Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Но, Джинни, — сказала миссис Уизли. — Какое отношение наша Джинни имеет к нему?
— Его д-дневник! — Джинни всхлипнула. — Я в-писала в нем, а он отвечал мне весь год.
— Джинни! — изумленно воскликнул мистер Уизли. — Разве я ничему тебя не научил? Что я тебе всегда говорил? Никогда не доверяй ничему, что может думать само за себя, если не видишь, где у него мозги. Почему ты не показал дневник мне или своей матери? Такой подозрительный предмет, он явно был наполнен Темной магией...
— Я н-не знала, — всхлипнула Джинни. — Я нашла это в одной из книг, которые подарила мне мама. Я подумала, что кто-то просто оставил это там и забыл о нем...
— Мисс Уизли следует немедленно отправиться в больничное крыло, — твердым голосом прервал ее Дамблдор. — Для нее это было ужасное испытание. Наказания не будет. Лорд Волдеморт обманывал волшебников старше и мудрее ее. Он подошел к двери и открыл ее. — Постельный режим и, возможно, большая кружка горячего шоколада, от которого идет пар. Я всегда нахожу, что это поднимает мне настроение, — добавил он, ласково подмигнув ей. — Вы увидите, что мадам Помфри еще не спит. Она как раз раздает сок мандрагоры — полагаю, жертвы василиска вот-вот очнутся.
— Значит, с Гермионой все в порядке! — радостно воскликнул Рон.
— Джинни не причинили серьезного вреда, — сказал Дамблдор.
Миссис Уизли вывела Джинни из комнаты, и мистер Уизли последовал за ней, все еще выглядя глубоко потрясенным.
— Знаешь, Минерва, — задумчиво обратился профессор Дамблдор к профессору Макгонагалл, — я думаю, все это заслуживает хорошего угощения. Могу я попросить тебя пойти и предупредить кухню?
— Хорошо, — решительно сказала профессор Макгонагалл, также направляясь к двери. — Я оставлю вас разбираться с Поттером и Уизли, хорошо?
— Конечно, — сказал Дамблдор.
Она ушла, а Гарри и Рон неуверенно посмотрели на Дамблдора. Что именно профессор Макгонагалл имела в виду, сказав "разобраться с ними"? Конечно— конечно — их не собирались наказывать?
— Кажется, я припоминаю, что говорил вам обоим, что мне придется исключить вас, если вы еще раз нарушите школьные правила, — сказал Дамблдор.
Рон в ужасе открыл рот.
— Это доказывает, что даже лучшие из нас иногда должны держать язык за зубами, — продолжил Дамблдор, улыбаясь. — Вы оба получите специальные награды за заслуги перед школой и — дайте-ка подумать — да, я думаю, по двести баллов каждому для Гриффиндора.
Рон стал таким же ярко-розовым, как цветы Локхарта на день святого Валентина, и снова закрыл рот.
— Но один из нас, кажется, старательно скрывает свое участие в этом опасном приключении, — добавил Дамблдор. — Почему ты такой скромный, Гилдерой?
Гарри вздрогнул. Он совершенно забыл о Локхарте. Он обернулся и увидел, что Локхарт стоит в углу комнаты, все еще расплывчато улыбаясь. Когда Дамблдор обратился к нему, Локхарт оглянулся через плечо, чтобы посмотреть, с кем тот разговаривает.
— Профессор Дамблдор, — быстро сказал Рон, — В Тайной комнате произошел несчастный случай. Профессор Локхарт...
— Я профессор? — спросил Локхарт с легким удивлением. — Боже мой. Полагаю, я был безнадежен, не так ли?
— Он попытался сотворить заклинание памяти, но волшебная палочка дала обратный эффект, — тихо объяснил Рон Дамблдору.
— Боже мой, — сказал Дамблдор, качая головой, и его длинные серебристые усы задрожали. — Напоролся на свой собственный меч, Гилдерой!
— Меч? — рассеянно переспросил Локхарт. — У меня нет меча. Но у этого мальчика есть. — Он указал на Гарри. — Он одолжит тебе меч.
— Вы не могли бы отвести профессора Локхарта тоже в лазарет? — Обратился Дамблдор к Рону. — Я бы хотел еще пару слов сказать Гарри.
Локхарт неторопливо вышел. Закрывая дверь, Рон бросил любопытный взгляд на Дамблдора и Гарри.
Дамблдор подошел к одному из кресел у камина.
— Садись, Гарри, — сказал он, и Гарри сел, чувствуя необъяснимую нервозность.
— Прежде всего, Гарри, я хочу поблагодарить тебя, — сказал Дамблдор, и глаза его снова заблестели. — Ты, должно быть, проявил ко мне настоящую преданность там, в Зале. Ничто, кроме этого, не могло привлечь к тебе Фоукса. —
Он погладил феникса, который вспорхнул к нему на колено. Гарри неловко улыбнулся, пока Дамблдор наблюдал за ним.
— И так ты познакомился с Томом Риддлом, — задумчиво произнес Дамблдор. — Я полагаю, ты заинтересовал его больше всего. ...
Внезапно что-то, что не давало Гарри покоя, сорвалось с его губ.
— Профессор Дамблдор. Риддл сказал, что я похож на него. Странное сходство, сказал он.
— Так ли это? — спросил Дамблдор, задумчиво глядя на Гарри из-под густых серебристых бровей. — А ты что думаешь, Гарри?
— Я не думаю, что я такой же, как он! — сказал Гарри громче, чем намеревался. — Я имею в виду, я... я учусь в Гриффиндоре, я. ...
Но он замолчал, и в его голове вновь зародилось затаенное сомнение.
— Профессор, — начал он снова через мгновение. — Распределяющая шляпа сказала мне, что я... я бы преуспел в Слизерине. Какое-то время все думали, что я наследник Слизерина. ...потому что я могу говорить на змеином языке.
— Ты можешь говорить на змеином языке, Гарри, — спокойно сказал Дамблдор, — потому что лорд Волдеморт — последний оставшийся в живых потомок Салазара Слизерина — может говорить на змеином языке. Если я не ошибаюсь, он передал тебе часть своих способностей в ту ночь, когда оставил этот шрам. Я уверен, он не собирался этого делать. . . .
— Волдеморт вложил в меня частичку себя? — Гарри был поражен как громом.
— Похоже на то.
— Значит, я должен быть в Слизерине, — сказал Гарри, в отчаянии глядя в лицо Дамблдору. — Распределяющая шляпа увидела во мне силу Слизерина, и это...
— Зачислила тебя в Гриффиндор, — спокойно сказал Дамблдор. — Послушай меня, Гарри. Так получилось, что у тебя есть много качеств, которые Салазар Слизерин ценил в своих учениках. Его собственный редкий дар — змеиный язык, находчивость, решительность, некоторое пренебрежение правилами, — добавил он, и его усы снова задрожали. — И все же Распределяющая шляпа определила тебя в Гриффиндор. Ты знаешь, почему это произошло. Подумай.
— Это привело меня в Гриффиндор только потому, — сказал Гарри сдавленным голосом, — что я просил не поступать в Слизерин. . . .
— Вот именно, — сказал Дамблдор, снова просияв. -Что сильно отличает тебя от Тома Реддла. Именно наш выбор, Гарри, показывает, кто мы на самом деле, гораздо больше, чем наши способности. — Ошеломленный Гарри неподвижно сидел на стуле. — Если тебе нужны доказательства, Гарри, что ты принадлежишь к Гриффиндору, я предлагаю тебе взглянуть на это повнимательнее.
Дамблдор потянулся к столу профессора Макгонагалл, взял окровавленный серебряный меч и протянул его Гарри. Гарри тупо перевернул его, и рубины засверкали в свете камина. И тут он увидел имя, выгравированное прямо под рукоятью.
Годрик Гриффиндор.
— Только настоящий гриффиндорец мог бы вытащить это из шляпы, Гарри, — просто сказал Дамблдор.
С минуту никто из них не произносил ни слова. Затем Дамблдор выдвинул один из ящиков стола профессора Макгонагалл и достал оттуда перо и пузырек чернил.
— Что тебе нужно, Гарри, так это немного поесть и поспать. Я предлагаю тебе пойти на праздник, пока я напишу в Азкабан — нам нужен наш егерь обратно. И еще я должен составить объявление для "Ежедневного пророка", — задумчиво добавил он. — Нам понадобится новый преподаватель по защите от темных искусств. ...Боже мой, мы, кажется, уже проходили их, не так ли?
Гарри встал и направился к двери. Однако едва он потянулся к ручке, как дверь распахнулась с такой силой, что отскочила от стены.
Там стоял Люциус Малфой с выражением ярости на лице. А за его ногами, крепко обмотанный бинтами, прятался Добби.
— Добрый вечер, Люциус, — любезно поздоровался Дамблдор.
Мистер Малфой чуть не сбил Гарри с ног, когда ворвался в комнату. Добби поспешил за ним, прячась за подолом своего плаща, с выражением крайнего ужаса на лице.
Эльф держал в руках грязную тряпку, которой он пытался дочистить ботинки мистера Малфоя. Очевидно, мистер Малфой собирался уходить в большой спешке, поскольку его ботинки были не только наполовину начищены, но и его обычно гладкие волосы были растрепаны. Не обращая внимания на эльфа, виновато вертевшегося у его ног, он устремил свой холодный взгляд на Дамблдора.
— Итак! — сказал он. — Вы вернулись. Управляющие отстранили вас от занятий, но вы все равно сочли нужным вернуться в Хогвартс.
— Ну, видишь ли, Люциус, — сказал Дамблдор, безмятежно улыбаясь, — сегодня со мной связались остальные одиннадцать управляющих. По правде говоря, это было похоже на то, как если бы я попал под стаю сов. Они услышали, что погибла дочь Артура Уизли, и хотели, чтобы я немедленно вернулся сюда. Похоже, они решили, что я лучше всех подхожу для этой работы. Они тоже рассказывали мне очень странные истории. ...Некоторые из них, похоже, подумали, что вы угрожали проклясть их семьи, если они не согласятся отстранить меня от занятий,
мистер Малфой побледнел еще больше, чем обычно, но его глаза по-прежнему сверкали яростью.
— Итак, вы уже прекратили нападения? — усмехнулся он. — Вы поймали преступника?
— Мы поймали, — с улыбкой сказал Дамблдор.
— Ну? — резко спросил мистер Малфой. — Кто это?
— Тот же человек, что и в прошлый раз, Люциус, — сказал Дамблдор. — Но на этот раз лорд Волдеморт действовал через кого-то другого. С помощью этого дневника.
Он поднял маленькую черную книгу с большим отверстием посередине, внимательно наблюдая за мистером Малфоем. Гарри, однако, наблюдал за Добби.
Эльф делал что-то очень странное. Его огромные глаза многозначительно уставились на Гарри, он продолжал указывать на дневник, затем на мистера Малфоя, а затем сильно ударил себя кулаком по голове.
"Понимаю. ... — медленно произнес мистер Малфой, обращаясь к Дамблдору.
"Умный план", — ровным голосом произнес Дамблдор, по-прежнему глядя мистеру Малфою прямо в глаза. — Потому что, если бы Гарри, — мистер Малфой бросил на Гарри быстрый, пронзительный взгляд, — и его друг Рон не обнаружили эту книгу, Джинни Уизли могла бы взять всю вину на себя. Никто никогда не смог бы доказать, что она действовала не по своей воле. . . ."
Мистер Малфой ничего не сказал. Его лицо внезапно стало похожим на маску.
— И представьте, — продолжал Дамблдор, — что могло бы тогда произойти. ...Уизли — одна из самых известных наших чистокровных семей. Представьте, как это отразилось бы на Артуре Уизли и его Законе о защите магглов, если бы его собственная дочь была обнаружена нападающей на магглорожденных и убивающей их. ...Очень удачно, что дневник был обнаружен, а воспоминания Риддла стерты из него. Кто знает, какими могли быть последствия в противном случае. ... —
Мистер Малфой заставил себя заговорить.
— Очень удачно, — натянуто произнес он.
И все же Добби за его спиной указывал сначала на дневник, потом на Люциуса Малфоя, а затем ударил себя кулаком по голове.
И Гарри внезапно понял. Он кивнул Добби, и тот попятился в угол, теперь уже в наказание крутя уши.
— Разве вы не хотите узнать, как Джинни заполучила этот дневник, мистер Малфой? — спросил Гарри.
Люциус Малфой набросился на него.
— Откуда мне знать, как он попал к глупой маленькой девочке? — спросил он.
— Потому что это вы ей его дали, — сказал Гарри. — Во Флорише и кляксах". Вы взяли ее старый учебник по трансфигурации и вложил в него дневник, не так ли?
Он увидел, как белые руки мистера Малфоя сжимаются и разжимаются.
— Докажи это, — прошипел он.
— О, никто не сможет этого сделать, — сказал Дамблдор, улыбаясь Гарри. — Только не теперь, когда Риддл исчез из книги. С другой стороны, я бы посоветовал тебе, Люциус, больше не раздавать старые школьные вещи лорда Волдеморта. Если еще что-нибудь из них попадет в невинные руки, я думаю, Артур Уизли, со своей стороны, позаботится о том, чтобы их отследили до тебя. . .
Люциус Малфой на мгновение замер, и Гарри отчетливо увидел, как его правая рука дернулась, словно он хотел достать волшебную палочку. Вместо этого он повернулся к своему домовому эльфу.
— Мы уходим, Добби!
Он рывком распахнул дверь и, когда эльф подбежал к нему, вышиб его пинком. Всю дорогу по коридору было слышно, как Добби визжит от боли. Гарри на мгновение застыл, напряженно размышляя. Затем до него дошло...
"Профессор Дамблдор", — поспешно сказал он. "Могу я вернуть этот дневник мистеру Малфою, пожалуйста?"
"Конечно, Гарри", — спокойно сказал Дамблдор. "Но поторопись. Не забывай, что сейчас праздник. ..."
Гарри схватил дневник и выбежал из кабинета. Он слышал, как крики боли Добби затихают за углом. Быстро, гадая, сработает ли этот план, Гарри снял один из своих ботинок, стянул скользкий, грязный носок и сунул в него дневник. Затем он побежал по темному коридору.
Он догнал их на верхней площадке лестницы.
— Мистер Малфой, — выдохнул он, резко останавливаясь, — у меня есть кое-что для вас...
И он сунул вонючий носок в руку Люциуса Малфоя.
— Что за...? —
Мистер Малфой сорвал носок с дневника, отбросил его в сторону, затем яростно перевел взгляд с испорченной книги на Гарри.
— Однажды тебя ждет такой же неприятный конец, как и твоих родителей, Гарри Поттер, — тихо сказал он. — Они тоже были назойливыми дураками.
Он повернулся, чтобы уйти.
— Пойдем, Добби. Я сказал, пойдем.
Но Добби не двинулся с места. Он держал в руках отвратительный, скользкий носок Гарри и смотрел на него так, словно это было бесценное сокровище.
— Хозяин подарил носок, — удивленно произнес эльф. — Хозяин подарил его Добби.
— Что это? — выплюнул мистер Малфой. — Что ты сказал?
— Получил носок, — недоверчиво переспросил Добби. — Хозяин бросил его, а Добби поймал, и Добби — Добби свободен.
Люциус Малфой застыл, уставившись на эльфа. Затем он бросился на Гарри.
— Ты лишил меня слуги, мальчишка!
Но Добби закричал:
— Ты не причинишь вреда Гарри Поттеру!
Раздался громкий хлопок, и мистера Малфоя отбросило назад. Он с грохотом скатился по лестнице, перепрыгивая через три ступеньки за раз, и приземлился бесформенной кучей на лестничной площадке внизу. Он поднялся с побагровевшим лицом и вытащил волшебную палочку, но Добби угрожающе поднял длинный палец.
— Ты сейчас же уйдешь, — свирепо сказал он, указывая на мистера Малфоя. — Ты не должен прикасаться к Гарри Поттеру. Ты должен уйти сейчас.
У Люциуса Малфоя не было выбора. Бросив на них последний гневный взгляд, он завернулся в плащ и поспешил скрыться из виду.
— Гарри Поттер освободил Добби! — пронзительно закричал эльф, глядя на Гарри снизу вверх, лунный свет из ближайшего окна отражался в его круглых глазах. — Гарри Поттер освободил Добби!
— Это меньшее, что я мог сделать, Добби, — сказал Гарри, ухмыляясь. — Только пообещай, что никогда больше не будешь пытаться спасти мне жизнь.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |