Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Он рассмеялся безумным смехом, дивясь, как взрослые волшебники даже на долю секунды поверили в этакий бред.
— Он, кстати, уже здесь, — тихо заметил Дамблдор, внимательно наблюдая за Томом. — И как тебе уже успел сообщить профессор Слизнорт, у него имеются веские доказательства твоей вины. Так ты все еще ничего не хочешь нам сказать?
Замерев, Том, моргая, уставился на дверь.
"Какие еще доказательства? О чем говорит Дамблдор? Что вообще происходит?"
Медленно, словно время превратилось в густой кисель, дверь открылась, и на пороге возник Стюарт Киган. Следом за ним спешил запыхавшийся и выглядевший сильно уставшим Армандо Диппет.
У Тома отлегло от сердца. Он не верил, что прославленный волшебник, поступивший благородно и спасший его, обвиняет его в том, чего он не совершал. Видимо, тут какая-то ошибка. И сейчас все непременно выяснится. К тому же у него имелся на любителя дуэлей неплохой компромат. И даже если тот все же задумал что-то против него, он постарается заставить колдуна взять свои слова обратно.
И тут он заметил в коридоре еще одного человека. Отстав, он только сейчас появился в дверном проеме. Том не поверил своим глазам — кутаясь в длинный черный плащ, в комнату вошел Даррен Райс. И на губах у парня играла озорная улыбка.
Глава двадцатая
— Это он? — хмуро поинтересовался Армандо Диппет. — Уверены, мистер Райс?
— Более чем, — без малейшей тени сомнения на лице ответил Даррен.
— Томас Реддл? — уточнил директор, мрачнея еще сильнее.
— Томас Реддл, — кивнул парень. — Я хорошо его знаю. Мы пару раз общались. Так что ошибиться не могу. — Он состроил сочувствующее лицо. — А с виду ведь и не скажешь.
Том с трудом сдержался, чтобы не броситься на него с кулаками.
— Это какая-то ошибка! — воскликнул он.
Мысли путались. От неожиданности, обиды и непонимания, как такое возможно, он с трудом подбирал слова.
— Все так говорят... — проворчал Армандо Диппет и, даже не взглянув на Тома, холодно бросил: — Одевайся.
Тот наконец пришел в себя и решил, что пора выкладывать всю правду.
— Сэр, — быстро заговорил он, — профессор, в ваших силах предотвратить чудовищную несправедливость.
Директор недовольно поморщился. Пользуясь возможностью, что его никто не перебивает, Том продолжил:
— Объясните, пожалуйста, почему вы верите мистеру Райсу? Вы разве не знаете, что он...
— ...превосходно зарекомендовавший себя сотрудник Министерства, — директор грубо оборвал Тома на полуслове. — Имеет множество наград и, в отличие от вас, молодой человек, прошел проверку на благонадежность. Мы в свое время дали вам шанс, позволили бесплатно учиться, а вы... И чем вы отплатили, юноша? Вас следовало исключить еще в прошлом году.
У Тома все не укладывалось в голове: как такое возможно? Прошел проверку на благонадежность? Множество наград? Они все слепцы? Почему ни один человек не узнал Даррена, когда тот посылал заклятия в учеников? Ведь он, нисколько не таясь, в течение нескольких минут преспокойно разгуливал вдоль карет без маски. Да что там! Он гнался за ним и сражался с Дамблдором! И тот победил и схватил его!
— Сэр, профессор Дамблдор, — хватаясь за последнюю надежду, повернулся он к колдуну. — Вы же с ним дрались! Помните? Я еще стоял рядом. Он послал в вас непростительное заклятие, Аваду Кедавру. А вы скрутили его веревками. Так это был он, Даррен Райс. Он один из похитителей! Он, а не я!
Дамблдор, прищурившись, внимательно посмотрел вначале на Тома, затем на Даррена.
— К сожалению, я не разглядел лица того, с кем сражался, — неохотно признался он. — Мне очень хочется верить, Том, в твою невиновность. Но тут я тебе ничем не могу помочь.
— Но вы же схватили его, он лежал поверженным у ваших ног, связанный веревками! — не сдавался Том.
— А потом сбежал, вместе с напавшими на нас людьми. Они и помогли ему. Пока я пытался выручить тебя с Джулией, — все так же неохотно объяснил Дамблдор.
Том от негодования и отчаяния застонал.
— Полно вам, молодой человек, — скривился Армандо Диппет. — Сохраняйте достоинство. Скоро прибудут дементоры.
У Тома от ужаса сперло дыхание. Его собираются посадить в Азкабан? Без суда? Кинул быстрый взгляд на Даррена и с отвращением увидел, что парень беззастенчиво ему подмигивает.
— Но он же один из похитителей! — не выдержав, выкрикнул он, тыча в Даррена пальцем.
— Для такого обвинения требуются неоспоримые доказательства, — с издевкой в голосе произнес директор. — У вас они есть?
— Есть, — ответил Том. — Мое слово, против его.
— Ваше слово, молодой человек, в данной ситуации ничего не значит, — холодно заметил Армандо Диппет. — И заканчивайте уже ломать комедию.
Поправив очки, Дамблдор встал и откашлялся.
— Позвольте, Армандо, я ненадолго.
— Конечно, Альбус, — тут же отозвался директор.
— Мистер Райс, как я понял, утверждает, что у него имеются веские доказательства вины мистера Реддла. Не так ли?
— Совершенно верно, — подтвердил Армандо Диппет.
— И где же они? — поинтересовался Дамблдор. — Я хотел бы на них взглянуть. Или мы все верим мистеру Райсу на слово?
— Разумеется, нет, — отмахнулся директор. — Но замечу, у мистера Райса незапятнанная репутация. И не вижу причин ему не доверять.
— И все же... — Дамблдор выжидающе посмотрел на Армандо Диппета.
— Соглашусь с Альбусом, — к полной неожиданности Тома присоединился к Дамблдору молчавший все это время Киган. — На кону человеческая судьба. Мне кажется, не стоит спешить и принимать скоропалительных решений.
— Я и не собирался, — посуровел Армандо Диппет. — Доказательства в Хогвартсе. Думал изучить их через пару дней.
— Зачем откладывать? — предложил Дамблдор. — Защиту на школу поставить еще не успели?
— Намечено на завтра, — ответил Киган.
— Отлично! — Дамблдор поправил очки и схватил стоявшего до сих пор в одних трусах Тома за локоть. — Куда нам, мистер Райс? Где находятся указывающие на вину этого молодого человека улики?
— В гостиной Слизерина, — проинформировал Даррен и незаметно для остальных вновь подмигнул Тому.
И в ту же секунду Том почувствовал, как летит по узкому, сильно напоминающему водяной желоб туннелю. Спустя несколько рвотных позывов он уже стоял в середине окутанного мраком помещения. Дамблдор взмахнул палочкой, и зеленые светильники, вспыхнув, осветили идеально чистый ковер, расставленные вдоль стен пустые кресла и потухший камин, и Том узнал факультетскую гостиную. Спустя пару секунд возле них возникли Киган, Диппет, Райс и Слизнорт.
Даррен выглядел абсолютно спокойным. Том все больше понимал — если он не сумеет доказать, что Райс его подставляет, в действительности являясь одним из похитителей, то ему конец. Работая мракоборцем, парень имел возможность преспокойно разгуливать по замку. И ему не стоило большого труда что-то подсунуть в его, Тома, вещи. Так бы на месте Даррена поступил бы и он.
— И где нам искать? — глядя на лжемракоборца, спросил Дамблдор.
Том запаниковал. Как только обнаружат в его вещах улики, а их непременно обнаружат — раз Даррен так спокойно о них говорит, то уже должен был их подложить — его отдадут дементорам. А ничего страшнее в волшебном мире не существовало. Кроме разве что смерти. И что же делать? Продолжать настаивать, что его подставляют? Но ему отказываются верить. Райс, по словам директора, весь из себя положительный. А он сирота, которому никто не доверяет. Поэтому надо любым способом доказать, что Даррен один из заговорщиков. Но только как?
— В этой комнате. — Даррен открыл дверь, ведущую в спальню Тома.
Волшебники, а следом за ними и Том вошли внутрь. В середине, между кроватями и письменным столом, высились вещи Абраксаса, видимо, принесенные сюда заботливыми домовиками. К бесчисленным коробкам и сундукам блондина жались чемоданы Ориона. А рядом валялось несколько узелков Тома, в которых хранились все его малочисленные пожитки.
Не говоря ни слова, Дамблдор шагнул к ним и взмахнул палочкой. В душе Тома вскипело бешенство, едва он представил, как чужие руки касаются принадлежащих ему вещей. Однако Дамблдор не собирался их трогать. Повинуясь заклинанию, в воздух взвились книги, потертые рубашки, смятые перья и негодные ингредиенты для зелий. Последней вылетела длинная темная мантия. Том точно знал, что такой у него никогда не было.
Поймав ее, Дамблдор запустил руку в широкий карман. Уже зная, что волшебник вытащит, Том обреченно опустился на стул.
— И все-таки я до последнего надеялся, — тихо произнес преподаватель трансфигурации, рассматривая черную маску.
— А вот и еще одно доказательство. — Даррен протянул директору толстый учебник.
— "Список наитемнейших заклинаний и всевозможные способы их применения", — хрипло прочел Армандо Диппет. — Что и требовалось доказать.
И, с отвращением бросив книгу на стол, вышел из спальни. Остальные, не глядя на Тома, последовали за ним. Лишь Гораций Слизнорт, чуть помедлив, остановился и совершенно чужим голосом произнес:
— Мне придется наложить на дверь заклятие. Не пытайся бежать, сделаешь только хуже. — И, вздрогнув, прибавил: — Дементоры прибудут через пару часов. У тебя будет время собраться.
И, заметно ссутулившись, волшебник скорым шагом поспешил наружу.
Некоторое время Том, не двигаясь, сидел на стуле, обреченно глядя на пол. Мысли замерли, в голове пульсировало лишь одно: прощай школа, прощай надежда на блестящее будущее, прощай все. Постепенно им начала овладевать дикая ярость. Вскочив, он метнулся к столу и, схватив в руки стул, запустил им в стену. В бешенстве бросился к чемоданам Ориона, пиная их ногами. Рвал мантии, разбрасывал книги, бил чернильницы, выливая их содержимое на идеально чистые рубашки.
Пришел в себя в кровати Абраксаса, запутавшись в изодранном в клочья белье. Легче не стало, но зато в голове, наконец, объявились мысли. Злость прошла, смытая бешеным исступлением. Перекатившись на край постели, он упал на пол, пытаясь стряхнуть с себя лоскутья простыни.
Нужно было заканчивать обижаться на весь мир. Он никогда и не относился к нему хорошо, так чего он ожидал? Справедливости? Заботы и защиты взрослых дядей? Никому до него нет никакого дела. И кроме него никто о нем не позаботится. Шатаясь, он встал и принялся мерить спальню усталыми шагами.
"Думай, думай, думай", — умолял он свой мозг.
Тот ответил стремительно закружившимися мыслями.
Неожиданно из гостиной послышался какой-то шорох.
"Опоздал", — пронеслось в голове.
Замерев, Том прислушался. Он ожидал ощутить приближающийся холод, обычно предшествующий появлению дементоров. Не торопясь отдаваться в руки этих ужасных существ, он отступил к кровати Ориона, напряженно всматриваясь в густеющий в спальне полумрак. Из гостиной не доносилось ни звука, что казалось странным. И если дементоры, как знал Том, передвигались бесшумно, словно тени, то сопровождавшие их люди должны были переговариваться или как минимум дать ему знать о своем приходе.
Неожиданно дверь резко распахнулась и черноту комнаты разрезала яркая вспышка. Бросившись на пол, Том краем глаза заметил, как ярким огнем взорвалась постель Ориона. Укрывшись за письменным столом, он наблюдал, как к нему приближается закутанная в плащ фигура.
Взмахнув рукой, незнакомец зажег на конце палочки яркий огонек, спустя мгновение превратившийся в стремительно удлиняющуюся веревку. Хлестнув ею по ковру, он описал ослепляющую дугу. Ее конец врезался в край стола, разбив его на множество мелких щепок. Том бросился бежать, но, споткнувшись, покатился по полу. Поднявшись на четвереньки, попробовал перебраться в дальний угол, но колдун вновь взмахнул палочкой, и ослепительно сверкающая веревка, с шумом просвистев по воздуху, оплелась, словно удавка, вокруг его шеи.
Медленно, неспешными шагами, незнакомец направился к Тому. Чем ближе он подходил, тем сильнее веревка сдавливала горло Тома. Хрипя и жадно раскрывая рот в тщетной попытке вдохнуть хоть немного спасительного кислорода, он в бессильной злобе глядел на колдуна. И тут взгляд его выпученных глаз скользнул по сверкающей серебром веревке. Недолго думая, он рванул ее на себя, и, не ожидая такого, колдун рухнул прямо на Тома. Дрожа от бешенства, Том вцепился убийце в горло. Кусая и царапая ему лицо, из последних сил не позволял противнику встать. Исхитрившись, выбил из его рук палочку, и в ту же секунду сжимавшая шею волшебная веревка исчезла. Не позволяя колдуну двигаться, он принялся молотить по его спине кулаками.
В этот момент по голой спине пробежал обжигающий кожу холод. Воздух вокруг замер, леденея и кристаллизуясь. Не оборачиваясь, Том сразу понял, что происходит. Оттолкнув напавшего на него незнакомца, он шарахнулся к стене и натолкнулся взглядом на парившую возле лица тень. Одетая в черный балахон, прикрыв голову широким капюшоном, она плыла к нему, протягивая длинные тонкие руки. Отшатнувшись в ужасе, Том попытался бежать, но не смог. Дементор коснулся его лба скользкой ладонью, и Том замер. Существо медленно приблизило к нему лицо, раскрыв в жутком оскале широкую щель, зиявшую на месте рта.
Мир поблек, лишаясь красок, становясь тусклым и серым. Пробирая до костей, Тома начал бить сильнейший озноб, но, уставившись застывшим взглядом на дементора, он его не чувствовал. Страж Азкабана неспешно притянул его к себе, словно желал нежно приобнять. Все естество Тома содрогнулось от ужаса и омерзения. Дементор стянул с бесформенной головы капюшон, вперившись в мальчика взором невидящих глазниц. Наступила гнетущая тишина, давящая и засасывающая малейшие эмоции. Едва заметно нарастая, где-то вдалеке послышался крик: дикий, истошный, полный страха и страданий. Становясь все громче и отчетливей, крик приближался. И ничего хорошего, кроме смерти и мучений, его приближение не сулило.
И вдруг совершенно отчетливо Том осознал, что не боится. Ему было противно, буквально до тошноты и дрожи в коленях, но он не ощущал страха. Так же, как и часто описываемого в книгах чувства, когда мир будто бы лишается всего хорошего. Дементор не высасывал из него светлые воспоминания и яркие эмоции. Либо не хотел, либо попросту не мог.
Почувствовав уверенность, Том неспешным движением отбросил со лба покрытую чем-то похожим на струпья скелетообразную руку. Существо яростно дернулось, не понимая, что происходит. Но оно уже не имело над Томом прежней власти. В душе вспыхнуло, разливаясь по телу и гоня прочь остатки холода, бурлящее радостью чувство — он и вправду особенный. Самый жуткий монстр волшебного мира не сумел его подчинить. И вдобавок он всегда знал, что такое возможно. Просто это чувство таилось глубоко внутри, лишь изредка подавая голос.
Теперь место ужаса и пыток для всех остальных колдунов Тома уже не страшило, оно не значило для него ровным счетом ничего — Азкабан перестал его пугать. Наполненный болью голос смолк, ввергнув мир в абсолютную тишину. Дементор с явной неохотой скользнул к выходу. Не обращая на него внимания, Том бросился к напавшему на него незнакомцу. Однако тот исчез.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |