Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Скажите, вы знали лорда Вилмора? — вдруг спросила девушка.
— Нет, я живу в Спленфилде недавно. А почему вы спрашиваете? Неужели вы восприняли всерьёз шутку мистера Рэндона? — улыбнулась я, прогоняя воспоминания о словах Сондерса и собственных вчерашних ощущениях в тёмном коридоре. В конце концов, механик мог просто хлебнуть лишнего, а на меня подействовали усталость и возбуждение от поездки, вот нервы и разыгрались. Всё, забыли.
— Дело в моей матери, — Глория нахмурилась и отпила глоток лимонада. — Ночью она вдруг почувствовала себя неважно. Она сказала, что-то нехорошее поселилось на этом корабле. Моя мать чувствует такие вещи.
По моей спине пробежал холодок. Очень хотелось обратить всё в шутку:
— Может быть, Морской старец, разбуженный шваброй бедняги Сондерса, рассердился и отсыпал нам горстку ночных кошмаров?
Мисс Морган, однако, не поддержала шутливого тона:
— Этот лорд Вилмор... он высокий, темноволосый и с небольшими усами, да? — она наклонилась ко мне и продолжила, понизив голос, — Я видела его ночью на палубе, когда выглянула в окно каюты.
Я всё ещё пыталась найти какое-то рациональное объяснение:
— Возможно, кто-то из пассажиров второго класса вдруг захотел прогуляться наверху...
— Так он не просто гулял, а, скажем так, практиковался в левитации! — воскликнула Глория. — Причём нарядился для этого в вечерний фрак и белый жилет!
— Вам лучше бы поговорить с капитаном, — сдалась я, склоняясь к мысли, что девушке всё это просто приснилось. — А что, ваша мама, она действительно интересуется оккультными науками?
— Иногда мне кажется, что даже слишком, — горько усмехнулась Глория. — Как будто потусторонний мир ей более интересен, чем наш.
Ясненько. Что ж, вот ещё одна дама, которую мне надо постараться держать подальше от Рэндона. Мой муж, обычно терпимый к женским причудам, просто не выносил разговоров об оккультизме, считая это чушью и мракобесием. Если они с миссис Морган схлестнутся в споре, корабль может не выплыть.
Несмотря на зловещие предсказания матери Глории, день прошёл вполне мирно. Правда, ближе к вечеру случился один небольшой инцидент: когда пассажиры уже расходились по каютам, чтобы переодеться к ужину, леди Каслри вдруг обнаружила пропажу своей любимой шали.
— Может быть, вы оставили её в каюте? — спросила её мисс Хэмптон. — Ведь днём было тепло.
— Я точно помню, что положила её сюда, на шезлонг! — леди Каслри утомлённо возвела очи горе. — Что мне с вами делать, Маргарет? Вы способны потерять собственную голову!
Девушка казалась совершенно беспомощной. Мне стало её жаль. К тому же, я кое-что вспомнила.
— Постойте! — вмешалась я. — Кажется, я видела вашу шаль в библиотеке.
— Этого не может быть. Я туда не заходила! — отрезала старая дама. — Моя память, знаете ли, меня пока не подводит!
Пока мы спорили, быстрый, по выражению капитана, "как смазанная жиром молния", Генри Мельтон успел сбегать в библиотеку и вернулся с шалью.
— Но как?! Меня ведь там даже не было! — вместо благодарности возмутилась леди Каслри.
— Ничего страшного, все мы что-нибудь забываем, — улыбнулся было старший мистер Мельтон, однако старуха обожгла его таким взглядом, что он поперхнулся и умолк.
— Я её там не оставляла! Моя шаль могла оказаться в библиотеке, только если кто-то воспользовался ей без моего ведома!
Выпустив напоследок эту парфянскую стрелу, леди Каслри подхватила под руку компаньонку и удалилась. Мне пришлось поблагодарить Генри вместо неё.
— Просто жалко смотреть, как эта грымза чморит девчонку, — пробурчал наш юный борец за справедливость.
Я не нашлась с ответом. Хотя речь Мельтона временами казалась грубой, по существу он был абсолютно прав.
— Обидно, что мы ничего не можем поделать, — грустно продолжил Генри. — Разве что найдётся джентльмен, который женится на мисс Хэмптон и спасёт эту принцессу от злобной драконихи.
— Вы сейчас делитесь со мной своими планами, мистер Мельтон? — спросила я, внезапно осознав, что замужество даёт мне право свободно касаться в разговоре таких тем, о которых раньше я бы и заикнуться не посмела. Удивительное ощущение!
— Что вы, миледи, — пожал он плечами. — Я не гожусь в спасители прекрасных принцесс.
Своим сочувствием к несчастной компаньонке Генри заставил меня изменить мнение о нём в лучшую сторону. Конечно, он тот ещё шалопай, но ему не откажешь в добром сердце и обаянии. Кроме того, я невольно испытывала к нему признательность, так как он целый день занимал своими шутками Алисию. Отлично, вот и пусть развлекаются! А у меня будет одной проблемой меньше.
За ужином леди Каслри всё ещё была не в духе, и даже божественный entrecote a la Bordelaise оказался не в силах развеять её дурное настроение. Мы узнали, что прошлой ночью она не могла сомкнуть глаз, так как в соседней каюте постоянно слышались какие-то шорохи и стук. В ответ мистер Трэверс заявил, что этого не может быть, так как та каюта пуста: её зарезервировал для себя покойный лорд Вилмор.
— Тогда сообщите ему при случае, что кончина только ухудшила его манеры, — заявила леди Каслри.
Миссис Морган тут же радостно встрепенулась, вероятно, готовая вывалить на нас ворох сведений о мстительности и коварных повадках беспокойников. Ужин нужно было срочно спасать.
— Мистер Мариитис, — я с улыбкой обратилась к капитану, — не расскажете ли нам что-нибудь об Аннарском архипелаге? Ведь он знаком вам куда лучше, чем любому из нас!
Капитан был рад удовлетворить мою просьбу и, полагаю, никто за столом не пожалел об этом. Мы узнали массу интересного! Например, о сильбо — языке свиста, изобретённого пастухами Гаммеры. Этот остров так густо испещрён глубокими ущельями, что людям поневоле пришлось изобрести способ связываться друг с другом, а их пронзительный свист был слышен гораздо дальше, чем крик. О необычно устроенных "вулканических" виноградниках на Лансэре, где ветры дуют так сильно, что их преимущественное направление можно определить по скрюченным кронам деревьев...
Далее разговор плавно перетёк в безопасное русло туристических воспоминаний, изредка задерживаясь в таких приятных заводях, как чужие традиции, рецепты и обычаи разных стран. Вечер был спасён. Я на правах путешественника-неофита больше помалкивала и размышляла, что, похоже, скучать в плавании нам не придётся.
Глава 4
Заметив, что леди Каслри, подобно многим пожилым людям, имеет привычку подниматься на рассвете, майор Кэмпбелл предложил ей утреннюю прогулку по променаду на палубе. Старая леди чопорно согласилась. К счастью, выспавшееся накануне солнце соизволило, наконец, покинуть уютную облачную обитель и почтило своим вниманием палубы "Монарха". Оно заглянуло в каждый угол, разбросало повсюду солнечные зайчики от начищенных бронзовых деталей и дорисовало гуляющим смешные длинные тени. Оба, майор и пожилая леди, шли молча. Кэмпбелл собирался с мыслями, так как пригласил её на прогулку не из пустой любезности, а в надежде на деликатный разговор. Леди Каслри, казалось, погрузилась в созерцание окружающей природы, но майор подозревал, что её куда более привлекает наблюдение за человеческими характерами, чем любование пейзажами.
Кроме них, здесь были и другие ранние пташки: на юте расположилась леди Винтер, с улыбкой слушая сбивчивые объяснения мистера Уинстона о парусной оснастке "Монарха" и системе парусов. Подле них облокотился о поручень Генри Мельтон, пытаясь привлечь внимание дамы к своей особе. Оба джентльмена крутились вокруг Алисии, как две планеты вокруг пылающего солнца. И, подобно упомянутому светилу, она старалась одинаково одаривать вниманием обоих кавалеров.
Леди Каслри при виде этой картины заметила с неодобрением:
— Глядя на подобные сцены, поневоле порадуешься новой моде на кринолины. По крайней мере, широкие юбки вынуждают даму сохранять приличную дистанцию между ней и спутником, даже если она сама забывает об этом.
Кэмпбелл подумал, что леди Каслри никогда не позволила бы себе так забыться. Её рука опиралась на его локоть ровно настолько, насколько позволяли приличия.
— Довольно эгоистично со стороны леди Винтер завладеть вниманием обоих свободных джентльменов, когда здесь имеются ещё две юные леди, — пошутил майор.
— Если женщина флиртует с двумя мужчинами, значит, она хочет доказать что-то третьему, — усмехнулась леди Каслри. — А кто этот третий — догадайтесь сами.
Догадаться было нетрудно. Но майор отказался от утренней трубки не для того, чтобы обсуждать семейные дела своего клубного приятеля.
— Почему вы так безжалостны к вашей воспитаннице? — прямо спросил он свою спутницу.
— Безжалостна? Я?! — леди Каслри выпустила его локоть и отступила, опершись на трость. Подбородок её гневно вздёрнулся. — С Маргарет жестоко обошлась жизнь, а вовсе не я. Девчонке нужно научиться защищать себя! А не нежиться в комфорте, которого ей в скором времени придётся лишиться! После моей смерти её ждёт место гувернантки. Я дам ей рекомендации — и это максимум, что я могу для неё сделать!
— Но что, если её судьба сложится по-другому?
— Вы верите в сказку о Золушке, майор? — Кэмпбелл смутился. Выцветшие, но по-прежнему острые глаза старой дамы внимательно смотрели ему в лицо. — А я не верю.
И она с достоинством удалилась, постукивая тростью. Майор оценил гордую прямую спину, шуршащую тайну тяжелых юбок и пышный узел волос под шляпкой. Он достал платок, промокнул пот со лба и порадовался про себя, что не встретил леди Каслри лет тридцать назад. Иначе его холостяцкие убеждения могли бы подвергнуться серьёзному испытанию.
* * *
Я закрыла за собой дверь, выходящую на палубу, и постояла минуту, привыкая к сумраку холла после яркого солнца. Если бы не ровный успокаивающий гул двигателей и не лёгкое дребезжание дверных стёкол, то, стоя в холле, можно было легко представить, что находишься не на корабле, а в вестибюле роскошной гостиницы. Я в очередной раз с удовольствием оглядела тёмно-красный ковёр на полу, погладила полированные перила с узорчатыми чугунными вставками. Всё было сделано прочно и на совесть.
День сегодня был просто замечательным, и все сразу повеселели. Как будто выглянувшее, наконец, солнце напрочь растопило суеверные страхи. Мы с Глорией очень приятно провели несколько часов на закрытой палубе. Она оказалась интересной собеседницей, когда смогла преодолеть первую стеснительность. К нам ненадолго присоединилась Маргарет, освободившись от своих обязанностей компаньонки, и даже мистеру Уинстону наш разговор показался интересным. Мы говорили о книгах, в частности, о неожиданно возросшей популярности дам-писательниц.
— Не кажется ли вам, что эти романы слишком... матримониальны? — спросила Глория. — Женщины там либо ловят мужчин, либо прячутся от них. Впрочем, вы, мистер Уинстон, вряд ли можете оценить особенности этих книг, — поддразнила она его.
Уинстон с улыбкой собрался было ответить, но тут его окликнула леди Винтер с какой-то просьбой. Он извинился и, как истинный рыцарь, отправился на помощь к даме. Обратно мы его не дождались.
— Похоже, чары леди Винтер оказались сильнее, чем литературные таланты целой плеяды писательниц, — пошутила я. И осеклась, заметив разом погрустневшее лицо Маргарет. Неужели наша маленькая компаньонка неравнодушна к бравому моряку? Зная Алисию, я могла ей только посочувствовать...
Очнувшись от дум, я направилась к парадной лестнице и вдруг услышала в коридоре, куда выходили двери наших кают, чьи-то возмущённые голоса. Кажется, там что-то происходило. Громче всех сердилась Алисия.
Она стояла возле настежь распахнутой двери в свою каюту и указывала на что-то стюарду, который выглядел очень смущённым и бесперерывно извинялся.
— Можете вы мне сказать, что это такое?! И откуда оно взялось?
Я подошла ближе, откуда можно было увидеть внутренность комнаты. Светлые деревянные панели на стене справа от двери были заляпаны жирной чёрной краской. Каюсь, в первую минуту у меня мелькнула мысль, что это Генри оставил своеобразный автограф своей даме сердца: каракули походили на заглавную букву "Н". Абсурдное предположение, конечно. Алисия разозлилась всерьёз, и её можно было понять. Вряд ли, отправляясь в круиз на первоклассном пароходе, она ожидала, что какой-то безумный художник примет её каюту за мастерскую.
На корабле ничего невозможно скрыть. Не прошло и получаса, как все успели полюбоваться художествами в каюте леди Винтер. Меня удивила реакция миссис Морган: бросив взгляд в глубину комнаты, она сделалась бледнее простыни и, кажется, хотела что-то сказать, но передумала. Глория поспешила увести мать в их каюту, напоследок послав леди Винтер недобрый взгляд, в котором мне почудилось злорадство. Остальные не обратили на это внимания.
Мистер Уинстон растерянно воскликнул:
— Похожий рисунок видели матросы в кубрике!
— Думаете, на судне завёлся какой-то шутник? — задумчиво спросил майор, доставая из кармана трубку.
— Похоже на то, — отозвался Рэндон. Я и не заметила, как он появился. — Каюта леди Винтер расположена ближе всех к холлу и парадной лестнице. Если раздобыть ключ, до неё легко добраться с любой палубы. А здесь у нас... позвольте-ка... — он взял служебный ключ у стюарда и открыл узкую неприметную дверь возле лестницы. — Так я и думал. Подсобное помещение, где наши добрые феи-горничные хранят своё хозяйство.
Столпившись за его спиной, мы увидели маленькую комнатку, в которой стояли стеллажи с чистым отглаженным бельём, а у порога — щётки и вёдра. Здесь же скромно пристроились несколько банок с краской.
— Должно быть, краску забыли убрать после того, как закончили отделку помещений, — сказал стюард, красный как рак. — Мы немедленно всё исправим!
— Не знаю, кто там развлекается на корабле, но советую вам разобраться с ним поскорее! — заявила Алисия мистеру Уинстону. Даже перья на её шляпке дрожали от гнева.
Инцидент с каютой леди Винтер набросил некоторую тень на остаток дня. Вечером за столом все так старательно обходили молчанием это происшествие, что без слов было ясно: загадка с каракулями до сих пор тревожит наши умы.
— Никакие это были не каракули, — не выдержав, заявила миссис Морган. В её лице смешались страх и торжество. — Неизвестный нарисовал на стене руну Хэглесс! И на вашем месте, миледи, я переехала бы в другую каюту, даже если стену уже отчистили!
Алисия слегка побледнела и слабым, нарочито беспомощным жестом притронулась к волосам.
— Что ещё за руны такие, я ничего не понимаю, — пробормотала она. — Вы не знаете, Рэндон?
Алекс взглянул на миссис Морган с неприкрытым интересом. Глория, кажется, толкнула её под столом, призывая помолчать. Но миссис Морган уже ничто не могло остановить, и она продолжала вещать, не обращая внимания на явное смущение дочери:
— Хэглесс — руна неподконтрольного, стихийного разрушения! Может иметь много значений: пробуждение новой сущности, уничтожение старого, отжитого, радикальный разрыв! Ха! Не хотела бы я иметь в интерьере подобное украшение!
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |