Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
[1] То есть (лат.)
[2] Кстати (лат.)
[3] Näsel, от нем. Näselnd — гнусавый
[4] Fink — зяблик (нем.)
[5] Scherz — шутка (нем.)
[6] Bäcker — булочник (нем.)
[7] Juschlig — лохматый (нем.)
[8] Käfer — жук (нем.)
[9] Первое (лат.)
[10] Второе (лат.)
[11] Следовательно, вывод (лат.)
[12] На месте преступления (лат.)
[13] К слову (лат.)
[14] В целом, вообще (лат.)
[15] В частности (лат.)
[16] Лаборатория (лат.)
[17] Паранойя (лат.)
[18] Крупнейший раввин и галахический авторитет, мыслитель и учёный в XVI веке. В тексте — сознательный анахронизм.
[19] Тетраграмматон — четырёхбуквенное непроизносимое имя Бога, считающееся его собственным именем
[20] Колобок (нем.)
[21] Compendium Maleficarum — настольная книга охотника на ведьм, написанная на латыни Франческо-Марией Гуаццо, опубликована в Милане, Италия, в 1608. Упоминается в романе 'Ловец человеков'
[22] 'Отче наш'— основная молитва в христианской традиции. Здесь — игра слов: подразумевается и отец Иммануил, и Бог-Отец
[23] Анонимный труд (лат.)
[24] Река неподалеку от Штутгарта
[25] Чудовище, монстр (лат.)
[26] Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться (Пс. 22:1)
[27] Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла (Пс. 22:4)
[28] Товарищи (нем.)
[29] 'Повелитель Мух' (ивр.) — в христианской религии один из злых духов, подручный дьявола
[30] Уникальный (лат.)
[31] Гомосексуалист (нем. груб.)
[32] Под розой (лат.) — означает примерно то же, что и гриф 'совершенно секретно'
[33] Прости, Господи (лат.)
[34] Эстафета (фр.)
[35] Должен, значит, можешь (лат.)
[36] Одаренный ребенок, чудесное дитя (нем.)
[37] Дело, действие (лат.)
[38] Телесное наказание (лат.)
[39] Жемайты (жмудины) — этническая группа в составе литовцев в Западной Литве, население исторической области Жемайтия. В романе 'Ведущий в погибель' фигурирует стриг Арвид, жемайт
[40] 29 сентября 1379 года в Троках был подписан мирный договор между литовскими князьями и Тевтонским орденом
[41] Новый город, Новгород (нем.)
[42] Helfen — Wehren — Heilen; девиз Тевтонского ордена
[43] Экземплярах (лат.)
[44] Дополнение (лат.)
[45] Ханзейский союз, Ханза — политический и экономический союз, объединявший почти 300 торговых городов северо-западной Европы с середины XII до середины XVII веков
[46] Логистика (лат.)
[47] Возлюби ближнего своего, как самого себя (лат.)
[48] Репутация, реноме (фр.)
[49] Бродяга, босяк (фр.)
[50] Преференции (лат.)
[51] Балтийское море
[52] Hochdeutsch, группа немецких диалектов, приравнивается к литературному немецкому языку
[53] Априори, по умолчанию (лат.)
[54] Das Kind mit dem Bade ausschutten. He установлено точно, кто является автором этого выражения (возможно, это немецкая народная пословица) , но в мировую культуру оно вошло благодаря немецкому религиозному реформатору, основоположнику протестантизма Мартину Лютеру (1483-1546), первому переводчику Библии на немецкий язык. Лютер употребил это выражение в одном из своих полемических выступлений. Сознательный анахронизм
[55] В принципе (лат.)
[56] Традиция (лат.) Любопытно, что слово переводится так же, как 'доставка'. Традиции 'доставляют'...
[57] Русские пираты. Вольные люди, входившие в вооружённую дружину, снаряжавшуюся новгородскими купцами и боярами, разъезжавшую на ушкуях и занимавшуюся торговым промыслом и набегами, охраной приграничных территорий Великого Новгорода
[58] Схизма — раскол в Церкви или иной религиозной организации
[59] Епитрахиль, омофор, фелонь — элементы облачения священнослужителей
[60] Минимум (лат.)
[61] Демократия, власть народа (греч.)
[62] Немецкий гостиный двор в Новгороде, 'двор св. Петра'
[63] Дурной глаз (лат.)
[64] Паранойя (лат.)
[65] Justitia et misericordia — 'справедливость и милосердие' — официальный девиз Инквизиции. В романах — наносится на Знак (Сигнум) служителя Конгрегации
[66] Автограф (лат.)
[67] Воля Божья (лат.)
[68] Артефакт (лат.)
[69] Мысленный взор (лат.)
[70] Согласно предписаниям (лат.)
[71] Первое (лат.)
[72] Второе (лат.)
[73] Следовательно (лат.)
[74] Третье (лат.)
[75] Иначе говоря (лат.)
[76] Вывод (лат.)
[77] Далее (лат.)
[78] Наконец (лат.)
[79] согласно предписаниям (лат.)
[80] Ritter — рыцарь (нем.)
[81] Гордыня и алчность суть смертные грехи (лат.)
[82] Ого! (лат.)
[83] То есть (лат.)
[84] Ого! (лат.)
[85] Букв. кормящая мать (лат.), употребляется студентами для обозначения своего учебного заведения.
[86] С отличием (лат.)
[87] Согласно предписаниям (лат.)
[88] Как минимум (лат.)
[89] Сом (нем)
[90] Пекарь (нем.)
[91] Гнилушка (нем).
[92] Головешка (нем.)
[93] Зяблик (нем.)
[94] Пескарь (нем)
[95] Карманник (жарг)
[96] Косой (нем)
[97] Божья шутка (нем)
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|