Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Она ляжет, раздвинет ноги, но она не родит.
— Разве дети рождаются только от половинок?
— Я же сказала, что здесь все запутанней и серьезней! — разозлилась Эсма.
— Почему?
Она замешкалась, и ответила, потупив взгляд:
— Потому что считается, что он уже ее встретил и сам упустил шанс, предал. За это наказывают, и больно.
— А он ее встретил?
— Видел ее оболочку.
— Подробней?
— Поспорь со мной, и я покажу.
Так в ЭлфордХауз появилась новая леди Элфорд. Хотя, Брайн не сразу поверил, и думал, что она изменилась вследствие падения, но чем дольше наблюдал, тем четче понимал: это абсолютно другой человек, и она подходит его надменному брату. Она дополняет Михаэля, не дает спуску, выводит из себя и усмиряет взглядом. Она принадлежит ему, даже если они пока не делили постель.
Постель... Михаэль решил наверстать упущенное, и когда свечи были погашены, а слуги уснули, выскользнул из дома. Прохлада летней ночи, лестница, открытое окно, тепло ее тела...
Он жадно втянул воздух, заметив, что на Мэри ничего нет, даже старомодной сорочки, в которой выхаживала его прабабка. Обнаженная, открытая для его ласк, призывающая...
— Святые небеса! — прошептал он, склонившись над женщиной и проведя костяшками пальцев по ее лицу.
Она открыла глаза.
— Михаэль, — улыбнулась сквозь дрему.
— Ад и преисподняя, — выдохнул он, прикоснувшись к маленькой упругой груди. Ее соски довольно наморщились, пытаясь уколоть ладонь. — Ты мне снишься.
— Ты мне снишься, — повторила Мэри, и ресницы ее затрепетали.
Он лег на край кровати, и женское тело доверчиво прильнуло к нему. Его рука по-хозяйски прошлась вдоль, исследуя, запоминая, делясь жаром и негой. Она приподняла бедра, потянувшись за его пальцами, но Михаэль увильнул. Соски, они первыми получат его губы, а потом...
Мэри мурлыкнула и прогнулась кошкой. Граф, поощряя, слегка укусил ее и тут же утихомирил боль языком.
— Михаэль, — она прерывисто дышала и тянула его руку ниже.
— Я люблю тебя, — он подчинился.
Мэри рассмеялась, уткнулась ему в плечо, зардевшись как девушка.
— И я, — сказала тихо, — чуть-чуть.
И раскрыла бедра для его пальцев в приглашении.
— Чуть-чуть? — усмехнулся граф, надавливая на жемчужину.
— Но очень сильно, — она снова мурлыкнула и потянулась к его губам. — Очень сильно.
Граф покорно вторгся языком в глубины сладкого рта, нежность, к которой он готовился и которую жаждал дать ей, уступила страсти. Он сминал ее губы, как варвар-завоеватель, его пальцы подготавливали себе путь в ее лоно, и стоны ее убивали отголоски совести.
— Я хочу тебя, — сказал отрывисто, раздраженно, чтобы не вздумала спорить.
— Я хочу тебя, — вторила Мэри, покорно, ласково, чтобы не думал, что она спорит.
Маленькая узкая кровать скрипела под тяжестью двух тел в агонии, но Михаэль усилил давление пальцами и языком. Одновременно, приспосабливая к резким толчкам, с которыми будет входить в нее.
— Тесно, как тесно...
— Я куплю новую.
Он рассмеялся.
— Внутри тебя тесно, сладкая, — ввел второй палец, — здесь.
Она выгнулась, предлагая войти глубже, и предлагая ввести еще один палец. Он выполнил просьбу и вкусил новый стон.
— И влажно, — сказал ей в ухо, — и тепло. Ты стараешься, сладкая. Для меня?
— Еще! — приказала она, блеснув зелеными омутами. И тут же сменила тон. — Еще, пожалуйста!
— Мое имя, — потребовал.
— Михаэль, — выдохнула с удовольствием. — Михаэль. Пожалуйста...
Его губы растянулись в улыбке, и он слегка ударил по средоточию ее страсти.
— Михаэль, — она развела колени, потянула его на себя, и он разместился между ее бедер, потерся набухшим членом. Даже сквозь брюки она почувствовала его возбуждение и вздрогнула. Ее дыхание сбилось. — Я... Михаэль...
Мэри терлась об него, разочарованно вздыхала, не в силах получить доступ к вожделенному, искала пуговички на брюках, которые были влажными от ее желания. И тесными от его желания.
— Моя, слышишь? Ты не будешь знать другого мужчину. Больше нет.
Она дернулась, как от удара и он заметил, как меняется выражение ее глаз. Отголоски сна покидали ее.
— Нет, сладкая, не так быстро, — он ускорил движение пальцами. — Не прячься, не надо.
Она пыталась оттолкнуть его, но он не сдвинулся ни на дюйм.
— Не надо, сладкая, — уговаривал, осыпая поцелуями шею, лицо, живот. — Моя, ты моя. Я забуду обо всем, что было, я не позволю даже тени лечь между нами. Поверь мне, Мэри. Не останавливайся, не превращайся в кусок льда. Я не вынесу.
Но она ускользала от него. Снова. И тело ее замерло, терпя прикосновения, но не наслаждаясь. Он посмотрел в глаза.
— Мэри?
— Пожалуйста, граф... слезьте с меня.
Он с трудом дышал от возбуждения, его член пульсировал и кричал о свободе и своих правах умереть у нее между ног. Но она не хотела его больше. Лед не таял в его пламени.
— Граф, будьте так любезны и слезьте с меня.
Он приподнялся на локтях. Только уловив дрожь, которая ее била, откатился в сторону, выпрямился, сел. Она натянула простынь под горло.
— Что вы делаете в моей постели?
— Ответ очевиден.
Она смутилась. Его распутная женщина смутилась.
— Я была уверена, что сплю, и...
— И во сне заниматься со мной любовью допустимо, а в реальности нет. Со мной — нет, а с другими? Ты хотела, чтобы вместо меня был кто? Кто из твоих любовников?
Он невесело рассмеялся и отвернулся, поправляя одежду. Он не покажет, что она значит для него. Не покажет больше того, что она уже знала и видела.
— А в реальности, — она прикоснулась к его спине и отдернула руку, — я не гожусь ни на роль жены, ни на роль любовницы даже для виконта, не говоря о графе.
Он обернулся, успев заметить боль во взгляде.
— В реальности, — продолжила Мэри, — я не девственница и почти так же красива, как лорд Уинслоу, с которым у нас практически одно лицо.
Теперь пришла его очередь дернуться от словесной пощечины. Он вспомнил, как говорил это на балу маркиза. Тогда он впервые столкнулся с непреодолимым желанием задрать ей юбки, разорвать корсет и панталоны и покрыть ее, как животное.
— Я люблю тебя, — устало повторил Михаэль. Он накрутил ее прядь на палец, и она позволила. Маленькая близость, но интимней, чем его пальцы в лоне. Это доверие, немая просьба не уходить, даже если она сама об этом не догадывалась.
Он улыбнулся, заметив страх в ее глазах. Нет, сладкая, не бойся, я говорю о тебе. Но она не была готова открыться ему полностью, пока нет, и он вынужден доказать свои чувства окольным путем, но так, чтобы рассеять сомнения.
— Думаю, — он поднес прядку к лицу и вдохнул запах меда и лета, — это произошло в первый же день, когда я увидел тебя.
— Нет, я...
— Да. Ты. — Снова окунулся в ее озера отчаяния. — Я помню каждую минуту, словно это произошло сегодня. Возможно, я полюбил тебя, когда ты поднялась, с кусочками грязи на лице, когда заявила, что ждешь жениха и отбросила мою руку, когда упала в обморок, увидев свое отражение в зеркале, когда растерялась, услышав дворецкого, когда вышагивала по гостиной с подолом унылого платья в руке, когда позволила Брайну интимно поглаживать твою ладонь...
Его губы крылом бабочки пробежались по ее шее, продолжая шептать:
— Или мои чувства появились, когда ты выставила меня из дома, когда довела до истерики мисс Синклер, когда провела целый день в компании моего брата, и по возвращении в БлэкбернХауз он неустанно пел тебе дифирамбы.
— Но... разве это был первый день, когда вы познакомились с леди Эл... то есть...
Он улыбнулся лениво, насмешливо.
— Это был первый день, когда я познакомился с тобой, сладкая.
— Но я...
Михаэль предостерегающе покачал головой.
— Или я влюбился, когда застал тебя без сознания, после бала у маркиза, — его пальцы сжали сосок, отпустили, потерли, утешая, — когда ты впала в странное состояние и несла бред о своей жизни, о мужчине, за которого собираешься замуж.
Она подалась вперед, и ее грудь легла в ладонь.
— Возможно, — губы Михаэля ласкали ее глаза, заставив ресницы сомкнуться, — это произошло, когда я увидел тебя спящей в старомодной сорочке и вынужден был уйти, оставить тебя без моих губ, не дав тебе удовлетворения.
Мэри изогнулась, и вторая грудь нашла колыбель в его ладонях.
— Возможно, — граф играл с маленькими полушариями, массируя и поочередно втягивая в рот соски, — это произошло, когда ты поведала мне о своем желании, заставив представить тебя в огромной ванне. Моей ванне. В пене, которую я сам сделал бы для тебя, в лепестках роз, которые ты с таким восторгом принимала от лорда Уинслоу.
Мэри хмыкнула.
— Возможно, — он оставил ее грудь, обхватив ладонями лицо, — это произошло сегодня, когда ты сказала, что любишь меня.
— Чуть-чуть, — Мэри открыла глаза.
— Но очень сильно, — настаивал граф.
Она прикоснулась к его волосам, притягивая к себе его греховный рот. Предлагая ему разделить грех.
— Да, — шепнула в губы, — очень сильно.
И впервые поцеловала его сама, первой. Впервые сердце Михаэля стучало так громко, что сотрясались стены. И впервые Михаэль был готов к убийству, когда, оторвавшись от сладких губ, понял, что кто-то колотит по двери.
— Миледи! — послышался голос Хокса. — Миледи! Пожар! Воры! Миледи, откройте!
— Пожар? — Мэри посмотрела на графа.
— Воры? — Он посмотрел на несчастную дверь. — Если и были, то разбежались от такого шума.
— Миледи! — не унимался Хокс. — Вы живы? Я жду несколько секунд и выбиваю дверь! Миледи?!
— Я его убью, — пообещал Михаэль, и подошел к двери.
Мэри выскочила из кровати, успев схватить графа за руку.
— Я убью тебя, если откроешь дверь!
— Или ты откроешь дверь, или я, или дворецкий ее выбьет — он все равно увидит меня.
— Не обязательно.
— Вот как?
Мэри красноречиво посмотрела на окно. Она предлагала ему, графу Блэкберну, бежать от дворецкого, как неудачливому любовнику от ревнивого мужа? Нет, он, вероятно, неправильно понял...
Мэри подтолкнула его к окошку. Недовольно ворча, Михаэль перекинул ногу через подоконник, но вдруг заметил, что она свободно свисает, ей не во что упереться, а это значит... Кто-то убрал лестницу.
Глава N 31
Не понимая, чем вызвана медлительность графа, Мэри снова пихнула его, но он не поддался.
— Я решительно отказываюсь летать, — сказал, недовольно сдвинув брови. И только сейчас Мэри поняла, что лестницу, по которой, видимо, поднимался лорд Блэкберн, кто-то экспроприировал.
Она бросила взгляд на кровать. Ну, конечно! Вот идеальный выход: она узкая, но достаточно высокая.
— И ползать тоже, — граф скрестил руки на груди.
Стук в дверь не прекращался, обычно немногословный дворецкий уже с десяток раз повторил свои угрозы и, что еще хуже, к нему кто-то присоединился, потому что теперь возмущались несколько голосов одновременно.
— Хокс! — Мэри метнулась к двери. — Прекратите шуметь! Хокс, я сплю!
— Все еще? — усмехнулся Блэкберн, незаметно подкравшись и прижав ее спиной к себе.
— Миледи, откройте дверь! — не унимался дворецкий. — Я вынужден настаивать!
— Мы, — поправил женский голос, и Мэри узнала миссис Хэйнт, экономку.
Услышав голос хозяйки, Хокс прекратил стучать, слава Богу, но намерения стоящих по ту сторону двери не изменились.
— Мы вынуждены настаивать, — послушно исправился дворецкий.
— Хокс, вам что, не терпится увидеть меня в сорочке?! — возмутилась Мэри.
— Ее на тебе нет, — напомнил граф, пробежавшись пальцами по оголенным плечам.
Мэри обернулась, чтобы осадить его, — как можно проявлять беспечность в такую минуту, — но страстный шепот графа сковал цепями смирения:
— На тебе только простынь и следы моих поцелуев, и...
— И? — она потянулась за ним, как одуванчик за ветром.
— И влага от твоего желания, сладкая.
Мэри разочарованно вздохнула.
— Невозможный! Высокомерный! Надменный! Упрямый! — принялась перечислять недостатки графа. Он перехватил пальчик, которым она пыталась проткнуть его грудь, поцеловал, и добавил, усмехнувшись:
— К тому же, без крыльев. Продолжай, продолжай, и остальные слуги успеют собраться под дверью. Мм, или даже сбегают за подкреплением к соседям? И тогда... Ты, я, постель в беспорядке...
— Встань за камин! — потребовала Мэри.
— За камин — это в смежной комнате, а я не могу выйти из этой.
— Дотошный! — добавила к списку Мэри и подтолкнула графа с правой стороны от камина. Если он будет вести себя тихо, то вполне может остаться незамеченным. А в его интересах вести себя тихо, разве нет?
Она открыла дверь, и Хокс едва не ударил ее по носу костяшками пальцев.
— Миледи, — изобразил сожаление, — простите за беспокойство в такой час, но... ни в коем разе не хотим вас тревожить, но придется.
— Пожар и воры, я слышала, — попытка Мэри удержать визитеров в дверях не удалась. Проворней оказалась повариха, второй в комнату проскользнула миссис Хэйнт, и чуть помедлив, дворецкий. Но самое ужасное, у каждого из них в руке был подсвечник, и теперь комната освещалась аки днем, и только одна тень длинной вуалью тянулась от правого бока камина.
Именно эта тень заинтересовала вошедших.
— Дыма не слышно, — Мэри взволнованно прочистила вдруг запершившее горло.
— Дыма? — дворецкий удивленно моргнул и заставил себя смотреть на нее, а не на таинственный камин. — Ну, да, в общем-то, это нормально. Пожар не в ЭлфордХауз, а в одном из ваших имений, да и то не сегодня, а три дня назад.
Пришла очередь Мэри оторопеть. Пожар произошел три дня назад, в другом имении, а они вломились к ней за полночь, чтобы рассказать столь свежие новости? Но, может, кто-то сильно пострадал и нужна ее помощь, может, необходимо срочно связаться с поверенным, чтобы помочь погорельцам, чтобы спасти эти руины, и...
— Миледи, все обошлось, — сказал Хокс, — никто не пострадал, слава Богу. Вовремя мисс Элфорд уехала из имения и вышла замуж, потому что именно ее комната занялась, и если бы она была все еще там... Но не волнуйтесь, миледи, огонь уже потушили.
Уточнить подробности Мэри могла и в другой раз, а потому сделала попытку оттеснить незваных гостей в коридор. Они стояли намертво.
— Хокс, а как давно воры посетили одно из имений? И как давно сбежали? Рассказывайте, вы ведь явно не уйдете без этого.
— Воры? — переспросил тот задумчиво и посмотрел на повариху. Она покраснела и пожала плечами. Миссис Хэйнт смущенно кашлянула. — А воры, миледи, никуда не уходили. Они и сейчас в вашей комнате.
Мэри посмотрела на дворецкого, как на сумасшедшего.
— В доме мужчина! — доверительно сообщила повариха и покосилась на камин. — Вон там! Он забрался по лестнице, но так как лестницу мы спрятали, попал в ловушку!
Мэри пожелала упасть в обморок в третий раз за всю жизнь, когда граф вышел из укрытия. Вместо нее лишилась сознания чувствительная миссис Хэйнт.
— Лорд Блэкберн? — опешила повариха, перевела взгляд на простынь Мэри и приняла окрас одного из бурачков, которые подготовила для завтрашнего супа.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |