Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Ты спросишь, что было потом?
Я выразил всё своё негодование и принуждён был спасаться бегством. La petite paysanne так гневно сверкала глазами, что я понял: живьём мне не уйти. Я выпрыгнул в окно. Не удивлюсь, если _эльфийские_чары_ привели к тому, что окошко первого этажа оказалось сажени на полторы выше, чем должно было быть. Если бы не моя _эльфийская_выносливость_, я непременно _переломал_бы_ноги_. Однако мне повезло. Я вернулся домой и был допрошен ma Grand-Maman по поводу раннего своего возвращения с _вечорок_, как моя _бабушка_ называла cette village fête. Каково же было моё удивление, когда я не только не встретил сочувствия, но и напротив, был обруган _слабоумным_дурачком_, обвинён в нанесённом девушке _оскорблении_, услышал, что я _не_стою_её_мизинца. _Бабушка_ уверяла меня, что варенье из белладонны является самым любимым лакомством эльфийских детей, а чай с корнем заманихи, красной рутой и потаённицей — обычное дело на _вечорках_. Но я позволил себе ей не поверить. Раздражённый бабушкиным _ворчанием_ я ушёл в лес с полным желанием поселиться _на_дереве_, коль скоро в деревне меня не принимают.
Твой и т.д., Л.
Примечания
27. "ma propre Grand-Maman" — Моя собственная бабушка (фр).
28. "invité меня на une fête" — Пригласила (меня на) вечеринку (фр).
29. "très curieux et charmant" — Очень любопытным и прелестным (фр).
30. "village fun et divertissement" — Деревенские забавы и развлечения (фр).
31. "l'arôme" — Запах (фр).
32. "m-le du Marais" — Мадемуазель дю Марэ (из болота, фр.).
33. "по всем правилам étiquette" — По всем правилам этикета (фр).
34. "cette belle fille" — Эта прекрасная девушка (фр).
35. "rendez-vous" — Рандеву, встреча (фр.).
36. "окошко (...) оказалось сажени на полторы выше" — В одной сажени около 2,13 м.
37. "cette village fête" — Эту деревенскую вечеринку (фр.).
Письмо пятое
Mon cher frère Étienne!
Ты, конечно, удивился моему поспешному отъезду. Пишу тебе не только для того, чтобы разъяснить причины своего бегства, но и во избежание мистических последствий своего пребывания на границе Страны Эльфов. Прежде чем перейти к делу, скажу пару слов о твоих делах. Небезызвестная тебе m-le Варенька сдалась на уговоры записать для тебя слышанные ею в детстве истории про эльфов и даже обещает съездить в родные края и записать их со слов _хранителей_традиций_. Взамен она попросит, чтобы ты зачитывал ей мои письма из _эльфийской_деревни_. Ничего не имею против, однако, прошу, следи, чтобы неосторожное слово её чем-нибудь не оскорбило. Право, она такая chérie miette, что было бы жаль её нечаянно обидеть.
Но — к делу!
Ты, несомненно, помнишь моего друга Лери, с которым я с первого курса делю комнату. Это добрый и славный малый, однако, наполненный всеми мыслимыми и немыслимыми предрассудками. Он поехал на летние вакации погостить у своей бабушки, которая, как и его родители и он сам, чистокровная эльфийка, однако, в отличие от них, живёт в соответствии с обычаями предков, о которых сам Лери не имел никакого понятия. Я получил от него несколько любопытных писем, в которых необычные нравы дивного народа раскрывались с той же красочностью, что и весьма нелёгкий характер моего друга. В конверт с последним письмом была вложена замызганная бумажка, на которой ужасным почерком были криво выписаны эльфийские руны. Мы с m-le Варенькой потратили не один час на перевод этого _послания_, после чего я немедленно засобирался в дорогу. Мне написала почтенная Grand-Maman моего друга и в письме просила приехать и повлиять на её внука, который, кажется, совершенно _сбрендил_. Он в самом деле ушёл в лес, разделяющий мир людей и _деревню_эльфов_ и, кроме шуток, поселился на дереве. Как я понял, выбор его пал на рябину, что ограничивает возможности почтенной старушки. Из чего мы можем сделать вывод, что страх перед волшебными свойствами рябины не является врождённым для эльфов. Принимать еду Лери отказывается, что он пьёт и где спит — никому не ведомо, однако, он полностью уверен, что ему грозит опасность от собственной бабушки.
Когда я уже садился в дилижанс, ко мне подбежал посыльный с письмом от почтенного батюшки моего друга. Тот откуда-то знал о моём намерении и написал для меня несколько полезных рекомендаций. Одна из них — вести непрерывную переписку, впрочем, об этом правиле я уже знал из писем моего друга. Мне не хотелось компрометировать m-le Вареньку перепиской, тем более, что она, кажется, по уши влюблена в моего друга, который до сих пор не может забыть cette pauvre fille её детские farces. Право, он её не стоит! Однако он вспоминает её в каждом своём письме, пусть и без большой теплоты, но, несомненно, с самым искренним чувством, поэтому я не поручился бы, что любовь m-le Вареньки так и останется безответной. Но пока не будем торопить события. Прошу, не показывай ей этого места!
Словом, пишу тебе и надеюсь, что ты будешь аккуратным корреспондентом.
На дилижансе я доехал без приключений, однако с тем, чтобы попасть в интересующую меня деревню, возникли немалые трудности. Я был предупреждён на их счёт и воспользовался любезной помощью почтенного батюшки моего друга, который вместе с рекомендациями дал мне также письмо к местному _барышнику_ и вексель, по которому я безотказно получил двуколку вместе с хорошенькой соловой кобылкой, которая, как выяснилось чуть позже, почитала себя куда умнее седока и, едва я взгромоздился в двуколку со своими пожитками, тронулась в путь мелкой рысью. Она игнорировала и поводья, и мои причмокивания и прочие попытки поучаствовать в выборе маршрута. Возможно, она была и права, поскольку без помех привезла меня в деревню, которую я узнал по рассказам моего доброго друга. На меня там посмотрели с подозрением, но я прикинулся le nigaud и, кажется, добился успеха. Я отрекомендовался — кем бы, как ты думаешь? — собирателем сказок. Благодаря тебе я кое-что знаю об этой профессии и смог убедительно _сыграть_свою_роль_. Едва я высказал интерес к этой теме, как меня завалили неясными намёками и дали понять, что за _бутылку_водки_ они готовы будут преодолеть свой страх перед _поминанием_нечистых_. Как я понял, округа _кишмя_кишит_ эльфами и хуже всех — недавно появившийся _Эльф_из_города_, который не боится ни солнца, ни холодного железа, ни _фиги_в_кармане_, ни других освящённых обычаем _оберегов_, зато _шляется_без_дела_ среди бела дня, _косо_смотрит_ и от него даже киснет молоко. Ты сразу поймёшь, что я узнал в описании бедолагу Лери! Я заверил крестьян, что мне уже приходилось слышать о подобной нечисти и даже взялся отогнать его от деревни, но покуда у меня не всё готово, _злодея_ следует умилостивить _подношениями_. С самым серьёзным лицом я рассуждал, что наилучшим образом для этого подойдёт парное молоко, мёд и свежий хлеб, подведя под это сложную символическую базу. Клянусь Saint-Nicolas, я и сам себе поверил! Так что мой друг, во всяком случае, спасён от голодной смерти — крестьяне будут оставлять ему _подношения_ на границе деревни. Я собирался отправиться на поиски друга тотчас же, однако меня отговорили и были, разумеется, правы. Начиная с того, что я в отличие от notre bon ami Lerie, ничего не вижу в темноте, и заканчивая тем, что отношение его _сородичей_ к чужакам мне неизвестно. Не думаю, что они натравят на меня собак, но кто знает, быть может, эльфы спускают на незванных гостей крыс или ос.
Итак, я заканчиваю.
Остаюсь к твоим услугам,
Ton petit frère Nicolas.
P. S. Я намеревался взять с собой семена съедобных растений, но не успел их собрать. Обратись к m-le Вареньке, она знает, о чём идёт речь. Если всё пройдёт удачно, я планирую поставить два-три интересных опыта, поэтому, надеюсь, ты сможешь переслать их мне.
N.
Примечания
38. "Mon cher frère Étienne" — Мой дорогой братец Стёпа (фр.).
39. "chérie miette" — Милая малышка (фр).
40. "cette pauvre fille" — Этой бедной девочке (фр).
41. "farces" — Шалости (фр).
42. "le nigaud" — Дураком (фр).
43. "Saint-Nicolas" — Святым Николаем (фр).
44. "notre bon ami Lerie" — Наш добрый Лери (фр).
45. "Ton petit frère Nicolas" — Твой младший брат Николя (фр).
Письмо шестое
Mon cher frère Étienne!
Мне так и не удалось повидаться с Lerie, но я отправляю это письмо в опасении, что иначе совсем заплутаю в здешних лесах.
Но — по порядку.
Едва рассвело, я отправился в лес, по пути через поля наслаждаясь прекрасным рассветом. Если правда, что все подобные явления природы — творение рук местного мастера _Пахомыча_, то мой ему низкий поклон. Я уже мечтаю встретиться с почтенным мастером, однако это-то, как выяснилось, отнюдь не так просто. Едва я вошёл в лес, как раздался детский смех, однако, вокруг не было ни одного ребёнка. Да что там — ребёнка, даже зверька, какого-нибудь _зайчика_, _белочки_ или _ёжика_, которые населяют леса в детских книжках! Не было видно даже птиц, и, добавлю, не слышно тоже. Пустой лес и — детские смешки из-за деревьев. Признаюсь, я порядком струхнул и был готов уже _бежать_сломя_голову_. По совету батюшки моего друга, Maître Admirable'я, я оставил в крестьянском доме, где остановился на _постой_, всё _холодное_железо_, какое только мог у себя обнаружить, и поэтому чувствовал себя _голым_ перед таинственной _эльфийской_магией_. Право же, мне следовало дождаться, когда m-le Варенька запишет свои _деревенские_сказки_, так я, по крайней мере, знал бы, чего мне ждать.
Ничего, однако, не происходило и я, пройдя, кажется, несколько вёрст, неожиданно для себя оказался у самой деревни, из которой начал свои поиски. Время как раз шло к обеду и мне ничего не оставалось, кроме как смириться.
Вечером я, однако, предпринял вторую попытку. Углубляться _в_самую_чащу_ я не рискнул, опасаясь заблудиться и не успеть убраться из леса до темноты, однако сразу за опушкой я принялся кричать и звать своего друга, надеясь, что он может меня услышать. На сей раз меня никто не преследовал и я чувствовал себя гораздо более уверенно, а посему перешёл ко второй части своего плана. Снова и снова я повторял "Это твой друг, Nicolas", пока, наконец, не услышал очередной смешок, который заставил меня гневно обернуться. Заготовленная _тирада_ застряла у меня в горле и я, кроме всяких шуток, потерял дар речи, ибо напротив меня стояла самая прекрасная девушка, которую я когда-либо видел. Её наряд à la paysanne только усиливал её очарование, лёгкая заострённость ушей придавала её облику особую пикантность, а глаза... Знакомство моё с Lerie с его действительно огромными светящимися глазами (когда он забывал про свои капли) заставило меня надменно считать, что ничего особенного во внешности эльфов нет, но cette belle fille поколебала мою уверенность. Эльфийка стояла передо мной, босая и прекрасная, вся как будто пронизанная светом заходящего солнца и робко мяла в руках какой-то простенький букетик. Клянусь Saint Jean De Dieu, я никогда не был поэтом, но сейчас я готов был воспевать свою незнакомку в стихах, если не представится случая послужить ей на деле. Мой пристальный интерес заставил малютку вспыхнуть _как_маков_цвет_ и устремиться прочь. Терпеть это было свыше моих сил. Расстаться с la belle inconnue, даже не узнав её имени, казалось ужаснейшей участью на свете.
— Mademoiselle! — воззвал я и, к моему восторгу и радости, красавица немедленно вернулась — чтобы спросить, откуда мне известно её имя. Оказывается, почтенная матушка этого прелестного создания дала при рождении ей имя Демоиз-Эль, решив, что слово это "звучит благородно и по-иностранному". Будь на её месте _простая_селянка_, я бы не преминул признаться в своей профессии и поведать, что имя красавицы мне помогли узнать _тайные_чары_. Но мэтр Адмирабль предупреждал меня, что _в_стране_эльфов_ обращение к магии без необходимости является поступком _дурного_тона_ и я не решился. Поняв по тону la belle paysanne, что её имя ей не по нраву, я спросил, как в таком случае к ней надлежит обращаться. Когда я услышал "соседи Дешкой кличут" кровь вскипела в моих жилах. И это прелестное создание Лери посмел отвергнуть?! Да поднеси она мне приворотного зелья, почёл бы за честь осушить кубок, не отказался бы и от чаши с ядом из столь прелестных рук! С трудом сдержав себя, я представился _школьным_товарищем_ своего бедного одичавшего друга, которого, как выяснилось, здесь зовут "городской дурачок Лешка" (ни в коем случае не Лёшка, как ты легко можешь понять!). Я испугался, что дружба моя с ним может повредить мне в глазах m-le Fée, однако она неподдельно обрадовалась и заверила меня, что все друзья _старой_Нешки_ надеялись на мой приезд и влияние моё на друга. Она, однако, огорчила меня, поведав, что человеку не так-то просто попасть не то что в их деревню, но и в окружающий её лес и, следовательно, свидание моё с другом откладывается. Сама доброта, она не помнила ему нанесённой обиды (я более чем уверен, что произошло какое-то недоразумение) и выражала искреннее беспокойство за здоровье mon pauvre ami. Признаюсь, я испытал что-то похожее на ревность и даже подумал, не скрыть ли мой замысел с _подношениями_городскому_эльфу_, однако вовремя одумался. Смею надеяться, моя _находчивость_ произвела на неё некоторое впечатление. Она обещала передать мои слова Lerie и я написал ему несколько слов, которые должны преодолеть его беспримерную подозрительность. Получив записку, m-le Дешка хотела откланяться, но я не мог отпустить её, не условившись о следующей встрече. К счастью, в лес её привела не прихоть и вовсе не забота о моём бедном друге, а весьма почётная общественная обязанность. M-le Дешка следит за муравьиными тропами, а также, представь себе, управляет полётами пчёл и бабочек. Благодаря её трудам в лесу и на соседнем лугу опыляются все цветы и ни один не остаётся без внимания, а крылатые создания _не_сталкиваются_лбами_, слетевшись все к одному растению.
Я вернулся в _людскую_деревню_, полный самых радужных надежд на следующую встречу.
Остаюсь искренне твой, N.
Примечания
46. "Maître Admirable'я" — Мэтра Адмирабля — мэтра Чудесного.
47. "à la paysanne" — Наряд "а-ля крестьянка" (фр.).
48. "cette belle fille" — Эта прекрасная девушка (фр.).
49. "Saint Jean De Dieu" — Святой Иоанн Божий (фр.), покровитель поэтов (в частности).
50. "с la belle inconnue" — С прекрасной незнакомкой (фр.).
51. "Mademoiselle" — Мадемуазель (фр.), обращение к незамужней девушке.
52. "Демоиз-Эль" — Demoiselle (фр.), дамуазель, госпожа. Обращение к дочери феодального сеньора.
53. "m-le Fée" — Мадемуазель Феи (фр.).
54. "mon pauvre ami" — Моего бедного друга (фр.).
Ответ второй
Mon cher frère Nicolas!
Благодарю тебя за твои письма, равно как и за то, что ты устроил мне знакомство с cette charmante m-le Варенькой! Дела препятствовали мне сесть за подробное письмо, как вдруг случилось нечто, заставившее меня схватиться за перо. Обрадованный записью _деревенских_сказаний_ я неосторожно передал m-le Вареньке твоё второе письмо целиком. Прочтя его, эта достойная la sorcièrette пришла в совершенный ужас. Напрасно я уверял её, что ты от природы qui s'amourache facilement, она твердила о _гибельных_чарах_ и заявила, что _вырвет_ тебя et ton ami Lerie из объятий _коварной_нечисти_. Я пытался объяснить ей, что она бросает пятно на свою репутацию, что вынуждает вас или жениться на ней или прослыть les canailles, подлыми les séducteurs, что молодой девушке не пристало бегать за мужчинами... Всё было тщетно. Итак — она едет.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |