, — голосом несправедливо обвинённого продолжил Хули Хуэй. — Мы заперли окно и дверь. А потом барышня Лянь отважно сразилась с чудовищем!
Госпожа Сюй фыркнула от смеха. Молоденький оборотень покосился на неё неодобрительно, и я вспомнила, что труп он обошёл по большой дуге — с той стороны, где не было ведра.
— Зомби был один? — спросила полицейская.
— Я чуял двоих, — честно ответил Хули Хуэй, — но второй убежал.
— Ах, убежал, — сладким голосом пропела госпожа Сюй. Она подошла к двери магазинчика, что-то тихо спросила, выслушала ответ и повернулась к нам. — Эксперт говорит, зомби был очень слабый, всего с одной печатью.
— Эксперту виднее, — пожал плечами Хули Хуэй.
Госпожа Сюй сочувственно покивала.
— Тогда где эта печать?! — неожиданно рявкнула она на оборотня. Тот вздрогнул. Ху Ван втянул голову в плечи, не переставая что-то записывать.
— Оторвалась? — вежливо предположил Хули Хуэй.
— Ах, оторвалась... — снова пропела госпожа Сюй. — Не зли меня, негодник! Куда ты её дел?!
Хули Хуэй шагнул к ней и поднял руки.
— Не верите — обыщите меня, госпожа Сюй, — предложил он. — Нет у меня печати.
— Ах, нету, — ядовито прошипела госпожа Сюй. — Ты однажды доиграешься, Хули Хуэй. Зачем ты влез на днях в наши архивы?
— Кто влез, я?! — очень натурально удивился оборотень. — Вот что значит репутация! Меня там не было. Если я по малолетству и делал глупости...
— Замолчи, негодник.
Полицейская снова высунулась за дверь, обменялась парой фраз со своими сотрудниками и повернулась к нам.
— Зомби мы забираем, — объявила она. — По уму стоило бы прислать заклинателя, но господин Ху Ган, боюсь, не согласится...
— Правильно боитесь, — подтвердил Хули Хуэй.
— А ты вообще молчи, негодник, — цыкнула полицейская. — Глаза бы мои на тебя не смотрели.
Она помолчала, потом посмотрела на меня, как мне показалось, с явным сочувствием.
— Скажи Ши Чену, что после обеда в полицию вызвана госпожа Янь Су, — сказала полицейская таким тоном, как будто это что-то объясняло.
— А кто такая госпожа Янь Су? — спросила я. Меня раздражала эта женщина, которая большую часть разговора делала вид, будто меня здесь нет. Впрочем, я могла быть к ней несправедлива. Хули Хуэй ведь говорил насчёт пробоя в ауре.
— Хозяйка очень уютных ресторанчиков и пары клубов, — ответил вместо полицейской Хули Хуэй. — Мы можем туда сходить, если хочешь. Каждый вечер — танцы. Вход по билетам, но я их достану.
— Он приглашает тебя в бордель, — перебила оборотня госпожа Сюй. — Янь Су — лунтао(8) Чжуни Пусу, а это одна из самых опасных Триад города. Они держат бордели для оборотней и магов побогаче, а ещё две газеты и местную телестудию. Беспорочность(9), как же!
— Триад?! — ахнула я. — Но это же незаконно!
— Поди им скажи, — помрачнела полицейская. — Коммерческая и благотворительная организация, чтоб им пусто было! Мы уже много лет бьёмся, пытаемся их разоблачить. С тех пор, как Янь Су сменила прежнего лунтао, всё стало только хуже.
— А кто был прежний лунтао? — не удержалась я от любопытства.
— Голодный гуй(10), — ответил вместо полицейской Хули Хуэй.
— Обаятельный был человек, — вздохнула госпожа Сюй, — но совершенно беспринципный. Вскоре после того, как меня перевели в этот город, согласился уйти на перерождение. Думали, теперь вздохнём свободней — куда там! Госпожа Янь Су ещё шире развернулась.
Ху Ван вежливо кашлянул.
— Нам пора, — спохватилась госпожа Сюй. — Веди себя прилично, негодник! Приятно было познакомиться, барышня Лянь.
— Не слушай её, — посоветовал Хули Хуэй, когда полицейские, наконец, ушли, и он торжественно запер дверь. — В клубе Бэнди Хуа очень уютно, а со мной тебя никто не тронет. Пойдём, будет весело!
— Так клуб или бордель? — скептически спросила я.
Оборотень не ответил, только кивнул на прилавок, так и стоящий у двери. Мы вместе оттащили его на место, а про шкаф братец Хули сказал, что лучше дождаться Старейшего Ху или Ши, а то, мол, я надорвусь, и они оторвут ему хвост. А он так долго его отращивал!
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |