Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
[2] В русском переводе специфический колорит речи реднеков (так в США называют жителей сельской глубинки) опустили, но в оригинале фразу "They took our jerbs!" (она же "They took our jobs!" в "жёваном" произношении) понять на слух действительно непросто вне контекста. Так что пришлось извращаться, чтобы и по смыслу соответствовало неквалифицированным рабочим местам, и "городская" Эми не смогла их правильно понять, и можно было получить из слова что-то похожее на требующееся далее фырчание. Ну... что вышло, то вышло.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|