Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
"Этому чертову призраку обязательно надо было это вспомнить, правда? Он обязательно должен был мне напомнить, какой я была тогда. Что я делала. В следующий раз у меня рука не дрогнет прибить его окончательно." Она собрала мысли в кучку, пытаясь успокоиться, ибо она знала, что Дамблдор непременно захочет покопаться у нее в голове. Он сделает все, что ему придется, чтобы добиться истины. Ему нужны были только определенные вещи, и Тонкс был намерена позволить ему узнать не более того, что ему можно было показать.
Тонкс подошла к входу и отправила Дамблдору сообщение, пользуясь заклятием, им же и созданным. Через пару секунд горгулья отодвинулась в сторону, и Тонкс уже ехала наверх на движущейся лестнице. Прибыв к двери, Тонкс заколебалась, прежде чем открыть ее. Очистив разум и скрыв свои мысли, она сделала шаг вперед. Дверь сама собой открылась
Тонкс вошла в круглый кабинет, в котором Дамблдор, сидя за своим столом, изучал части какого-то серебряного прибора, который не работал должным образом. Рядом со столом стояла коробка с переломанными серебряными деталями. Дамблдор был полностью сосредоточен на мановениях своей палочки, и Тонкс буквально чувствовала действие магии. Прибор вздрогнул, стал медленно поворачиваться, но вдруг подпрыгнул, и вращение остановилось. Секундой позже несчастный прибор развалился, и его обломки посыпались на стол и пол. Старик вздохнул и чуть заметно улыбнулся.
— Нимфадора, — начал он. — На будущее я бы посоветовал тебе не доводить Гарри Поттера до такой степени ярости, при которой он может сломать что-то, что тебе дорого. В отличие от многих других, когда он что-то ломает, оно никак не ремонтируется. Я должен сказать, что мне не удалось восстановить несколько моих очень сложных игрушек. Я уверяю тебя, я не раз пытался восстановить эту, и так ничего и не вышло. Остальные в таком же состоянии, — отодвигая в сторону бесполезные запчасти, Дамблдор продолжил. — Ну, хватит копаться в моем хламе. Ты бы не пришла, не будь это серьезно. По несущественному поводу ты бы не рискнула встретиться с Пивзом.
— Да, Альбус, это важно, — Тонкс вздохнула про себя. Она не понимала, как он мог узнать о том, что только что произошло с Пивзом. — Я зашла к Гарри, когда они вернулись. Дядя попытался убить Гарри, как только они зашли в дом. Я должна попросить, чтобы Гарри убрали оттуда ради его же собственной безопасности.
— Гарри пострадал? — Казалось, Дамблдор больше заинтересован в состоянии Гарри, чем в той причине, что привела к нему Тонкс.
— Если бы меня там не было, вам бы пришлось избавляться от толстого маггла и объяснять смерть Гарри Поттера. Гарри сейчас отдыхает, но он настолько серьезно пострадал, что мне пришлось наложить на него несколько исцеляющих заклятий. Так что мы собираемся предпринять по этому поводу?
— Что ты сделала с Дарсли?
— Немногое из того, что хотелось, — ответила Тонкс, начиная злиться. — Я могла бы убить дядю, но Гарри добрался до него раньше. Вам повезло, что он не использовал магию, чтобы защитить себя. Ведь Гарри на карандаше по поводу использования магии несовершеннолетними?
— Да, у него были пара предупреждений, но думаю, что сейчас у министра есть более серьезные дела, которые не включают в себя напоминание общественности, что мистер Поттер был прав, а он ошибался. В целом, Гарри сейчас в гораздо более безопасном положении, если брать в расчет Министерство.
— Так что у нас с планами по разрешению ситуации?
— Ты позаботилась о ранах и снова предупредила Дарсли? — Спросил Альбус, намекая, что проблема была решена.
— Их предупредили, но, похоже, до дяди это так быстро не дойдет. Это все, что вы планируете сделать?
— Считаю вопрос закрытым, Нимфадора. Если такое в будущем повторится, я лично займусь этим. Есть ли еще что-нибудь, что ты хотела бы обсудить?
Тонкс не могла в это поверить. Ученик — очень важный ученик — страдает от людей, которым Альбус его отдал, и он ничего не делал с этим.
— Вы считаете вопрос закрытым? Как вы можете считать закрытым вопрос об ужасном обращении с Гарри Поттером? Это тянется годами. Над ним так или иначе издевались с той самой минуты, как вы отдали его в тот дом. Как вы можете?
— Если ты посмотришь на ситуацию более широко, мисс Тонкс, то увидишь, что Гарри вырос замечательным человеком. Ему осталось провести с ними всего одно лето, не считая этого, и потом ему уже не зачем будет туда возвращаться. Ты хорошо спала в последнее время? Работа по ночам и никакого отдыха днем может всерьез подорвать здоровье.
— Я порядке, Альбус, а вот Гарри нет. Мне трудно поверить в то, что вы ничего не собираетесь сделать по поводу того, что только что произошло и что происходило раньше. По меньшей мере, Орден стоит поставить в известность о...
— Я полагаю, сейчас достаточно того, что мы оба знаем. Если об этом узнают другие, то увеличится вероятность того, что это дойдет и до Волдеморта. Мы должны ограничить круг лиц, которые в курсе событий. Ты понимаешь, Нимфадора?"
— Не называйте меня так, сэр, вы же знаете, я терпеть этого не могу. — Тонкс остановилась, и снова собралась с мыслями. — Я ухожу, сэр. Мне еще надо кое-что сделать, прежде чем я вернусь к Гарри. Могу ли я начиная с послезавтрашнего дня поменяться сменами с Дунгом? Я думаю, такая перемена пойдет на пользу нам обоим.
Дамблдор колебался, и Тонкс почувствовала легкое проникновение в свой разум. Она твердо держалась, и директор выглядел озадаченным.
— Да, перемена весьма разумна, но разве у тебя поменялось расписание работы? Ведь это и было первоначальной причиной того, что ты выбрала ночные смены.
— Да, меня поставили в ночь, — ответила Тонкс. — Так будет лучше для всех.
— Хорошо, в среду я сделаю необходимые изменения. Пожалуйста, предупреди Мундунгуса, чтобы он внес коррективы в свой необычайно плотный общественный график. От собственной шутки в глазах у Дамблдора промелькнула искорка.
— Тогда я буду на посту в ночь вторника и в день среды. Спасибо, что уделили мне время, сэр, — Тонкс развернулась и покинула кабинет. Она не могла поверить в сказанное. Он даже не моргнул, когда услышал о произошедшем. Либо он знал наперед, либо ему было все равно. В любом случае, Гарри был прав. Он сказал, что никому не было до него дела, и в том числе тому, кто должен бы волноваться больше других. Тонкс поспешила вниз по лестнице и к выходу из замка. Ее план стал еще разумнее теперь, когда правда подтвердилась. Она взглянула на часы и прикинула, что у нее есть еще пара часов прежде, чем она должна была вернуться к Гарри до приезда дяди. Она понимала, что одного урока ему будет явно недостаточно.
Тонкс почти выбежала за пределы территории и аппарировала. Она появилась в Министерстве второй раз за день. Ее план становился все четче, как и осознание того, что отступать от него не придется. Тонкс отправилась на поиски Кингсли. Он должен будет знать, где она будет находиться. Или, по крайней мере, ему потребуется объяснение, достаточное для того, чтобы не искать ее.
Гарри сидел в своей комнате, читая об опасных заклятиях, которые были практически запрещены Министерством. "Удар, порез, поворот, снова удар. Ууу, нехорошая штука. Проклятие, от которого вытекают глаза. Как такое может быть законным?" Гарри перевернул страницу и просмотрел правовой статус проклятия. "А, к нему есть контр-заклятие и зелье. Но в бою сработает, ведь враг не будет видеть, пока им не займутся целители. Заклятие-костолом тоже выглядит эффективным. О, взрывающее кости заклятие — и правда страшная штука! Может и убить, если попадет в нужное место. Даже несколько мест! Но это же война, так? Я в буквальном смысле сражаюсь за собственную жизнь." Гарри оторвался от книги и увидел, что Хедвиг пристально за ним наблюдает. "Прости меня, девочка, я, должно быть, схожу с ума, если уже разговариваю сам с собой." Хедвиг взъерошила перья и вскинула клюв.
"Прости, Хедвиг, я ничего такого не имел в виду. Хорошо, я говорил с тобой. Ты единственная, кто оставался со мной с самого начала, что бы обо мне ни говорили." Хедвиг успокоилась. Гарри вернулся к книге, запоминая все, что мог. Переворачивая страницу за страницей, Гарри искал заклятья, которые могли бы защитить его самого и его друзей. Некоторые выглядели вполне подходящими для ситуаций вроде министерского или кладбищенского сценариев. "Жаль, что я этого не знал тогда. Все могло бы быть по-другому. Некоторые люди могли бы быть живы и счастливы, и делали бы меня счастливее. Я не подведу тебя, Сириус."
Время в доме текло довольно мирно, не считая конфликта, имевшего место быть в душе Гарри. Ему было сложно примириться с борьбой между его моральными представлениями и идеалами с одной стороны и реалиями жизни с другой. "Чтобы выжить, мне, возможно, придется опуститься до их уровня. Может быть, даже придется убивать." Буря эмоций заставила Гарри переоценить многое из того, что он видел или делал раньше. Становились ясны последствия, мрачные и не очень. Встряхнув головой, чтобы отогнать нахлынувшие образы, Гарри сказал: "Как говорила Тонкс? Никогда не сомневайся в бою и переживай обо всем потом." Гарри вздохнул, понимая, что это единственный возможный способ победить в настоящей схватке. Пожиратели смерти никогда не сомневаются. Волдеморт не знает колебаний. И никто из них никогда не сожалел о совершенном.
Попытки изучить заклятия и найти возможные оправдания для их применения продолжались до тех пор, пока его желудок своим урчанием не помешал концентрации и мыслительному процессу. Гарри отметил страницу, закрыл книгу и встал. Ему не хотелось бы испытывать удачу еще раз, ведь в прошлый раз все прошло слишком хорошо. Он пораздумал над возможными вариантами, но, как ни крути, пришел к выводу, что свою жизнь нужно взять в свои руки. Его родственнички не испортят ему лето. Он был голоден, и им не помешать ему в удовлетворении этой потребности.
Приняв решение, Гарри покинул комнату и начал потихоньку спускаться по лестнице, все еще думая о контроле над собственной жизнью. Когда он открыл дверь на кухню, он увидел, что его тетя сидит на том же месте, что и раньше. Посуда оказалась вымыта, но она сидела там же и читала ту же самую книгу. Пару минут он просто наблюдал за ней, видя, как она чуть заметно встряхивает головой или склоняет ее, словно пытаясь что-то понять.
Решив объявить о своем присутствии, Гарри тихонько кашлянул, от чего Петуния немедленно подпрыгнула. Что Гарри поразило больше всего, так это выражение ужаса на ее лице. Не зная, как поступить, Гарри просто стоял на месте и хмуро смотрел на нее. "Она сейчас начнет орать. Я знал, что это ненадолго."
— Гарри, — сказала она и сделала паузу, чтобы унять дрожь в голосе. — Возьми, что понравится из холодильника и кладовой. Вернон все испортит. Ты же знаешь, что он не позволит тебе делать, что захочется, так что бери, что хочешь, и уходи, пока он не явился.
— Спасибо, — сказал Гарри, пытаясь понять, что случилось с его тетей. "Не то, что я ожидал. Может, это Империус? Может, Тонкс угрожала Дадли, если Петуния была бы жадна по отношению ко мне?" Гарри быстренько выудил из холодильника пару кусочков холодной курицы и положил их на тарелку. Он также налил себе стакан сока, ведь прошло уже немало времени с тех пор, как он пил что-нибудь.
Все еще погруженный в свои мысли, Гарри открыл дверь в кладовую. Он наткнулся на банку закрутки из тех, что делала тетя, и случайно столкнул ее с полки. Так и не вынырнув из мыслей, Гарри ухватил банку в полете. Он поставил банку на полку и взял хрустящую картошку, которую искал.
Петуния только что закончила читать описание квиддичного матча, в котором Гарри играл несколько лет назад. Она сомневалась, что ее племянник мог бы играть в любую игру, так что читала этот раздел, будучи весьма скептически настроенной. "Он всегда был таким худеньким и слабеньким. Да его и во время любительской игры могли бы убить — не говоря уже о более серьезных профессиональных играх." Разрешив ему взять еду, она внимательно наблюдала за тем, как он двигается по кухне. Она отметила, что он вовсе не был неуклюж, как обычные подростки. Его движения были плавными и точными.
Увидев падающую банку, она чуть не закричала на него, но остановилась, когда он неуловимым движением руки моментально схватил ее. Петуния не могла поверить своим глазам. Описание игры было довольно расплывчатым, потому что оно было рассчитано на читателя, уже знакомого с основами этого вида спорта. Но Петуния догадалась, что ключевыми умениями для Ловца были скорость и точность, и она только что видела подтверждение тому, что он обладал этими навыками. Про себя Петуния засомневалась, но ей надо было удостовериться.
Ее взгляд упал на собственную чашку из-под чая. В ее сознании промелькнула весьма нехарактерная для нее мысль. Она позвала Гарри по имени и запустила в него чашкой. Гарри моментально обернулся и встретился с ней взглядом. Зеленые глаза смотрели в ее собственные только лишь мгновение, а затем на короткий миг — в сторону и снова вернулись к ней. Она видела, как ловко он поймал чашку, избавив последнюю от печального конца в виде кучи осколков на полу.
Гарри старался ухватить все детали, при этом глядя на тетушку. Она наблюдала, как он ставит чашку на стол, пытаясь просчитать ее действия, как мышь пыталась бы просчитать действия кота, готовящегося к нападению. Только спросив, что происходит, он отвел взгляд.
— Я просто хотела убедиться, вот и все, — сказала она. — Это и есть то, что ты делаешь? Ловишь что-то? В этом заключается твоя игра?
Гарри не знал, что и подумать. Она только что спросила его о квиддиче. Вопрос о магическом спорте — и задан в стенах этого дома по ее собственному желанию? Гарри просканировал взглядом комнату, пытаясь определить, что было не так. Единственное, что казалось необычным — это книга, которую тетя прятала от него. Обертка напоминала пергамент, в который обычно заворачивали книги в магазине Флориша и Блоттса, когда их отправляли совиной почтой. Гарри так же углядел кончик характерной закладки.
Что-то было не так, и это что-то имело отношение к книге. Гарри подошел к столу. Петуния со скрежетом отодвинула свой стул назад. Гарри стянул пергаментную обертку и увидел движущуюся фотографию, на которой был запечатлен он сам. Он нахмурился. Ситуация не предвещала ничего хорошего.
— Как эта книга оказалась у вас? — Ему нужна была только правда, и он собирался узнать ее.
— А что? — С ухмылкой спросила Петуния. — Это все неправда? Ты заставил кого-то в шутку написать это?
— Да я даже не знал, что есть такая книга, -огрызнулся Гарри. — Но вы не ответили на мой вопрос.
— Я прислала ее, — жизнерадостно ответила Тонкс, материализуясь в комнате. — Я купила ее и отослала ее твоей тете. Она хотела знать, — Тонкс сделала паузу, — ну, выглядела заинтересованной. Гарри недоверчиво взглянул на нее, и Тонкс добавила, — Похоже, она читала. Может, позволим ей дочитать? Возможно, она будет лучше к тебе относиться, когда узнает правду.
— Я сильно сомневаюсь, что что-либо из написанного обо мне, особенно в книге, будет соответствовать действительности. Никто не знает правды, за исключением меня и кучки свидетелей. Только одна статья была более-менее точной, и то ее в основном написала Гермиона. В этой книге, скорее всего очередная ложь, написанная для того, чтобы сделать меня лучше или хуже, чем я есть на самом деле.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |