Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Then the fool's mirth was filled the more,
И веселье глупца / горячей вскипело,
to a keener edge was his carping whetted
Подступая к грани, / глумился он презрительно
480
at the clothes uncouth and the uncombed hair
Над нарядом немудреным, / волосами нечесаными
of Turin newcome from the tangled forest.
Турина, что только / из чащобы возвратился.
He drew forth daintily a dear treasure,
Жестом изящным / сокровище извлек он,
a comb of gold that he kept about him,
Гребень золотой, / с собой имевшийся,
and tendered it to Turin; but he turned not his eyes,
Протянул его Турину, / но тот не повернулся,
485
nor deigned to heed or harken to Orgof,
Взглядом иль слухом / не удостоил Оргофа.
who too deep drunken that disdain should quell him:
Во власти хмеля, / эльф не унимался:
'Nay, an thou knowest not thy need of comb,
"Видно, ты не ведаешь / назначенья гребней,
nor its use,' quoth he, 'too young thou leftest
Видно, слишком юным, / — рек он, — ты оставил
thy mother's ministry, and 'twere meet to go
Попеченье матери, / она бы научила,
490
that she teach thee tame thy tangled locks —
Как усмирять / спутанные космы,
if the women of Hithlum be not wild and loveless,
Коль дщери Хитлума / не так дики,
uncouth and unkempt as their cast-off sons.'
Да неотесаны, / как их сыны отвергнутые".
Then a fierce fury, like a fire blazing,
Тут ярость полыхнула, / как пламя яркое,
was born of bitterness in his bruised heart;
Родившись из горечи / раненого сердца,
495
his white wrath woke at the words of scorn
Белый гнев пробудился / при словах презрения
for the women of Hithlum washed in tears;
К дочерям Хитлума, / слезами умытых,
and a heavy horn to his hand lying,
И рог тяжелый, / лежавший рядом,
with gold adorned for good drinking,
Для доброго пира / золотом убранный,
of his might unmindful thus moved in ire
О силе своей не вспомнив, / схватил в ярости
500
he seized and, swinging, swiftly flung it
Он и, размахнувшись, / бросил стремительно
in the face of Orgof. 'Thou fool', he said,
В лицо Оргофу: / "Ты, глупец!
'fill thy mouth therewith, and to me no further
Рот займи, / меня не донимай
thus witless prate by wine bemused' —
Болтовней бессмысленной, / вином навеянной!"
but his face was broken, and he fell backward,
Но с разбитым лицом / тот простерся на спину,
505
and heavy his head there hit upon the stone
Тяжело ударился / он главой
of the floor rock-paved mid flagons and vessels
О плиты пола / меж чаш и кубков,
of the o'erturned table that tumbled on him
С перевернутого стола, / на него опрокинувшегося,
as clutching he fell; and carped no more,
Когда упал он, / не глумясь боле,
in death silent. There dumb were all
В смерти онемев. / В изумленье замерли
510
at bench and board; in blank amaze
За столами гости, / стеною поднялись
they rose around him, as with ruth of heart
Вкруг Турина, что стоял, / состраданья исполнен,
he gazed aghast on his grievous deed,
Уставясь в ужасе / на дело рук своих,
on his wine-stained hand, with wondering eyes
Пораженный, взгляду / не смея верить.
half-comprehending. On his heel then he turned
Повернувшись на пятках, / побежал он прочь,
515
into the night striding, and none stayed him;
В ночь темную, / никем не остановлен,
but some their swords half slipped from sheaths
Родичи Оргофа / за клинки схватились,
— they were Orgof's kin — yet for awe of Thingol
Но из трепета пред Тинголом / оружья не обнажили,
they dared not draw while the dazed king
Пока король ошеломленный / с лицом застывшим
stonefaced stared on his stricken thane
Взирал на сраженного, / им знака не давая.
520
and no sign showed them. But the slayer weary
А убийца устало, / слез не утирая,
his hands laved in the hidden stream
Омывал ладони / в потоке потаенном,
that strikes 'fore the gates, nor stayed his tears:
Ревевшем у врат / в чертоги горные:
'Who has cast,' he cried, 'a curse upon me;
"Кто на жизнь мою / наложил проклятье?
for all I do is ill, and an outlaw now,
Все поступки мои / приносят худое,
525
in bitter banishment and blood-guilty,
Ныне я изгнанник, / кровью обагренный,
of my fosterfather I must flee the halls,
От отца приемного / обязан я бежать,
nor look on the lady beloved again' —
На матерь возлюбленную / не взглянуть мне боле" -
yea, his heart to Hithlum had hastened him now,
Сердце его / к Хитлуму стремилось,
but that road he dared not, lest the wrath he draw
Но дорогу туда / он избрать боялся,
530
of the Elves after him, and their anger alight
Ярость эльфийскую, / на стрелы скорую,
should speed the spears in despite of Morgoth
Страшась привести, / презревшую Моргота
o'er the hills of Hithlum to hunt him down;
Охоту за собой / по холмам Хитлумским,
lest a doom more dire than they dreed of old
Стремясь уберечь / от ужасной участи
be meted his mother and the Maid of Tears.
Матерь, Морвин, / и Дочь Печали.
535
In the furthest folds of the Forest of Doriath,
В укромнейших долах / края Дориатского,
in the darkest dales on its drear borders,
В лощинах и расщелинах / пределов безотрадных
in haste he hid him, lest the hunt take him;
Он скрылся скорее, / таясь от преследователей,
and they found not his footsteps who fared after,
И вослед за ним / спешившие следопыты,
the thanes of Thingol; who thirty days
Таны Тингола, / тридцать дней
540
sought him sorrowing, and searched in vain
Его искали, / печалясь, впустую,
with no purpose of ill, but the pardon bearing
Зла не замышляя, / но неся помилование
of Thingol throned in the Thousand Caves.
Тингола, восседавшего / в Тысяче Пещер.
He in council constrained the kin of Orgof
Родичей Оргофа / он принудил
to forget their grief and forgiveness show,
Забыть их горе, / проявить прощенье,
545
in that wilful bitterness had barbed the words
Ибо злобно уязвлял / язык эльфа Оргофа.
of Orgof the Elf; said 'his hour had come
Молвил король: / "Час настал
that his soul should seek the sad pathway
Душе его последовать / дорогой скорбной
to the deep valley of the Dead Awaiting,
В мрачный дол / Ожидания Мертвых,
there a thousand years thrice to ponder
И трижды тысячу лет / обдумывать
550
in the gloom of Gurthrond his grim jesting,
Во тьме Гуртронда / слова свои,
ere he fare to Faerie to feast again.'
Прежде, чем вернуться / на пиры Фаэри".
Yet of his own treasure he oped the gates,
Но он распахнул / сокровищницы королевские,
and gifts ungrudging of gold and gems
И виру великую / златом и алмазами
to the sons he gave of the slain; and his folk
Дал сынам сраженного, / и все сочли
555
well deemed the deed. But that doom of the King
Суд справедливым, / но о том Турин
Turin knew not, and turned against him
Ведать не ведал, / и верил, что эльфы
the hands of the Elves he unhappy believed,
Против него / настроены ныне,
wandering the woodland woeful-hearted;
И скитался в лесах, / печали преисполнен,
for his fate would not that the folk of the caves
Боле не было крова / у народа горного
560
should harbour longer Hurin's offspring.
Сыну Хурина — / так судьба судила.
II.
II.
BELEG.
БЕЛЕГ
Long time alone he lived in the hills
Долгое время / он обитал,
a hunter of beast and hater of Men,
В холмах, охотясь / и ведя вражду
or Orcs, or Elves, till outcast folk
С людьми и эльфами, / зверьми и орками,
there one by one, wild and reckless
Один за одним / изгои отверженные
565
around him rallied; and roaming far
Вкруг него сплотились, / и слава их страшна
they were feared by both foe and friend of old.
Была былым / другам и недругам.
For hot with hate was the heart of Turin,
Сердце Турина / теснила ненависть,
nor a friend found him such folk of Thingol
К подданным Тингола / он дружества не ведал,
as he wandering met in the wood's fastness.
Их встречая / в глуши чащобы.
570
There Beleg the brave on the borders of Doriath
Белега храброго / на пределах Дориата
they found and fought — and few were with him —
Они обнаружили / с малым отрядом,
and o'erborne by numbers they bound him at last,
И, числом одолев, / его связали крепко,
till their captain came to their camp at eve.
В ожиданьи возвращенья / вождя вечером.
Afar from that fight his fate that day
От боя далече / Турина в тот день
575
had taken Turin on the trail of the Orcs,
Судьба по следу / орков увела,
as they hastened home to the Hills of Iron
Торопившихся вспять / в Железные горы
with the loot laden of the lands of Men.
С добром, награбленным / в людских землях.
Then soon was him said that a servant of Thingol
Сказали Турину, / что слугу Тингола
they had tied to a tree — and Turin coming
Связав, к стволу прикрутили, / и застыл Турин,
580
stared astonied on the stern visage
Узрев в изумленьи / строгий взгляд
of Beleg the brave his brother in arms,
Храброго Белега, / брата по оружию,
of whom he learned the lore of leaping blades,
У кого он учился / пляске со сталью,
and of bended bow and barbed shaft,
Стрельбе из лука, / мастерству меча,
and the wild woodland's wisdom secret,
Мудрости дремучих / троп потаенных,
585
when they blent in battle the blood of their wounds.
И кровь из ран / в сраженье смешивал.
Then Turin's heart was turned from hate,
Сердце Турина / отрешилось от ненависти,
and he bade unbind Beleg the huntsman.
Велел отпустить он / Белега-охотника.
'Now fare thou free! But, of friendship aught
"Будь свободен, / но коли сохранилась
if thy heart yet holds for Hurin's son,
В тебе толика дружбы / к сыну Хурина,
590
never tell thou tale that Turin thou sawst
Молчи о том, / что Турина ты видел,
an outlaw unloved from Elves and Men,
Изгоя, немилого / людям и эльфам,
whom Thingol's thanes yet thirst to slay.
Чьей смерти ищут / таны Тингола.
Betray not my trust or thy troth of yore! '
Не предай доверия / и верности былой!"
Then Beleg of the bow embraced him there —
Тут Белег-охотник / обнял его крепко -
595
he had not fared to the feast or the fall of Orgof —
Он не был на пиру, / где погиб Оргоф,
there kissed him kindly comfort speaking:
И прижал Турина / к устам, утешая:
'Lo! nought know I of the news thou tellest;
"Я не ведаю о том, / что ты твердишь,
but outlawed or honoured thou ever shalt be
В славе иль бесславии, / в горе и радости
the brother of Beleg, come bliss come woe!
Братом Белегу / ты равно пребудешь!
600
Yet little me likes that thy leaping sword
Но мне немило, / что клинок твой славный
the life should drink of the leaguered Elves.
Пирует кровью / преследуемых эльфов,
Are the grim Glamhoth then grown so few,
Ужели число / Гламхот умалилось,
or the foes of Faerie feeble-hearted,
Иль враги эльфов / трусливо расточились,
that warlike Men have no work to do?
Что людям воинственным / заняться нечем?
605
Shall the foes of Faerie be friends of Men?
Быть ли людям друзьями / недругам эльфийским?
Betrayest thou thy troth whom we trusted of yore? '
Тебе ли, Турин, / отринуть честь твою?"
'Nor of armed Orc, nor [of] Elf of the wood,
"Ни орк оружный, / ни эльф лесной,
nor of any on earth have I honour or love,
Никто на земле / меня любовью не дарит,
Beleg the bowman. This band alone
О Белег-лучник. / Одних отрядников
610
I count as comrades, my kindred in woe
Считаю я товарищами, / сородичами по несчастью,
and friendless fate — our foes the world.'
По доле одинокой / во враждебном мире".
'Let the bow of Beleg to your band be joined;
"Позволь луку Белега / стать рядом с вами,
and swearing death to the sons of darkness
И, смерть неся / созданиям мрака,
let us suage our sorrow and the smart of fate!
Утолить тоску / и страдания от рока!
615
Our valour is not vanquished, nor vain the glory
Смелость не оскудела / и не бесплодна слава,
that once we did win in the woods of old.'
Нами добытая / в лесах когда-то!"
Thus hope in the heart of Hurin's offspring
Пробудилась надежда / в потомке Хурина
awoke at those words; and them well liked
При сих словах, / и милы они были
of that band the boldest, save Blodrin only —
Отряду остальному, / кроме одного -
620
Blodrin Bor's son, who for blood and for gold
Блодрин, сын Бора, / злата и крови
alone lusted, and little he recked
Жаждал неистово, / нимало не заботясь,
whom he robbed of riches or reft of life,
Эльфа ли, орка / ему лишить
were it Elf or Orc; but he opened not
Жизни и сокровищ. / Но сокрыл в сердце
the thoughts of his heart. There throbbed the harp,
Он думы подобные. / Полыхнуло пламя,
625
where the fires flickered, and the flaming brands
Заиграла арфа, / заплясали факелы,
of pine were piled in the place of their camp;
Смолой сосновой / потрескивая в становище,
where glad men gathered in good friendship
Где довольная дружина / в добром дружестве
as dusk fell down on the drear woodland.
Собралась в сумерках / тоскливой пустоши.
Then a song on a sudden soaring loudly —
Вдруг песня громогласная / высоко взлетела,
630
and the trees up-looming towering harkened —
И внимали стволы, / ввысь уходящие,
was raised of the Wrack of the Realm of the Gods;
Повести о восстании / во владениях богов,
of the need of the Gnomes on the Narrow Crossing;
О тяготах Номов / на Узкой Переправе,
of the fight at Fangros, and Feanor's sons'
О сражении в Фангросе, / о сынов Феанора
oath unbreakable. Then up sprang Beleg:
Обете нерушимом. / Тут вскочил Белег:
635
'That our vaunt and our vows be not vain for ever,
"Чтоб наша похвальба / пустой не оказалась,
even such as they swore, those seven chieftains,
Присягнем, подобно / сим семи вождям,
an oath let us swear that is unchanging
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |