Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Ничего особенного, — сказал Рон.
— Это чудесно, — радостно воскликнул Гарри, думая о Бирючиновой аллее.
Они вышли из машины.
— А теперь мы тихонько поднимемся наверх, — сказал Фред, — и подождем, пока мама позовет нас завтракать. А потом, Рон, ты сбегаешь вниз по лестнице со словами: "Мам, смотри, кто заявился ночью!", и она будет очень рада видеть Гарри, и никто никогда не узнает, что мы летали на машине.
— Точно, — сказал Рон. — Пойдем, Гарри, я сплю на... самом верху...
Рон приобрел неприятный зеленоватый оттенок, его глаза были устремлены на дом. Остальные трое обернулись.
Миссис Уизли маршировала по двору, распугивая кур, и для невысокой, пухленькой женщины с добрым лицом было удивительно, насколько она похожа на саблезубого тигра.
— Ох, — сказал Фред.
— О боже, — сказал Джордж.
Миссис Уизли остановилась перед ними, уперев руки в бока и переводя взгляд с одного виноватого лица на другое. На ней был фартук в цветочек, из кармана которого торчала волшебная палочка.
— Итак, — сказала она.
— Доброе утро, мам, — произнес Джордж веселым, как ему казалось, обаятельным голосом.
— Ты хоть представляешь, как я волновалась? — сказала миссис Уизли убийственным шепотом.
— Прости, мам, но, видишь ли, нам пришлось... — Все трое сыновей миссис Уизли были выше ее, но они съежились, когда ее гнев обрушился на них.
— Кровати пусты! Записки нет! Машины нет — могли разбиться — я с ума схожу от беспокойства — тебе не все равно? — никогда, сколько я живу, — подожди, пока твой отец вернется домой, у нас никогда не было таких неприятностей от Билла, Чарли или Перси...
— Идеальный Перси, — пробормотал Фред.
— ТЕБЕ НЕ ПОМЕШАЛО БЫ ВЗЯТЬ ПРИМЕР С ПЕРСИ! — завопила миссис Уизли, тыча Фреду пальцем в грудь. — Ты мог умереть, тебя могли увидеть, твой отец мог потерять работу...
Казалось, это продолжалось часами. Миссис Уизли кричала до хрипоты, прежде чем повернулась к Гарри, который попятился.
— Я очень рада видеть тебя, Гарри, дорогой, — сказала она. — Заходи и позавтракай.
Она повернулась и пошла обратно в дом, а Гарри, бросив нервный взгляд на Рона, который ободряюще кивнул, последовал за ней.
Кухня была маленькой и довольно тесной. Посередине стояли выскобленный деревянный стол и стулья, и Гарри присел на краешек стула, оглядываясь по сторонам. Он никогда раньше не бывал в доме волшебников.
На часах на стене напротив него была только одна стрелка и совсем не было цифр. По краям были написаны такие слова, как "Пора заваривать чай", "Пора кормить цыплят" и "Вы опаздываете". На каминной полке в три ряда стояли книги с такими названиями, как "Приготовь сыр своими руками", "Волшебство в выпечке" и "Одноминутные праздники — это волшебство!". И если слух Гарри его не обманывал, по старому радиоприемнику рядом с раковиной только что объявили, что начинается "Час ведьм" с выступлением популярной поющей волшебницы Селестины Уорбек.
Миссис Уизли хлопотала по кухне, готовя завтрак немного беспорядочно, бросая неодобрительные взгляды на своих сыновей и кладя сосиски на сковородку. Время от времени она бормотала что-то вроде "не знаю, о чем ты думал" или "никогда бы в это не поверила".
— Я не виню тебя, дорогой, — заверила она Гарри, накладывая ему на тарелку восемь или девять сосисок. — Мы с Артуром тоже беспокоились о тебе. Только вчера вечером мы говорили, что приедем и заберем тебя сами, если ты не ответишь Рону к пятнице. Но на самом деле, — (теперь она накладывала ему на тарелку три яичницы), — ты проехал на нелегальной машине через полстраны — кто угодно мог тебя увидеть...
Она небрежно взмахнула палочкой в сторону тарелок в раковине, которые начали убираться сами собой, тихо позвякивая на заднем плане.
— Было облачно, мам! — сказал Фред.
— Держи рот закрытым, когда ешь! — рявкнула миссис Уизли.
— Они морили его голодом, мам! — сказал Джордж.
— И ты! — сказала миссис Уизли, но выражение ее лица немного смягчилось, когда она начала резать Гарри хлеб и намазывать его маслом.
В этот момент внимание отвлекла маленькая рыжеволосая фигурка в длинной ночной рубашке, которая появилась на кухне, тихонько взвизгнула и снова выбежала вон.
— Джинни, — вполголоса сказал Рон Гарри. — Моя сестра. Она рассказывала о тебе все лето.
— Да, она захочет получить твой автограф, Гарри, — сказал Фред с ухмылкой, но, поймав взгляд матери, молча склонился над своей тарелкой. Больше ничего не было сказано, пока все четыре тарелки не были очищены, что заняло на удивление мало времени.
— Блин, я устал, — зевнул Фред, наконец отложив нож и вилку. — Пожалуй, я пойду спать и...
— Ты этого не сделаешь, — отрезала миссис Уизли. — Ты сам виноват, что не спал всю ночь. Ты собираешься расчистить сад от гномов, они снова совсем отбились от рук...
— О, мам...
— И вы двое, — сказала она, свирепо глядя на Рона и Джорджа. — Ты можешь идти спать, дорогой, — добавила она, обращаясь к Гарри. — Ты не просил их управлять этой проклятой машиной...
Но Гарри, который чувствовал себя совершенно бодрым, быстро сказал:
— Я помогу Рону. Я никогда не видел, как разгномовливают...
— Это очень мило с твоей стороны, дорогой, но это скучная работа, — сказала миссис Уизли. — А теперь давайте посмотрим, что скажет Локхарт по этому поводу...
И она вытащила тяжелую книгу из стопки на каминной полке. Джордж застонал.
— Мама, мы знаем, как обезгномливать сад
Гарри взглянул на обложку книги миссис Уизли. На нем причудливыми золотыми буквами были написаны слова "Руководство Гилдероя Локхарта по борьбе с домашними вредителями". На обложке была большая фотография очень симпатичного волшебника с волнистыми светлыми волосами и ярко-голубыми глазами. Как всегда в волшебном мире, фотография двигалась; волшебник, который, как предположил Гарри, был Гилдероем Локхартом, продолжал нахально подмигивать им всем. Миссис Уизли сияла, глядя на него сверху вниз.
— О, он замечательный, — сказала она. — Он разбирается в домашних вредителях, да, это замечательная книга...
— Маме он нравится, — сказал Фред очень громким шепотом.
— Не будь таким смешным, Фред, — сказала миссис Уизли, и ее щеки слегка порозовели. — Ладно, если ты думаешь, что знаешь все лучше, чем Локхарт, можешь идти и продолжать, и горе тебе, если в этом саду окажется хоть один гном, когда я выйду его осмотреть.
Зевая и ворча, Уизли, ссутулившись, вышли на улицу, Гарри последовал за ними. Сад был большим и, по мнению Гарри, именно таким, каким и должен быть сад. Дурслям бы это не понравилось — там было много сорняков, и траву нужно было подстригать, — но вокруг стен росли корявые деревья, на каждой клумбе росли растения, которых Гарри никогда не видел, и был большой зеленый пруд, полный лягушек.
— Знаешь, у магглов тоже есть садовые гномы, — сказал Гарри Рону, когда они пересекали лужайку.
— Да, я видел этих тварей, которых они принимают за гномов, — сказал Рон, согнувшись пополам и пряча голову в кусте пиона, — похожих на маленьких толстых Санта-Клаусов с удочками. . . .
Произошла бурная возня шума, куст пиона содрогнулся, и Рон выпрямился.
— Это гном, — сказал он мрачно.
— Gerroff меня! Gerroff меня! — визжал гном.
Он определенно не был похож на Санта-Клауса. Он был маленьким и кожистым на вид, с большой, шишковатой, лысой головой, в точности похожей на картофелину. Рон держал его на расстоянии вытянутой руки, пока он лягался своими маленькими ороговевшими лапками; он схватил его за лодыжки и перевернул вверх ногами.
— Вот что ты должен сделать, — сказал он. Он поднял гнома над головой (— Дерни меня!) и начал размахивать им большими кругами, как лассо. Увидев потрясенное выражение на лице Гарри, Рон добавил: — Это не причинит им вреда — просто у них должно сильно закружиться голова, чтобы они не смогли найти дорогу обратно в норы гномов.
Он отпустил лодыжки гнома: тот взлетел на шесть метров в воздух и с глухим стуком приземлился в поле за изгородью.
— Жалко, — сказал Фред. — Держу пари, я смогу достать свой за этим пнем.
Гарри быстро научился не испытывать особой жалости к гномам. Он решил просто перебросить первого попавшегося гнома через изгородь, но гном, почувствовав слабость, впился острыми, как бритва, зубами Гарри в палец, и ему пришлось приложить немало усилий, чтобы стряхнуть его — пока —
— Ого, Гарри, это, должно быть, метров пятнадцать...
Вскоре воздух наполнился летающими гномами.
— Видишь, они не слишком сообразительны, — сказал Джордж, схватив сразу пять или шесть гномов. — Как только они узнают, что происходит уничтожение гномов, они бросаются посмотреть. Можно подумать, они уже научились просто оставаться на месте.
Вскоре толпа гномов, собравшихся на поле, начала расходиться неровной шеренгой, ссутулившись.
— Они вернутся, — сказал Рон, наблюдая, как гномы исчезают за живой изгородью на другой стороне поля. — Им здесь нравится. ...Папа слишком мягок с ними, он считает их забавными. ...
В этот момент хлопнула входная дверь.
— Он вернулся! — воскликнул Джордж. — Папа дома!
Они поспешили через сад обратно в дом.
Мистер Уизли сидел на кухонном стуле, сняв очки и закрыв глаза. Это был худощавый мужчина, начинавший лысеть, но редкие волосы у него были такими же рыжими, как у любого из его детей. Он был одет в длинную зеленую мантию, запыленную и поношенную в дороге.
— Что за ночка, — пробормотал он, нащупывая чайник, когда все уселись вокруг него. — Девять рейдов. Девять! А старый Наземникус Флетчер пытался наложить на меня заклятие, когда я повернулся к нему спиной.
Мистер Уизли сделал большой глоток чая и вздохнул.
— Нашел что-нибудь, папа? — нетерпеливо спросил Фред.
— Все, что я нашел, — это несколько съеживающихся ключей от дверей и кусающийся чайник, — зевнул мистер Уизли. — Но были и довольно неприятные вещи, которые, однако, не по моей части. Мортлейка забрали для допроса о каких-то чрезвычайно странных хорьках, но, слава богу, это Комитет по экспериментальным заклинаниям. . . .
— Зачем кому-то понадобилось заставлять ключи от дверей уменьшаться в размерах? — спросил Джордж.
— Просто травля маглов, — вздохнул мистер Уизли. — Продайте им ключ, который постоянно уменьшается в размерах, чтобы они никогда не смогли найти его, когда он им понадобится. . . . Конечно, очень трудно кого-либо осудить, потому что ни один маггл не признает, что его ключ продолжает уменьшаться в размерах — они будут настаивать на том, что просто продолжают его терять. Благослови их Господь, они пойдут на все, чтобы игнорировать магию, даже если она будет у них перед глазами. ...Но ты не поверишь, сколько всего у нас стало очаровательного...
— НАПРИМЕР, АВТОМОБИЛИ?
Появилась миссис Уизли, держа в руках длинную кочергу, похожую на меч. Мистер Уизли резко открыл глаза. Он виновато уставился на жену.
— Молли, дорогая, это тачки?
— Да, Артур, машины, — ответила миссис Уизли, сверкнув глазами. — Представьте себе волшебника, который покупает старую ржавую машину и говорит своей жене, что все, что он хочет с ней сделать, — это разобрать ее на части, чтобы посмотреть, как она работает, в то время как на самом деле он заколдовал ее, чтобы она летала.
Мистер Уизли моргнул.
— Что ж, дорогая, я думаю, ты поймешь, что он поступил бы вполне в рамках закона, даже если бы... э-э-э... он, возможно, поступил бы лучше, если бы, э-э, рассказал своей жене правду. ...В законе есть лазейка, ты увидишь. ...До тех пор, пока он не собирался управлять машиной, тот факт, что машина может летать, не будет...
— Артур Уизли, ты позаботился о том, чтобы в этом законе была лазейка! — закричала миссис Уизли. — Просто чтобы ты мог продолжать возиться со всем этим маггловским хламом в своем сарае! И, к твоему сведению, Гарри приехал сегодня утром на машине, на которой ты не собирался летать!
— Гарри? — непонимающе переспросил мистер Уизли. — Кто такой Гарри?
Он огляделся, увидел Гарри и подпрыгнул.
— Боже правый, это Гарри Поттер? — Очень рад с вами познакомиться, Рон так много рассказал нам о...
— Твои сыновья вчера вечером прилетели на этой машине к Гарри домой и вернулись обратно! — закричала миссис Уизли. — Что ты можешь сказать по этому поводу, а?
— Правда? — с нетерпением спросил мистер Уизли. — Все прошло нормально? Я... я имею в виду, — он запнулся, когда из глаз миссис Уизли посыпались искры, — это... это было очень неправильно, мальчики, действительно очень неправильно. . . .
— Давай оставим их в покое, — пробормотал Рон Гарри, когда миссис Уизли раздулась, как лягушка-бык. — Пойдем, я покажу тебе свою спальню.
Они выскользнули из кухни и спустились по узкому коридору к неровной лестнице, которая, извиваясь, зигзагами поднималась по всему дому. На третьей площадке дверь была приоткрыта. Гарри только что заметил пару ярких карих глаз, уставившихся на него, прежде чем они резко закрылись.
— Джинни, — сказал Рон. — Ты не представляешь, как странно, что она такая застенчивая. Обычно она никогда не замолкает...
Они поднялись еще на два пролета, пока не добрались до двери с облупившейся краской и маленькой табличкой на ней с надписью "КОМНАТА РОНАЛЬДА".
Гарри шагнул внутрь, почти коснувшись головой наклонного потолка, и моргнул. Это было все равно что войти в печь: почти все в комнате Рона, казалось, было ярко-оранжевого цвета: покрывало на кровати, стены, даже потолок. Затем Гарри понял, что Рон оклеил почти каждый дюйм потрепанных обоев плакатами с изображением одних и тех же семи ведьм и волшебников, одетых в ярко-оранжевые мантии, держащих в руках метлы и энергично ими размахивающих.
— Твоя команда по квиддичу? — переспросил Гарри.
— Пушки Чадли, — сказал Рон, указывая на оранжевое покрывало, украшенное двумя огромными черными буквами "С" и летящим пушечным ядром. — Девятая в лиге.
Школьные учебники заклинаний Рона были беспорядочно сложены в углу, рядом с кучей комиксов, которые, казалось, были посвящены приключениям Мартина Миггза, Безумного маггла. Волшебная палочка Рона лежала на подоконнике поверх аквариума с лягушачьей икрой, рядом с его жирным серым крысом Паршивцем, который дремал на солнышке.
Гарри перешагнул через колоду самотасующихся игральных карт, валявшихся на полу, и выглянул в крошечное окошко. Далеко внизу, в поле, он увидел группу гномов, которые один за другим пробирались обратно через живую изгородь Уизли. Затем он повернулся и посмотрел на Рона, который почти нервно наблюдал за ним, как будто ожидая его мнения.
— Она немного тесновата, — быстро сказал Рон. — Не похожа на ту комнату, что была у тебя с магглами. А я живу прямо под упырем на чердаке; он вечно стучит по трубам и стонет. ...
Но Гарри, широко улыбаясь, сказал:
— Это лучший дом, в котором я когда-либо был.
Уши Рона порозовели.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
В "РОСЧЕРКАХ И КЛЯКСАХ"
Жизнь в "Норе" настолько отличалась от жизни на Бирючиновой аллее, насколько это было возможно. Дурсли любили во всем опрятность и порядок; дом Уизли был полон всего странного и неожиданного. Гарри испытал шок, когда в первый раз посмотрел в зеркало над кухонной каминной полкой, а оно кричало: "Заправь рубашку, неряха!" Гуль на чердаке выл и ронял трубы всякий раз, когда ему казалось, что вокруг становится слишком тихо, и небольшие взрывы в спальне Фреда и Джорджа считались совершенно нормальными. Однако самым необычным в жизни Гарри у Рона было не говорящее зеркало и не лязгающий гуль, а тот факт, что он, казалось, нравился всем присутствующим.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |