Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— А ты думал, господин Гаррет присоединился к тебе из-за твоих красивых глаз? Мне пришлось обещать им, что, как бы ни повернулось дело, и какой претендент ни пришёл бы к власти, землю они получат. Беспроигрышное дело.
— Ты отдал им своё баронство?
— Моя сестра способна на отчаянные поступки только от одной любви — любви к выгоде. Прости, Лео.
— Ты, кажется, говорил, что у тебя есть родственник. Мальчишка. Мне найти ему место, или ты и ему что-то отдал?
— Если я пойму, что Тео таскается за мной в надежде на наследство, я тут же дам ему пинка под зад. И пусть пока побудет при мне. Он ещё слишком неотёсан.
— Придётся мне наказать тебя. Кажется, в своё время мой дед так же обошёлся с твоим дедом. Он отправил графа Данкана в своё поместье с глаз долой.
— Твой дедушка был мудрый человек.
— Прекрасно. У меня есть на примете уютный за́мок с куском земли, поросшей лесом. Кстати, с титулом графа, как приложение. Сплошное уединение, куда ни глянь. Отправляйся туда.
— Спасибо.
— И не забудь навестить отца Бители. Он надеется отыграть у тебя партию в шахматы. Что ты у него выиграл в прошлый раз?
— Он не сказал? Ну что же, предоставлю ему возможность отыграться.
— Ты не уедешь сразу? Хочу видеть тебя на своей коронации.
— А вот этого зрелища я не упущу. Не зря же я старался?
Новоявленный граф пошевелил угли, и огоньки в камине заплясали, образуя причудливые фигуры, видные лишь ему одному.
— Чем будете платить, господин? — владелец судна оглядел стоящего перед ним мужчину. Тот, в сопровождении немногочисленной группы спутников, уже давно ходил по причалу, ведя переговоры то с одним, то с другим моряком. Не сторговавшись, шёл дальше. Это судно было последнее в ряду, и владелец спокойно ждал у борта, ожидая, чем кончится дело.
— Нет, этого мало, — выслушав предложение, протянул хозяин, поднимая глаза к небу и разглядывая бегущие облака. — Плыть далеко, а погода, сами знаете. Добавить нужно.
Мужчина засопел. Яростно сдёрнул с себя подбитый дорогим блестящим мехом плащ и бросил хозяину:
— Вот, возьми.
Тот неторопливо осмотрел вещь. Вещь была ценная, но он ничем не выдал своего удовлетворения от сделки.
— Ладно. Поднимайтесь.
Устроившись на палубе, Филипп смотрел, как удаляется берег. По небу бежали хмурые облака, закрывая быстрой тенью палубу, делая лица его спутников, последовавших за ним в другую страну, ещё более печальными. Он вздохнул, опуская голову на руки, заметив краешком глаза пристальный взгляд одного из них, брошенный из-под надвинутого капюшона. Лицо немолодого слуги, испещрённое оспинами, было некрасиво, широко и угрюмо. Где-то он видел его, но не мог вспомнить. Филипп закрыл глаза, чтобы не видеть навсегда оставляемый за кормой берег, и задремал, ни о чём больше не думая.
Март — декабрь 2009 г.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|