Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Круги по воде


Опубликован:
25.07.2011 — 29.01.2013
Аннотация:
Приключения! Война за трон, осада средневекового замка, прекрасные дамы, кавалеры в кружевах и кирасах, стрельба из арбалета и резьба разными видами холодного оружия. Жестокие и коварные интриги, борьба за власть любыми средствами, любовь и ненависть, преданность и предательство. Автор изучил исторический антураж и ручается, что тут нет ляпов, а есть приятное, увлекательное чтение!
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Ну что же, охота удалась, — король поднялся, и, покачнувшись, опёрся о стол обеими руками.

— Прошу прощения, Ваше величество, — его брат, торопливо расталкивая некстати подворачивающихся под ноги лакеев, склонил голову перед столом, глядя на неубранное ещё блюдо с остатками мелких костей.

Филипп в изумлении взглянул на него.

— Ужасные вести, Ваше величество, — продолжил Анри трагическим голосом, обводя взглядом присутствующих.

Все примолкли. Король мигом протрезвел.

— Ужасные вести с южных границ, — повторил брат короля, сжимая руки и качая головой. — Их сейчас доставили люди, которые явились очевидцами событий, и готовы доложить обо всём.

Придворные собирались кучками, вытягивая шеи в сторону высоких, украшенных густой позолотой двустворчатых дверей королевского кабинета.

— Как вы могли допустить такое? — В голосе короля гремел металл, взор метал молнии. — Вас поставили охранять, вы не справились! Как вы посмели сюда явиться!

Двое перед ним стояли, потупившись. Они слушали уже некоторое время, и почти оглохли. Наконец, когда король смолк, отдыхая и промачивая пересохшее горло, его брат, покачивая головой, сказал:

— Возможно, были какие-то обстоятельства, о которых мы не знаем? Расскажите нам о них.

Стоящие перед ними начальник посольской охраны и Мерк переглянулись. Начальник охраны вздохнул:

— Мы считали, что опасный путь нами уже пройден. Нам оставалось лишь выехать на большую дорогу, которая хорошо охраняется. К тому же в крепости нам обещали...

— В какой крепости? — вкрадчиво спросил Анри. Король встрепенулся.

Охранник потупился.

— Мы обещали не рассказывать об оказанном нам гостеприимстве. Но теперь, когда всё так обернулось, я не могу молчать.

Оставшись одни, король и его брат посмотрели друг на друга.

— Сидит в своей крепости! Нос боится высунуть! — передразнил с сарказмом Филипп.

— Кто же мог подумать, что наш Лео окажется таким шустрым, — Анри опустил глаза. — Должен признать, дорогой брат, ты был прав во всём.

— Но каков Лео! — король забегал по ковру, — принять послов, всё у них выспросить, оказать гостеприимство! А потом хладнокровно убить!

— Очевидно, он опасный противник. Твои предчувствия не обманули тебя, дорогой брат, — Анри потеребил губу, хмурясь и глядя в пол.

— Убийство послов не шутка, — медленно выговорил Филипп. — Великий герцог не простит.

— Так что же, это война?

— Сейчас война для нас равносильна потере всего, чего мы достигли. Мы не можем этого допустить. — Король остановился и пронзительно посмотрел на брата. — Нам придётся выступить в поход и взять крепость Контанс.

Глава 6.

Эльвира поднялась со складного стульчика, тут же подхваченного Фидо, и улыбнулась хмурому брату короля, покинувшему королевский кабинет.

— Потом, дорогая герцогиня, потом, — он хотел пройти мимо, но она подхватила его под руку.

— Прошу меня простить за дерзость, Ваше высочество, — и Эльвира склонилась к самому уху Анри, благо, он был ниже её ростом, — но у меня важные сведения, которые могут многое прояснить.

— Вот так встреча старых друзей, — капрал хмуро посмотрел на сидящего рядом на голом сыром полу барона. — Кажется, вы обещали обед и постель по высшему разряду.

— Не беспокойся, Рой, имей терпение. — Тот сидел, скрестив ноги, на полу, опустив голову, и, казалось, слушал тишину.

— Видал я людей, которые из таких вот подвальчиков угодили в петлю, — пробурчал Рой.

Мальчишка, сидевший рядом, обхватив тощие коленки, с испугом взглянул на него.

— Рой, ты мне мешаешь, — ровно сказал барон, не открывая глаз.

Капрал вздохнул. Покосился на мальчишку:

— Так как тебя как зовут, мелюзга?

Тот пугливо отодвинулся.

— Я задал вопрос, — сводя брови и делая зверское лицо, рыкнул капрал.

Барон поднял голову.

— За нами идут.

Провизжав, отодвинулся давно не чищеный засов. Вошедший молодой человек в тёмной простой одежде указал сопровождающим его рослым лакеям на барона:

— Вот этот.

Лакеи бесшумно расставили последние приборы на обеденном столе в малой гостиной. Так же бесшумно вышли, сопровождаемые старшим лакеем, осторожно прикрывшим за собой тяжёлые створки дверей. Эльвира проводила их нетерпеливым взглядом. Гаррет кашлянул, взглянул на золотые часы на каминной полке:

— Что-то они задерживаются.

— Ты предупредил Фидо, что это за люди? — резко спросила жена.

— Конечно. Он знает своё дело, дорогая.

Двери приоткрылись, секретарь вошёл и остановился, пропуская вперёд человека в потёртом камзоле. Тот прошёл через гостиную, мягко ступая по начищенному до зеркального блеска паркету, и улыбнулся герцогине:

— Здравствуй, Эльвира.

Повернулся к герцогу:

— Добрый день, дорогой зять. Рад вас видеть в добром здравии.

Его слова встретили ледяным молчанием. Наконец хозяйка сказала, меряя его взглядом:

— Мы не имеем чести быть вашими родственниками, господин как-вас-там.

Герцог кашлянул:

— Вы сказали, что у вас есть важные сведения, которые могут нас заинтересовать, господин... — он запнулся.

— Я предпочитаю, чтобы меня называли барон Эверт, — ответил тот. Огляделся вокруг, и, выбрав лучшее, по его мнению, незанятое кресло в гостиной, направился к нему. Уселся поудобнее и продолжил, глядя в покрасневшее лицо герцогини:

— Конечно, я сильно изменился, дорогая сестра. Но это тебя не извиняет. Я-то думал, ты бросишься ко мне на грудь со слезами радости.

— Убирайся из моего кресла! — взвизгнула герцогиня, приподнимаясь и глядя на него с выражением глубокого отвращения.

— Эльвира. — Герцог был шокирован. — Ты ведёшь себя неприлично.

— Пусть убирается! — Она опустилась в кресло.

Гаррет кашлянул, оглядываясь на жену:

— Если этот человек утверждает, что он наш родственник, пусть докажет свои слова.

— Сожалею, но я не собираюсь ничего доказывать, — их гость, удобно откинувшись на спинку кресла, легонько улыбнулся. — Да и доказательств у меня нет.

— Тогда говорите, зачем пришли, и покончим с этим.

Когда гость принялся излагать своё дело, хозяева дома переглянулись и впились в него взглядами. Пожаловаться на недостаток внимания было нельзя. Они ловили каждое его слово.

— Это очень опасное дело, — наконец выговорил герцог, забыв о тщательно уложенной причёске, запуская в волосы всю пятерню и сжимая пальцы.

— Это правда, насчёт земли? — жадно спросила герцогиня.

— Какие у нас гарантии, что изложенные вами обстоятельства соответствуют действительности? — спросил Гаррет, глядя на гостя.

— Вы хотите, чтобы я поклялся? Чем же — своей честью? Тогда прикажите вашему секретарю вернуть мне мою шпагу, — и барон показал пустые ножны.

Герцог смутился. Посмотрел на секретаря. Тот пошептал ему на ухо.

— Вам вернут ваше оружие, когда вы покинете нас.

Когда Фидо увёл их гостя, они посмотрели друг на друга.

— Это очень опасное дело, Эльвира. Всё предыдущее кажется мне детскими играми по сравнению с ним.

— Зато подумай, что можно получить в результате. Подумай о нашей дочери. Я не хочу, чтобы её ждала участь моей матери, которой пришлось выйти замуж за честного, но бедного провинциального барона, только потому, что её отец, граф Данкан, не умел держать нос по ветру.

— Дорогая, что ты говоришь.

— Но это правда, Гаррет.

Герцог хлопнул себя по лбу:

— Вспомнил! А я всё думал, на кого похож этот наш странный гость. Помню, когда я ещё был совсем ребёнком, отец впервые взял меня с собой во дворец и представил королю. Я стоял и смотрел на них снизу вверх. Помню, как король разговаривал с моим отцом, а рядом с ним был человек, и его величество обращался к нему просто по имени — Данкан. Он ещё наклонился ко мне, и потрепал меня по волосам, сказав что-то моему отцу. Ну конечно! Эльвира, прости за вопрос, у вашего деда не было незаконных сыновей?

Герцогиня фыркнула.

— Гаррет, опомнись.

— Но всё таки?

Она ответила раздражённо:

— Хорошо, я скажу тебе. Помнишь тот день, когда вы приехали к нам в дом, и мы впервые увидели друг друга? Вспомни тогда надоедливое создание, вертевшееся под ногами у взрослых, которое бывшая наша кормилица никак не могла поймать?

Герцог открыл рот, глядя на Эльвиру изумлёнными глазами. Наконец выговорил:

— А выглядит моим ровесником. Хотя я, выходит, старше на..., — он задумался, машинально приглаживая начинающую редеть шевелюру.

— Дурные компании до добра не доводят, — сказала жена ядовито.

Загремел засов, и капрал вскочил, моргая на свет, глядя на вошедшего секретаря.

— Рой, это я, — барон стоял рядом с Фидо.

— Я провожу вас к вашим помещениям, — Фидо указал направление, двинувшись по ухоженной дорожке сада к виднеющимся за верхушками деревьев строениям.

Капрал догнал неторопливо шагавшего за секретарём барона и пошёл рядом.

— Оружие всё отобрали, — сообщил он. — Я уж думал, вы не вернётесь.

— У меня дурная привычка возвращаться, — барон оглянулся на мальчишку. Тот тянулся за ними, вертя головой по сторонам.

И остановился, глядя округлившимися глазами вперёд. Барон с Роем посмотрели и увидели — Фидо рядом с ними уже не было. А были четверо здоровых мужчин с завязанными тряпками лицами. И в руках у этих людей зажаты длинные увесистые палки.

Барон обхватил мальчишку одной рукой поперёк туловища, оторвав от земли. У того лишь мелькнуло в глазах, и они приземлились в стороне, а преградивший путь назад детина согнулся, ухватившись за колено.

Рой, перехватив посередине палку, уже отобранную у противника, крутанул в руке, опуская закруглённый увесистый дрын на голову её хозяина; не прекращая движения, очертил в воздухе замысловатый крендель, и палки ещё двоих вылетели, пропав в густой траве. Из-под полы тёмных кафтанов показались тесаки, мелькнуло лезвие, и кусок палки, разрубленной почти пополам, взлетел, медленно вращаясь, словно во сне. Мальчишка расширенными глазами смотрел, как Рой, двигаясь неторопливо, словно пробираясь сквозь вязкий сироп, поднимает руку, сжимает пальцы на конце обрубка. Как разворачивает кисть, и палка, уже опускаясь, в возвратном движении, срезанным краем втыкается в горло едва двинувшегося навстречу противника. А второй обрубок отбивает потянувшийся к капралу широкий клинок. Как двое, оставшиеся на ногах, обступают его с двух сторон, показав тускло блеснувшие лезвия. И почему-то он ещё видел, как барон, проворно орудуя пальцами, не так медленно, как капрал, отстёгивает пустые ножны. Как, странно изогнувшись и держа ножны за ремень, хлещет под локоть повернувшегося боком человека. Люди движутся медленно, но ножны размазываются серым пятном. Звука удара мальчик не слышит, а противник сгибается пополам, судорожно хватая ртом воздух, и валится на траву. Оставшись один, последний из нападавших разворачивается, чтобы бежать, но Рой догоняет его одним прыжком и валит на землю.

Глава 7.

Капрал наклонился над повалившемся в траву рослым мужчиной. Перевернул. Повертел голову, взяв за подбородок:

— Вырубился.

Тот неудачно упал, ударившись лбом об откатившийся декоративный камень, из тех, что обрамляли прихотливо извивавшуюся дорожку.

Барон присел рядом, поднял тому веко, похлопал по щекам.

Сзади кашлянули. Это был давешний секретарь, в сопровождении охраны.

— Господа, вы не пострадали? Что здесь произошло?

— Это мы хотели бы узнать у вас, господин секретарь, — барон поднялся, отряхивая руки и меряя Фидо взглядом.

— Я свернул к службам, узнать, всё ли готово, — спокойно ответил молодой человек. — Вы лишь ненадолго остались одни, и уже устроили драку.

Капрал набычился и двинулся было к нему, но Эверт, остановив его, сказал спокойно:

— Я могу поговорить с вами наедине, Фидо?

— Обстоятельства изменились, господин барон, — и Фидо склонил голову, тихо сказав: — вас хочет видеть ещё одна важная особа.

— Такая же, как этот? — барон показал на человека, лежащего у них под ногами.

— Это неуместная шутка. Прошу вас следовать за мной.

Когда они отошли по усыпанной гравием дорожке, углубившись под тень раскидистых деревьев, покрытых свежей листвой, секретарь сказал, оглянувшись на отставшее сопровождение:

— Если у вас есть что сказать, говорите сейчас.

— Я всего лишь хотел узнать, уважаемый Фидо, ваше полное имя. Это, простите меня, напоминает собачью кличку.

— Зачем вам моё имя? — сухо спросил секретарь.

— Потому, что у меня странное ощущение, что я вас уже где-то видел. Или кого-то на вас похожего. Вы не знаете никого по имени Теренс?

Секретарь запнулся. Выровнял шаг, и сказал глухо:

— Что вы знаете о Теренсе?

— Кто он вам?

— Это мой брат. И мы не имеем о нём известий с самой зимы.

— Тогда я мог бы вам многое рассказать.

Они остановились перед маленькой дверкой в глухой стене, выложенной из серого камня. Секретарь постучал условным стуком рядом с замком и сказал:

— Мы поговорим с вами позже. Желаю удачи, господин барон. Она вам понадобится.

В тесной, душной комнатке, заставленной мебелью тёмного дерева, завешенной толстыми покрывалами, горел наспех разожжённый камин. Кроме него, комнату ничто не освещало. Окна были тщательно задёрнуты.

— Стойте, где стоите. — В кресле у камина сидел человек. Он положил ногу на ногу и сложил пальцы домиком, глядя на барона. Лицо его было закрыто бархатной маской. В узкой прорези лишь виднелись тёмные глаза, поблескивающие белками в свете камина.

— Объясните, зачем вы здесь, человек, называющий себя барон Эверт?

Тот огляделся. Покашлял.

— Я решил, что мне стоит сменить друзей. Мой предыдущий покровитель перестал меня устраивать.

Человек в кресле поднял указательный палец и указал барону за спину:

— Этого человека за вашей спиной зовут Вульф. — Барон обернулся. Он увидел мрачное, покрытое рябинами оспин, лицо невысокого, плотного человека. — Он хорошо разбирается в разных вещах. А особенно в том, как добиваться правды от людей.

Человек щёлкнул пальцами. Вульф ловким движением подбил барона сзади под коленки, бросив на пол, одновременно прихватывая за руку и принявшись её выкручивать.

— А теперь я повторю свой вопрос — зачем вы здесь, господин барон?

Тот замычал, мотая головой, вцепляясь пальцами свободной руки в ворс ковра.

Человек встал, подошёл, глядя, как барон елозит лбом по ковру.

— Если хотите, чтобы вас поняли, говорите членораздельно.

Тот, глотнув воздуху, сипло сказал:

— Я сказал, что он больше времени проводит под юбкой у своей девки, чем занимается делами.

— Кто он?

— Леонел. Пожалуйста, пусть он перестанет.

— Продолжайте, Вульф. Что ещё?

— Я делал всё для него, я старался. А он вышвырнул меня, как шелудивого пса. Сказал, чтобы я убирался. Из-за этой девки.

123456 ... 293031
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх