Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— И не принесёт ему никакого вреда, — улыбнулась девушка. — Это очеловечивает их обоих: её, устраивающую такие розыгрыши, и его, принимающего их с дорогой душой.
— Эй! — крикнул низкий голос, отчего она снова рассмеялась. И все трое покатились по крыше, когда Тейлор перевернулась в воде и создала здоровенную палочку, которую использовала, чтобы дирижировать музыкой.
[2] Бробдингнег — страна великанов в одном из первых фантастических в современном понимании произведений мировой литературы "Путешествия Лемюэля Гулливера" за авторством небезызвестного Джонатана Свифта (подробнее см. 2 книгу означенного романа)
[3] В оригинале OSHA — Федеральное агентство по охране труда и здоровья (Occupational Safety and Health Administration) США, управление по охране труда
[4] Поскольку понятие будет часто возникать в главе, необходимо пояснение. Сюрреальность — основное понятие сюрреализма (направление в искусстве 20 века, подробнее см. Вики), совмещение сна и реальности. В общем, сюрреальность — это когда ты сомневаешься, на каком свете находишься.
[5] В оригинале "The relief had turned back into dread", где dread - страх, ужас, боязнь (в частности, боязнь специфической травматической ситуации). Эмоциональное содержание фразы адекватно передать получилось только метафорой.
[6] В оригинале grab-bag selection. Grab-bag - в США мешок или ящик с мелкими вещами, которые посетители на ярмарках вытаскивают наугад за определённую плату; своего рода игра с гарантированным призом... или же кот в мешке. Также может означать "куча", "тревожный чемоданчик" или "сборная солянка"
[7] Так же как и ранее, когда Раптавр рассказывала про старших родственников, в этой главе используется оборот "big brother", т.е. "большой брат" или "старший брат"
[8] В оригинале использовано слово humans, означающее человека как видовую принадлежность
[9] https://www.youtube.com/watch?v=PyAdps2W-ZA
Глава 91: Омак — Мистер Ступ приходит домой
[От переводчика: многие реплики обыгрывают английские идиомы, содержащие слова, связанные с ногами. Я постарался сохранить эту игру слов на русском, из-за чего текст порой немного неуклюж. Также сохранил все заглавные буквы — здесь они имеют смысл в прямой речи.
Напоминаю: в английском языке Foot — это Ступня/Стопа, Leg — Нога в целом. Правда, в русской речи грань редко настолько же чёткая, что делает перевод менее определённым.]
Зайдя в квартиру, Пол поставил на стол сумку с тайской едой на вынос и крикнул:
— Я дома.
— Ага, — Артур вышел из спальни и усмехнулся ему. — Как понимаю, день у тебя был интересный.
— Можно и так сказать, — вздохнул, обнимаясь Пол. — Встретил сегодня очень странную личность.
— Это было во всех новостях, — произнёс, отпуская его, муж[1], после чего направился за сумкой с едой, с интересом заглянув внутрь. — Но, по всей видимости, вы с ней поставили Ногу на порог.
Пол застыл на полпути к винному погребку; герой слегка ссутулился.
— Блин. Ты слышал.
— Слышал, любимый, слышал, — хмыкнул партнёр. — Хорошо, что ты быстро говоришь, сумел приземлиться на Ноги, — поднял он глаза, явно стараясь не лопнуть со смеху. — По сути, перебирал Ножками.
— Прекрати, пожалуйста, — вздохнул Пол.
— Хорошо, что ты послушал, когда она велела остановиться. Сам знаешь эти профсоюзы — дай им дюйм, и они отхватят Ступню, а у тебя не будет Ноги, чтобы стоять, — безжалостно продолжил Артур.
— Ты, что, весь день об этом думал? — простонал Пол.
— Мог бы, да. ПХО помог — там таких перлов сотни, — Артуру было чрезвычайно весело. — По всей видимости, как в мистере Ступе в тебе двенадцать дюймов, но ты ими, как правило, не пользуешься[2].
— О, бога ради, — со вздохом покачал головой герой.
— Хотя она кажется милой. Крупная своего рода, но милая, — муж начал доставать из сумки пакеты с едой, выставляя их на стол. — Думаю, под это стоит посмотреть кино. Как насчёт "Свободные"[3]? Или "Моя левая нога", очень приличный фильм, — широченная ухмылка со всей очевидностью приклеилась к лицу Артура, а Пол снова застонал.
— Эй, а если мы тебя два раза клонируем, как думаешь, будут у нас Ярдовые тройняшки?
— Господи, следовало остаться в Броктон-Бей, — пробормотал Пол, качая головой. — Кайдзю хотя бы завязала с шутками, когда я вежливо попросил.
— Поставил её на колени, хмм?
Пол стукнулся головой о холодильник.
— Пришлось утвердиться на своих Ногах, упереться Пятками и удостовериться, что ваши отношения пошли с той Ноги?
— О, Боже. Прошу, останови это, — Пол торопливо откупорил бутылку вина, плеснул себе большой бокал и залпом выпил половину.
— Хорошо, что ты в это не вСтупил, а то пришлось бы рвать Когти.
— ГГАААХХХ! — Пол осушил остаток вина, сгрёб уже истерически посмеивающегося Артура и потащил его прямо в спальню. Тот, продолжая ухмыляться, только и успел, что сцапать контейнер с пад-тай[4] и вилку, прежде чем его утащили.
— Хорошая мысль! Положи Ногу выше и расслабься, — в последний раз раздался чрезвычайно довольный собой голос, и дверь захлопнулась.
[1] Это не ошибка. Легенда, кто не в курсе, гей. Именно так это по-американски и называется.
[2] Кто не понял сразу — английская мера длины фут содержит двенадцать дюймов (однако о чем финал фразы, я так и не понял). Дальше идёт шутка про то, что в ярде три фута.
[3] Оригинальное название фильма "Footloose"
[4] Пад-тай — классическое тайское блюдо, обжаренная рисовая лапша с добавками (овощами, морепродуктами и т.д.) под ароматным соусом
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|