Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

A Second Chance часть 3-4


Автор:
Жанр:
Опубликован:
26.07.2024 — 26.07.2024
Аннотация:
Первый и второй года обучения Гарри в школе Хогвартс.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Они осторожно маневрировали, пробираясь вперед. Сириус забрал у Гарри список книг.

— "Это займет несколько часов. Гарри, ты подожди здесь в очереди со своими друзьями за книгами Локхарта, а я возьму остальные книги из твоего списка и вернусь сюда?"

Гарри благодарно кивнул, глядя, как его крестный спешит прочь. Кто-то толкнул его, и он упал вперед, благодарный тому, кто схватил его за руку и не дал ему опрокинуться в толпу, полную жаждущих ведьм.

— "Спасибо", — сказал он, прежде чем его снова толкнули.

На этот раз он поймал себя, прежде чем упасть, и чуть не попал под удар человека, фотографировавшего автограф-сессию.

— "Уйди с дороги, парень", — сердито сказал мужчина.

— "ЭТО НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ГАРРИ ПОТТЕР?" — раздался громкий голос.

Гарри вздрогнул на секунду, прежде чем рука схватила его и потянула вперед. Он обнаружил, что стоит рядом с красивым мужчиной с волнистыми светлыми волосами, голубыми глазами и самыми белыми зубами, которые он когда-либо видел.

— "Улыбнись, Гарри, мы вдвоем точно попадем на первую полосу", — прошептал мужчина с яркой улыбкой, положив руку на плечи Гарри. — "Дамы и господа!" — прокричал он, когда глаза Гарри отчаянно искали кого-нибудь, кто мог бы увести его от этого сумасшедшего человека. — "Когда юный Гарри Поттер пришел сегодня во "Флауриш и Блоттс", его интересовало только то, чтобы получить мою автобиографию "Волшебный я" с моей личной подписью, но он и представить себе не мог, что в сентябре он получит настоящего "Волшебного я". Я согласился занять должность профессора Защиты от темных искусств в Хогвартсе в этом году".

Толпа зааплодировала, а мужчина помахал рукой, широко улыбаясь.

— "Да, да, я знаю, это будет сложная задача, но я осмелюсь сказать, что я тот человек, который подходит для этой работы". — Он наконец отпустил Гарри, подошел к столу и взял стопку книг. — "За то, что вы помогли мне поделиться новостями, я дарю Гарри полное собрание моих сочинений с автографом вашего истинного автора и совершенно — бесплатно".

Толпа снова зааплодировала, хлопая, когда Гарри взял в руки большую стопку книг.

Он почувствовал, как его лицо покраснело, и быстро подошел к Уизли.

— "О Боже, он будет нашим учителем!" — воскликнула Гермиона, ее глаза расширились от волнения.

Гарри закатил глаза.

— "Наверное". — Он передал книги в корзину миссис Уизли и улыбнулся Джинни. — "Джин, ты можешь взять их. Я куплю свои собственные".

— "Гарри..." — начала миссис Уизли, но Гарри отмахнулся от нее.

— "Нет, этот парень затащил меня туда. Мне не нужны его бесплатные книги", — упрямо твердил он. — "Я хочу, чтобы они были у Джинни".

— "Спорим, тебе это понравилось, не так ли, Поттер?" — Знакомый голос раздался у него за спиной. — "Даже в книжный магазин не можешь зайти, чтобы не оказаться на первой странице?"

— "Он не хотел всего этого!" — сердито сказала Джинни, глядя на Малфоя.

Малфой усмехнулся.

— "Нашел себе подружку, Поттер?"

Гарри закатил глаза, когда Джинни покраснела у него за спиной.

— "Что тебе нужно, Малфой?"

Малфой просто усмехнулся.

— "Напомнить тебе, что ты все еще должен мне услугу".

— "Я знаю это. Чего ты хочешь?"

Рука опустилась на плечо Малфоя, и Гарри поднял глаза на Люциуса Малфоя. Его серебристые светлые волосы были светлее, чем у его сына, но он носил их длинными и заплетенными в косу с лентой.

— "Драко, познакомь меня со своими друзьями".

— "Отец, ты помнишь Гарри Поттера", — сухо сказал Драко.

Люциус кивнул.

— "Помню".

— "Люци!" — воскликнул Сириус сзади них, и Гарри благодарно улыбнулся. — "Прошла целая вечность".

Люциус закатил глаза.

— "Я вижу, некоторые вещи не изменились, Сириус".

Сириус положил руку на плечо Гарри.

— "Ты в порядке, Сохатик? Я был слишком далеко, когда услышал, как Локхарт выкрикнул твое имя".

Гарри кивнул.

— "Я в порядке. Я отдал Джинни свои книги".

— "Хорошо. Мы достанем тебе новые копии", — сказал он, глядя на Люциуса. — "Я вижу, ты готовишь своего сына быть такой же задницей, как и ты, как печально".

Глаза Люциуса гневно сверкнули, когда мистер Уизли протолкался к ним.

— "Гарри, Сириус, слава Мерлину — здесь сумасшедший дом". — Он понял, что Люциус был там, и его выражение лица прояснилось. — "Люциус."

— "Артур", — сказал Люциус. — "В последнее время так много рейдов, надеюсь, они платят тебе сверхурочные". — Он сдвинулся и столкнулся с Джинни, схватив ее котел и руку, чтобы не сбить ее. Он поднял одну из потрепанных книг из ее котелка, заглянув в него. — "Очевидно, нет".

Гарри не был уверен, что произошло дальше, но следующее, что он знал, мистер Малфой вернул Джинни ее книги, а мистер Уизли и мистер Малфой дрались; полки опрокидывались, камеры вспыхивали, а миссис Уизли кричала

— "Артур нет!"

Хагрид появился из ниоткуда и бросился разнимать драку, в то время как Сириус подхватил Джинни, взял Гарри за руку и потащил их из книжного магазина, а Рон и Гермиона следовали за ними. К тому времени, когда они все оказались на улице на косой-аллее, Джинни все еще была на руках у Сириуса. Он осторожно поставил ее на землю и с усмешкой посмотрел на них.

— "Ну, это было довольно захватывающе".

Джинни указала на переулок за книжным магазином, когда Сириус повернулся, чтобы оглянуться в поисках мистера и миссис Уизли, ее глаза расширились.

— "Это похоже на Паршивца", — удивленно сказала она, указывая на крысу Рону.

Рон прищурился, глядя на крысу вдалеке.

— "Вроде того, Джин, но Паршивец сбежал давным-давно. Сейчас он, наверное, уже мертв".

— "Кто такой Паршивец?" — с любопытством спросил Сириус.

Рон усмехнулся.

— "Старый крысеныш Перси. Он жил с нами всегда, а потом, как только мы познакомились с тобой и Гарри, он исчез. Фред всегда думал, что он уполз куда-нибудь умирать".

Гарри почесал нос.

— "О да, я помню, ты говорила мне, что он убежал. Ты уверена, что это он, Джин?" — спросил он, наклоняясь, чтобы заглянуть в переулок. — "Это было давно, а крысы так долго не живут".

— "Думаю, да", — сказала Джинни.

Руки Сириуса крепко сжимали плечи Гарри, а его собственный взгляд блуждал по переулку. В книжном магазине ему показалось, что за ним кто-то наблюдает, и мысль о пропавшей крысе заставила его кровь похолодеть. Но когда он заглянул в переулок, то ничего не увидел. Он был параноиком, подумал он, слегка расслабившись, но все еще держал руку на плече сына, когда мистер и миссис Уизли выходили из книжного магазина.

Миссис Уизли не согласилась с мнением Сириуса о том, что драка была довольно захватывающей, и накричала на мужа за то, что он устроил такую сцену и подал прекрасный пример их детям. Фред попытался подбодрить ее, сообщив, что Локхарт считает это великолепным и хочет, чтобы репортер как-нибудь вписал драку в статью о нем. Сириус только усмехнулся мистеру Уизли и, когда миссис Уизли уже не было слышно, поздравил его с отличным правым хуком, заставив мистера Уизли ухмыльнуться.

Миссис Уизли вернулась в дом, чтобы встать в очередь за тремя комплектами книг Локхарта, которые ей все еще были нужны, а все остальные отправились в "Дырявый котел" на обед.

В целом, по мнению Гарри, день выдался весьма приключенческим.


* * *

Гарри проснулся на следующее утро от звука рычания Мародёра. Он сел и потянулся вслепую за очками. Он положил успокаивающую руку на голову Мародера, прежде чем вздрогнул от вида маленького грязного эльфа, сидящего на краю его кровати. Сначала он подумал, что это Кричер, но потом понял, что этот эльф намного моложе, и он никогда не видел его раньше.

— "Привет", — спокойно сказал он, его пальцы чуть крепче сжали ошейник Мародера.

Эльф поклонился так низко, что его нос коснулся одеяла.

— "Для меня большая честь познакомиться с вами, сэр Гарри Поттер", — сказал эльф высоким голосом.

Гарри кивнул, слабо улыбнувшись.

— "Хм, спасибо. А вы кто?"

— "Я Добби, сэр, домовый эльф!"

Гарри кивнул, как будто это имело для него смысл.

— "Э... Я не хочу показаться грубым или что-то в этом роде, но... что вы делаете в моей спальне? Не то чтобы я не был рад познакомиться с вами, то есть, но, э-э, есть ли какая-то особая причина, по которой вы здесь?"

— "О, да, сэр!" — искренне пискнул Добби. — "Добби пришел сказать вам, сэр... это трудно, сэр... Добби думает, с чего начать..."

— "Садись", — вежливо сказал Гарри, с любопытством указывая на кровать. К его ужасу, эльф разразился слезами — очень шумными слезами.

— С-садись!" — причитал он. — "Никогда... никогда!"

— "Мне жаль!" — быстро сказал Гарри, его глаза метнулись к дверному проему его спальни, чтобы посмотреть, не разбудил ли этот звук Сириуса, находящегося в другом конце коридора. — "Я не хотел вас обидеть или что-то в этом роде..."

— "Оскорбить Добби!" — задохнулся эльф. — "Добби никогда не просил волшебника сесть — как равного..."

Гарри, который пытался одновременно сказать "тсс" и выглядеть успокаивающим, усадил Добби обратно на кровать, где тот сидел, икая, похожий на большую и очень уродливую куклу. Наконец ему удалось взять себя в руки, и он сидел, устремив на Гарри огромные глаза с выражением водянистого обожания.

— "Значит, ты нечасто встречал достойных волшебников", — сказал ему Гарри, пытаясь подбодрить его. Он не знал, как объяснит появление домового эльфа в его спальне, если он разбудит Сириуса.

Добби покачал головой. Затем без предупреждения он вскочил на ноги и начал яростно биться головой об окно балконной двери, крича:

— "Плохой Добби! Плохой Добби!"

— "Не надо — что ты делаешь?" — зашипел Гарри, вскакивая и оттаскивая Добби обратно на кровать.

Хедвиг, мирно спавшая в своей клетке, проснулась с громким криком и сердито вылетела из открытых балконных дверей.

— "Добби должен был наказать себя, сэр", — сказал эльф. — "Добби чуть не сказал плохо о своей семье, сэр..."

— "Твоей семье?"

— "Семья волшебников, которой служит Добби, сэр... Добби — домовой эльф — обязан вечно служить одному дому и одной семье...".

— "А они знают, что ты здесь?" — с любопытством спросил Гарри.

Добби вздрогнул.

— "О нет, сэр, о нет... Добби придется жесточайшим образом наказать себя за то, что он пришел к вам, сэр. Добби придется заткнуть свои уши дверцей печи за это. Если они когда-нибудь узнают, сэр -"

— "Но разве они не заметят, если ты зажмешь свои уши в дверце духовки?"

— "Добби сомневается в этом, сэр. Добби всегда приходится наказывать себя за что-то, сэр. Они позволяют Добби справляться с этим, сэр. Иногда они напоминают мне, чтобы я сделал дополнительное наказание..."

Гарри был озадачен этим.

— "Но почему бы вам не уйти? Сбежать?"

— "Домовой эльф должен быть свободен, сэр. А семья никогда не освободит Добби... Добби будет служить семье до самой смерти, сэр..."

— "Неужели никто не может тебе помочь?" — спросил Гарри. Он не мог представить, чтобы кто-то держал эльфа в заложниках таким образом. Но, честно говоря, он не так уж много знал о домовых эльфах. Он знал, что Кричер служит им и работает в различных владениях Блэков. Он появлялся время от времени, чтобы проверить, и настаивал, что он здесь, чтобы служить хозяину Сириуса и хозяину Гарри, но это было все. — "Разве я не могу?"

Почти сразу же Гарри пожалел, что не заговорил. Добби снова растворился в стенаниях благодарности.

— "Пожалуйста", — отчаянно прошептал Гарри, но было уже поздно: в дверях появился Сириус, его волосы были взъерошены, а руки засунуты в карманы пижамных штанов. Гарри в замешательстве указал на плачущего эльфа.

— "Гарри Поттер спрашивает, может ли он помочь Добби... Добби слышал о вашем величии, сэр, но о вашей доброте Добби никогда не знал..."

Гарри покраснел, а Сириус забавно усмехнулся, прислонившись к дверному косяку и скрестив руки перед голой грудью. Он ничего не сказал, и эльф не обратил на него внимания.

— "Что бы ты ни слышал о моем величии, это полная чушь. Я даже не лучший в своем году в Хогвартсе, это Гермиона".

— "Гарри Поттер смирен и скромен", — благоговейно сказал Добби, его глаза, похожие на шары, сияли. — "Гарри Поттер не говорит о своем триумфе над Тем, Кого Нельзя Называть..."

— "Волдеморт?" — сказал Гарри, переводя взгляд на Сириуса, чье выражение лица протрезвело.

Добби закрыл руками уши летучей мыши и застонал.

— "Ах, не произносите это имя, сэр! Не произносите это имя!"

— "Простите", — быстро сказал Гарри. — "Я знаю, что многим оно не нравится".

Добби наклонился к Гарри, его глаза были широкими, как фары.

— "Добби слышал, что Гарри Поттер встретился с Темным Лордом во второй раз, всего несколько недель назад... что Гарри Поттер снова спасся". Гарри кивнул, и в глазах Добби вдруг заблестели слезы. — "Ах, сэр", — вздохнул он, вытирая лицо уголком грязной наволочки, которая была на нем. — "Гарри Поттер такой доблестный и смелый! Он уже отважился на столько опасностей! Но Добби пришел защитить Гарри Поттера, предупредить его, даже если потом ему придется заткнуть уши дверцей печи... Гарри Поттер не должен возвращаться в Хогвартс".

— "Добби", — сказал Сириус с порога, заставив Добби подпрыгнуть. — "Зачем ты пришел сюда и сказал это Гарри?"

Добби удивленно уставился на Сириуса, его глаза расширились, как фары.

— "Хозяин Сириус, сэр!"

— "Я не твой хозяин, Добби".

— "Вы принадлежите к древнейшему и благородному дому Блэков, сэр, я должен обращаться к вам с уважением, сэр!".

Сириус только уставился на него.

— "Добби, почему ты говоришь моему сыну, что он не может вернуться в Хогвартс".

Добби навострил уши, пока говорил.

— "Гарри Поттер должен оставаться там, где он в безопасности. Он слишком велик, слишком хорош, чтобы его потерять. Если Гарри Поттер вернется в Хогвартс, он будет в смертельной опасности".

— "Почему?" — удивленно спросил Гарри, глядя на эльфа в еще большем замешательстве.

— "Существует заговор, Гарри Поттер. Заговор, чтобы в этом году в Школе чародейства и волшебства Хогвартс произошли самые ужасные вещи", — прошептал Добби, внезапно задрожав всем телом. — "Добби знает об этом уже несколько месяцев, сэр. Гарри Поттер не должен подвергать себя опасности. Он слишком важен, сэр!"

— "Какие ужасные вещи?" — потребовал Гарри. — "Кто их замышляет?"

Сириус уже перебрался в спальню Гарри и положил руку на плечо сына, когда Добби издал смешной задыхающийся звук, а затем яростно ударился головой о стену.

— "Хорошо!" — закричал Гарри, хватая эльфа за руку, чтобы остановить его. — "Ты не можешь мне сказать. Я понимаю. Но почему ты предупреждаешь меня?" — Внезапная неприятная мысль поразила его. — "Погоди, это ведь не имеет никакого отношения к Волд — простите — к Сами Знаете Кому, не так ли? Ты можешь просто пожать плечами или кивнуть", — добавил он, опасаясь, что Добби снова начнет вредничать.

Медленно, Добби покачал головой.

— "Нет... не Тот, Кто Не Должен Быть Назван, сэр", — глаза Добби расширились, и он, казалось, пытался намекнуть Гарри, но Гарри был совершенно растерян.

123 ... 3233343536 ... 899091
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх