Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Я не поверил собственным ушам — леди Мэйнария рисковала добрыми отношениями с самым близким другом своего покойного отца из-за какого-то там Бездушного!
Видимо, граф Грасс подумал о том же самом. Так как тут же сменил тон и извинился:
— Прошу прощения, если я вас чем-то обидел. Я не имел в виду ничего плохого...
— И вы меня извините, ваша светлость: то, что для меня сделал этот человек, нельзя переоценить. При всем желании...
Граф Рендалл дождался пока она сядет, опустился на табурет напротив и вопросительно посмотрел на меня. Видимо, ожидая, пока я выйду. Я, соответственно, посмотрел на леди Мэйнарию.
Мэй виновато улыбнулась и ляпнула:
— Ваша светлость, если вы не возражаете, я бы хотела, чтобы Кром остался здесь. Я ему полностью доверяю...
Это заявление, вернее, тон, которым оно было сказано, ввергло меня в ступор — она искренне верила в то, что говорила! Поэтому первые несколько минут их беседы толком ничего не слышал — пытался понять, чем именно и, главное, когда, заслужил такое отношение.
Не понял. Как ни пытался. И, решив разобраться с этим как-нибудь потом, прислушался к разговору...
Мда... Понимать высокую речь оказалось на редкость сложно: в каждом предложении прятался не один смысл, а как минимум три. Баронесса и граф Грасс реагировали на все, а я — не понимал даже того, что, вроде бы, лежало на поверхности. Скажем, реакцию баронессы на самые обычные, на первый взгляд, фразы — известие о том, что сотрудники Тайной службы из Меллора подтвердили факт смерти графа Корделла д'Атерн и разобрались в обстоятельствах его смерти, почему-то вызвало в ней чувство удовлетворения. Рассказ о том, что люди, посланные в ее родовой замок, пока не отписались — грусть. Фраза о том, что граф Грасс получил в архиве копию вассального договора, заключенного предками баронессы с родом Латирданов, и теперь знает, какое годовое содержание обязан выделить ей король Неддар — раздражение. А когда граф извинился за то, что из-за большого количества навалившихся на него проблем не сообразил, что баронессе негде жить, и предложил ей немедленно переехать в его особняк, в глазах леди Мэйнарии появилась обреченность...
— Благодарю вас, ваша светлость... — мрачно выдохнула она. — С превеликой радостью... Но прежде, чем покинуть постоялый двор, я бы хотела поговорить с моим спасителем... Наедине...
Граф побагровел:
— Леди Мэйнария! Перед вами — слуга Бога-Отступника! Нелюдь!!! О чем с ним вообще можно говорить?
Баронесса вспыхнула... и ослепительно улыбнулась:
— Обо всем на свете, ваша светлость! Вы просто плохо знаете Бездушных...
Я думал, что Рендалла хватит удар — несколько мгновений он хлопал глазами и разевал рот. А потом взял себя в руки и посмотрел на леди Мэйнарию с сочувствием.
Мне это здорово не понравилось. Как оказалось, не зря — от следующего его вопроса за версту отдавало чем-то грязным:
— А вы бы не могли рассказать, от чего он вас спас?
— От сторонников графа Иора Варлана, от укуса акрида, от десятка с лишним Серых, приблизительно такого же количества лесовиков... — затараторила баронесса. И почти сразу же замолчала — видимо, почувствовала, что после каждого следующего сказанного ею слова это самое сочувствие все усиливается и усиливается...
— Вы мне не верите? — возмущенно воскликнула она.
— Ну почему же? — притворно удивился граф. — Верю: вы многое пережили, и пережитое... слегка сказалось на вашем восприятии окружающей действительности! И это вполне нормально! Поверьте, я знаю, о чем говорю!!!
Баронесса набрала в грудь воздуха, чтобы возразить, но не успела: дверь скрипнула, и в комнату скользнул один из вассалов графа Грасса:
— Ваша светлость! Там — королевская стража... С ордером на арест... — он кивнул в мою сторону. — Бездушного по имени Кром...
— Что? — побледнела баронесса. — Какой, к Двуликому, арест? И... в чем его обвиняют?
— В убийстве дворянина...
Граф Грасс поудобнее передвинул меч, закинул ногу на ногу и с явным интересом посмотрел на леди Мэйнарию.
Увидев его жест, она гордо вскинула подбородок, фыркнула, потом встала с табурета, подошла ко мне и взглядом показала на посох:
— Покажи Путь, пожалуйста...
Я пожал плечами и вытянул древко перед собой. Горизонтально. Так, чтобы ей было удобнее смотреть на новую зарубку, которую я вырезал в лавке Лауна Чернобородого сразу же после умывания.
Леди Мэйнария провела пальцем по еще не отполированным моими руками краям канавки, тяжело вздохнула и, зачем-то встав на цыпочки, заглянула мне в глаза:
— Ты действительно убил дворянина?
Я молча кивнул.
— Зачем?
— Их было пятеро. Они ссильничали девку. Я услышал крик...
Она закусила губу, некоторое время смотрела сквозь меня, а потом... засияла, как маленькое солнышко:
— Кажется, я поняла! Каждая зарубка — это не смерть, а жизнь! Жизнь, которая не оборвалась... Так?
Я опустил посох и улыбнулся:
— Так...
Конец первой книги.
Шлепок ладони — страховка при падении.
Спата — обоюдоострый меч длиной 60-80 см.
Иннар — морской хищник с шероховатой кожей, используемой для обтягивания рукоятей оружия. Рукояти, обтянутые кожей иннара, не проскальзывают в ладони.
Маграсс — королевство, лежащее южнее Кейларии.
Вседержитель — старший бог местного пантеона.
Ошую — по левую руку.
'Беседа с Господом' — пребывание в железном шкафу, в створках и стенках которого были закреплены десятки острых шипов-лезвий, расположенных так, чтобы не повреждать ни один из жизненно важных органов. Аналог 'Нюрнбергской девы'. В 1515 году виновный в подлоге промучился в ней три дня.
Аверон — столица королевства Вейнар.
Здесь и далее название промежутков времени и т.д. будет приводиться в привычных нам единицах.
Паровочный ящик — ящик, предназначенный для гнездования голубей.
Ветерок — местное название почтового голубя.
Носач — местное название дикого голубя.
Машикули — навесные бойницы, расположенные в верхней части крепостных стен и башен.
Один из самых одиозных богов местного пантеона.
Голубку, покрытую непородистым сизарем, умертвляют. Так считается, что в дальнейшем из-за эффекта телегонии она будет рождать только чиграшей — породистых голубей с генетическими изъянами.
Листвень — весна. Второй листвень — второй месяц весны. В году — 12 месяцев. В месяце — сорок дней.
Дэйр — одна из двух лун Горгота.
Палец — мера длины, равная 8 см.
Поветь — нежилая пристройка к дому для хранения хозяйственного инвентаря.
Лиственей — т.е. лет. Год на Горготе на четверть длиннее земного.
Черная дверь — дверь для простолюдинов. Белая — для дворян.
Ларрат — бог удачи, считается покровителем воров.
Смотрит не на меня — расхожее выражение, аналог нашего 'не везет'.
Резак — местное название вора, промышляющего на улице. Произошло от названия короткого острого ножа, с помощью которого они срезают кошели.
Роза — женщина легкого поведения.
Синева — белая горячка.
Копье — мелкая серебряная монета. Равна 20 медным.
Смирения — наше 'Здравствуйте'.
Меллор — город на западе королевства Вейнар.
Братство Пепла — местное название гильдии уголовников. Членов братства иначе называют Серыми.
Слово — клянусь.
Серый — в просторечии член Братства Пепла.
Божественное Прощение — помилование в случае обрыва веревки.
Белогорье — королевство на юго-востоке Вейнара.
Изумрудная Скрижаль — священная книга Ордена Вседержителя.
Облако — аналог нашего нимба.
Солнце и книга — символы Вседержителя.
Жонглер — странствующий сказитель, певец, часто музыкант или фокусник.
Снежень — зима.
Алат — королевство на юге Вейнара.
Эрраты — один из самых воинственных народов Горгота. Проживают севернее Вейнара.
Омман — королевство на востоке Вейнара.
Ворониха — жены получают 'прозвище', созвучное прозвищу мужа.
Хейсары — народность, проживающая на севере Вейнара.
Ашер — старший брат. Уважительное обращение к вождю у хейсаров.
Алчиги — ножи, с помощью которых горцы взбираются на отвесные стены домов-башен.
Город на севере королевства Алат, недалеко от границы с Вейнаром.
Бастарз — 'Снежный Барс', бог-воин, покровитель хейсаров.
Герса — решетка.
Ночь Темной Страсти — ночь, когда оба больший спутник планеты перекрывает меньший.
Барбют — шлем с Y-образным вырезом.
Акрид — один из самых опасных хищников Горгота.
Уйти — здесь: покончить жизнь самоубийством.
Боевой ход — в средневековой фортификации защищенная дорожка позади стены или башни с бойницами.
Час волка — с двух до трех часов ночи.
В средневековье меч стоил очень дорого. И был далеко не у каждого воина.
Кром имеет в виду наемных убийц.
Белая кровь — в просторечии 'дворянин' или 'дворянка'.
Сердечная жила — так на Горготе называют аорту.
'Передняя нога' — та, которая выставлена вперед (термин в боевых искусствах.)
'Ведро' — мера веса. Порядка 8 кг.
Четверик — сруб прямоугольной формы.
Венец — нижний ряд сруба.
Мох и войлок — традиционные теплоизоляционные материалы, используемые для утепления пазов.
Травник — лето. Ко второму травнику — 'ко второму месяцу лета'.
Шепелявый — прозвище короля Шаграта.
Рагнар — королевство на северо-востоке Вейнара.
Король Ладвир четвертый, Диренталь по прозвищу Набожный — король Оммана.
Воссоединение — торжественное название церемонии принятия какой-либо религии в качестве государственной.
Седрик Белоголовый — король Белогорья.
Цветник — жаргонное название публичного дома.
При натягивании арбалета ставили ногу в стремя, цепляли тетиву поясным крюком, а потом выпрямлялись.
Стремя — деталь арбалета. Служит для упор ноги во время натягивания.
Постол — вид средневековой обуви.
Скар — приграничный город. Принадлежит королевству Норред.
'Ворохнулись' — дали маху (жарг.)
'В ответку' — в качестве компенсации (жарг.)
Право на меч — совершеннолетие.
У-уэй — возглас одобрения у хэйсаров.
'Волчий хвост' — арьегард.
Олдарр — город на юге Вейнара. Столица одноименного баронства.
Боров — прозвище Раксиза ал'Арради Величайшего, короля Алата.
Шаргайл, Шаргайльский хребет — территория, принадлежащая хейсарам.
Кортарен Латирдан — старший сын короля Шаграта. Был убит на территории Алата.
Час вепря — 5-6 час дня.
Уззары — один из сильнейших кланов хейсаров.
Ваша светлость — обращение к графине.
Арнотт — что-то вроде средневековой косметички. Сумочка под гребни, заколки и тому подобные мелочи (местное название).
Найта — река, протекающая около Меллора.
Цвета рода Варланов — оранжевый с черным.
Саммери — баронство на северо-востоке Вейнара. Лен, принадлежащий деду Мэйнарии по материнской линии.
Белые — дворяне. Черные — простолюдины (жарг.).
Варраз Острый Коготь — вождь рода Уззар.
Чувствовали дыхание Темной половины Двуликого — то есть были пожилыми.
На полночь, т.е. на север.
Покрыть сразу двух кобылиц — убить двух зайцев.
Упрямец — прозвище барона Комеса д'Ож.
Энейр — графство на юго-востоке Вейнара.
Голос — местный аналог нашего 'языка'.
Свечник — местное название человека, ответственного за освещение дворца.
Водонос — местное название человека, ответственного за доставку воды для омовения.
День на Горготе чуть короче, чем на Земле, но год длится дольше. Поправочный коэффициент — 0.2. Т.е. возрасту в десять лет на Горготе соответствует двенадцати на Земле. Возраст совершеннолетия там — четырнадцать лет, что соответствует семнадцати нашим.
Обоерукий — мечник, сражающийся двумя мечами.
Гай — роща, дубрава, небольшой лиственный лес.
Уна — вторая луна Горгота.
Полуночник — северный ветер.
Гусиный лук — трава.
'Жизненник' — местный учебник врачевания врачебной науки.
'Морщины — отблески души'. Местная поговорка.
Койф — полотняный или кольчужный капюшон. Специальные стрелы и болты с граненым наконечником пробивали кольчугу, поэтому под нее одевали поддоспешники, а поверх — ламелляр, бригантину и т.д.
Графство Ромм — лен, прилегающий к столице. Принадлежал одному из членов Малого Круга — начальнику Тайной Службы Вейнара. Коренному вейнарцу, а не хейсару...
Скрещенные луки — символ рода баронов Герренов.
Аналогичный способ отбивания запаха используется у охотников в Африке.
'Твои кости — мое мясо' — ритуальная фраза, обозначающая правовые границы того, что дозволено мастеру по отношению к ученику. В данном случае — полное содержание плюс минимально допустимая заработная плата.
Погружение в себя — местное название медитации.
При попадании арбалетного болта (кроме ЦНС) животное не испытывает болевого шока. Поэтому, как правило, уходит. Хоть и недалеко. Преследовать кабана-секача — дело далеко небезопасное.
Стельный — то есть беременный.
Лесовик — местное название разбойников.
Лесовики — местное название разбойников.
Забыть родную мать — аналог нашего 'упился в хлам'.
Онгон — демон опьянения.
На полдень — то есть южную.
Мочало — лубяная часть коры молодой липы.
Увераш — столица одноименного графства. Расположен на северо-западе Вейнара.
Уложение — местный устав караульной службы для членов гильдии охранников.
Щиты — в просторечии члены гильдии охранников.
Шлем — мелкая серебряная монета.
Первач — местное название рядового члена гильдии охранников.
Голова — начальник отряда охранников.
Груши — в просторечии тела повешенных.
Желток — в просторечии золотая монета.
Аналог разминки в стиле Окинава Годзю-рю.
Танец — местное название комплекса формальных упражнений.
Дуновение — название боевых связок комплекса Ветра.
Лепесток увядшей розы — оскорбление. Намекает на то, что мать леди Мэйнарии была женщиной легкого поведения самого низкого пошиба.
'Насест' — местное название телеги, на которой по городу возили преступников.
Декада Воздаяния — вид местной казни, во время которой преступнику отрубают руки и ноги, прижигают раны огнем, а потом катают по городу десять дней подряд. Не давая ему ни есть, ни спать...
Фальшион — вид средневекового клинкового оружия.
Получивший свою нашивку — наплечный знак принадлежности к страже. Т.е. служащий в страже первый год.
Кожа — знак принадлежности к гильдии охранников. Представляет собой кусок кожи с нанесенным на нем клеймом гильдии, именем и прозвищем охранника, а так же двумя-тремя его приметами.
Лиственник — птичка, по теньканью которой жители Горгота пытаются предсказать, сколько лет жизни им отмерил Вседержитель.
Кром имеет в виду, что перед 'предсказанием' птичка обязательно должна тенькнуть сначала три, потом два, а потом и один раз...
Дорога к Посмертию — Священная книга ордена Двуликого.
Шаг — так адепты Двуликого называют зарубку.
Резван Четыре Ноги — хейсар, десятник, командир отряда, посланного вдогонку за группой сторонников Иора Варлана.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |