Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
И все кончилось.
* * *
— Вот знаешь, командир, о таком предупреждать надо, — вяло сказал сержант. Он попытался сесть, но потом просто махнул рукой, оставшись лежать на берегу, раскинув руки и ноги. — "Маятник", это же такая штука... Как из пушки по воробьям. У меня ощущение, как будто меня мехом внутрь вывернули, потом обратно, а потом еще раз. И внутрь напихали битого стекла и всякой дряни.
— Тебе бы книги писать, — хрипло отозвался Нефедов. Он расстегнул залитый кровью комбинезон и теперь сидел, обхватив руками голову, которая нещадно болела.
— И напишу! — оживился Конюхов. — Мне бы только встать... ох, елки-палки.
Никифоров глухо застонал и открыл глаза.
— О, вот и наш чародей очухался, — попытался съязвить Конюхов. — Ты чего сделал, а? Это твое заклятье меня как бревном по башке шарахнуло!
— Нельзя по-другому было, — глухо сказал Никифоров. — Нас кот спас. Всех спас. Если бы его не взяли, и "Маятник" бы нам не помог. Думаешь, мне легко было?
— Да ты просто руками махнул! — возмутился сержант.
— Э, балаболка, — беззлобно отвернулся бурят. — Трещи-трещи. Живой, главное...
— Да все я понимаю, — промычал Конюхов. Ему все-таки удалось сесть, и теперь он жмурился, глядя, как сквозь тучи пробивается утреннее солнце. — Все понимаю, но есть теперь долго не смогу. Примерно до вечера...
— Ты лучше скажи, зачем ты ножом махал? — спросил Нефедов.
— Да затем, — серьезно ответил Санька, — что эта тварь напоследок почти дотянулась до нашего спасальца, кормильца и поильца. То есть, до кота. Ты же, командир, сам дал приказ перед боем — кота беречь пуще глаза. Я и взбрыкнул. Кстати, а где он, спасалец-то? Куда делся?
Нефедов встревоженно обернулся. И тут же успокоился. Кот Василий, устроившись на пустом вещмешке почти у самой кромки воды, не торопясь доедал беломорскую копченую треску.
— А я-то думал, чем пахнет, — потянул носом Никифоров. — Ишь, шустрый!
— Заслужил котофей. Законная добыча, — развел руками Конюхов.
— Из мешка забыл достать, — сокрушенно сказал старшина. — Так и не попробую, значит.
— — — — — — —
(1) "Всеравно, что мертвый". Альв, оказавшийся вне родного клана.
(2) "Быстрая речка до моря не доходит" (бурят.).
(3) Буквально "боевого кота".
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|