Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Море информации... — Курт выписывал "выжимку" всех этих знаний. — Но приближает ли это нас к виновнику?
— Пффффф! — Таня фон Дегуршаф запрыгнула в свое кресло и снова заставило его балансировать на одной ножке. — Вы меня разочаровываете, Молот Ведьм. Неужели, этих сведений вам мало?
Курт промолчал, собираясь с мыслями.
— Как выяснило следствие, странности в Цорндорфе были еще до этого инцидента, и они совпадают с информацией из вашей книги... Значит, это точно Чубайс. А как его изгонять?
— Физически уничтожив того, кто его призвал. Спалите колдуна, утопите, перережьте ему горло — неважно. Сам демон бессмертен, и потом найдет себе другого хозяина... — Ведьма презрительно фыркнула. — Пока в мире будет сильна зависть, желание украсть, присвоить чужое, Чубайс всегда будет в силе. Radix malorum est cupiditas. Только если люди разучатся от своего эгоизма, и прекратят воровать, даже несколько колосков с общинного поля — только тогда эти демоны не появятся на свет. Но, чтобы создать такое общество потребуются, наверное, тысячелетие.
— Вы говорите, что вы христианская ведьма, но то, что вы говорите сейчас весьма далеко от...
— Не то, чтобы я презирала людей — я понимаю, что от них нельзя слишком многого ждать и совсем уж ничего нельзя требовать. В этом мире, как сказал один мой знакомый, "воруют, грабят, режут друг друга — словом, идет нормальная цивилизованная жизнь". Человек изначально слаб. Мир предпочитает порок добродетели. Девять человек из десяти предпочтут бокал вина стакану воды. Девять мужей из десяти не удержатся от соблазна и изменят женам, если им представится шанс. От зарождения мира люди воруют и грабят, насилуют и убивают. "В мире существует гораздо большее зло, чем все человеческие пороки вместе взятые", — так учила меня мать, а ее — бабка. Но — хватит дискуссий о вере. Вы уже поняли, где стоит искать виновника?
Курт медленно кивнул. Все было очень и очень просто.
— Жизнь полна ужасов и кошмаров. В этом нет ничего странного. Странно то, что мы этого не замечаем. Мы привыкли бояться жутких монстров и сверхъестественных тварей. Но самые опасные существа — это мы. Те, кто сегодня улыбается, завтра могут воткнуть нож в спину. Друзья в одно мгновение могут стать врагами, взяться за оружие и пойти против тебя. Или применить демона... Два человека, два человека оказались замешаны в этой истории, угодили почти что в самый эпицентр — и сохранили свой рассудок. А то что они совершили — только перебросило демона с одной цели на другую. Отец Элиас и Агнес Мюнтце. Прагеры разорены и практически уничтожены — кому достанутся их земли и остатки имущества? Почти что уверен — Мюнтце. Они, наверняка им ближайшие родичи. Кто поднимется по карьерной лестнице после смерти препозита Куно Броейра? Отец Элиас, к гадалке не ходи, у которого отличнейшее алиби на всю эту заваруху... И кто бы их заподозрил?
— Расспросите деревенских — думаю, они любовники. — Ведьма ткнула пальцем в нижние строчки — "блядин выкидыш". — И они его породили.
— Они породили, а мне придется убивать. — Инквизитор вздохнул.
— Когда вы начали догадываться?
— Когда прочел про меченых Богом колдунов. А вы мне огласили сноску — опасайтесь рыжих, косых и леворуких, понеже Бог шельму метит. Агнес косая, священник — левша. Чубайс — рыжий. Полный набор. Мне пора.
Курт поднялся.
— Напоследок, я хотел бы спросить у вас, как у специалиста — что грозит Цорндорфу от действий Чубайса в будущем? Успел он отравить эту землю?
Таня фон Дегуршаф долго вглядывалась в строки своего гримуара.
— Не знаю. — Наконец протянула она. — Может будет знатное распитие спиртных напитков, которое приведет к резне пьяниц? Или будет огромное сражение неподалеку, с десятками тысяч убитых? Будущее не определено.
Работа инквизитора — исследование зла. Зла человеческого и зла сверхъестественного. И когда эти два вида зла сталкиваются, то человеческое неизменно оказывается куда более страшным. А сверхъестественное становится лишь наказанием для злодея, возможно, страшным и жестоким, но едва ли соизмеримым с преступлением. Впрочем, пусть судит Бог. Он же, Курт Гессе, свой приговор уже вынес. Преступление и наказание. Кто прав, кто виноват? Кто преступник, а кто жертва? Прагеры не были невинной жертвой, они нанесли довольно обид и зла своим родственникам, умерший препозит также не был свят и у отца Элиаса были основания желать ему погибели... Вся поганая штука заключается в том, что наличие совести при отсутствии твердого стремления следовать тому смыслу, который она диктует, чаще всего заканчивается там, что человек глушит совесть самооправданиями. И так же оправдывает преступления. Самые жестокие и ужасные...
Как всегда, каждое дело ставило перед инквизитором новую моральную дилемму, каждый раз все более сложную.
Уезжая, он видел, как люди склонны забывать самые отвратительные преступления, как свои, так и чужие, а вместо правды потчевать себя и других страшными, но красивыми сказками и легендами о проклятьях и злых духах... А еще он видел в небе хрупкую фигурку на помеле, и знал, что кто-то помнит все. И не оставляет безнаказанным.
— Lebe wohl, майстер инквизитор...
— Отличная работа.
— Вы прекрасно справились, майстер Гессе!
Курт некоторое время молчал, разглядывая и Сфорца и Висконти весьма тяжелым взглядом.
— Почему вы не сказали мне о Ведьме из Шведта в самом начале?
— О! — Это претензия неожиданно развеселила Сфорцу. Бывший кондотьер рассмеялся, хриплым клокочущим смехом, отбивая кулаками какой-то веселый ритм по столешнице. — И как вам эта ведьма, майстер Гессе? Понравилась?
— Нет. — Честно сказал Курт. — Она наглая, склонная к вычурной философии, которой вынесла мне мозги, мерзкая пигалица, с хорошей библиотекой, но ни капли не ведьма.
Сфорца продолжал веселиться.
— Прекрасно, Гессе, просто отлично. Было бы очень опасно, будь вы противоположностями — они отчего-то часто сходятся.
Он посерьезнел.
— Вынужден тебя разочаровать — Таня фон Дегуршаф — самая настоящая ведьма. Один из наших внештатных консультантов. Как раз такая, какая должна быть ведьма: бесстрашная и безжалостная колдунья. Ей чуждо сострадание — но чужда и жестокость. Её не искушает ощущение власти над людьми — но она не приемлет и власти над собой. Несмотря на то, что она много убивала, "мальчики кровавые в глазах" у неё не стоят и совесть её не мучит по ночам — но зато она совершенно чужда и желанию бросить ребенка на растерзание ночным демонам и оправдать спасение своей шкуры высшими соображениями, перевалив притом вину на другого. Не знаю уж, ведет ли она список погибших, по ее вине, подобно тебе... Возможно, что и нет.
Старый кардинал очень серьезно взглянул Курту в глаза:
— Но тем не менее, стоит признать, что вы похожи — ты и она. И как же я мог отказаться от такого удовольствия — заставить великого Курта Гессе посмотреть в ведьмино зеркало и увидеть среди ведьм свое точное подобие? Надеюсь, это было познавательно!
— Как и все это дело.
Висконти закрыл створки окна — с востока начал дуть сильный и холодный ветер.
Курт вспомнил маленькую ведьму... Потом посмотрел на старого кардинала и его молодого соратника, постарался улыбнуться — и чувство давящей тяжести, преследовавшее его с момента казни малефиков, растворилось в теплоте человеческого общения.
— Wir sind so verschiedene, die Plinse, aber doch wir zusammen[117]. Ха.
[1] дерьмо (фр.)
[2] моя вина (лат.)
[3] сопляк (фр.)
[4] "Прости меня, Господи, ибо я согрешил" (лат.)
[5] "с отличием" — оценка в ведомости (лат.)
[6] гэл, житель Ирландии (ирл.)
[7] от Рождества Христова, буквально "год века Господня" (лат.)
[8] англичанин (ирл.)
[9] точка, пункт (лат.)
[10] водоворот в Норвежском море у северо-западного побережья Норвегии
[11] деревянный или металлический рычаг, служил для вращения устройства подъема якоря, мог использоваться и в роли дубинки
[12] народ богини Дану, одно из мифических племен, правивших Ирландией
[13] темные существа, демонические обитатели оборотной стороны Ирландии
[14] кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый 1 мая
[15] Fuchs, лис (нем.)
[16] энтропия, мера неупорядоченности системы
[17] темное искусство (лат.), здесь — воровские навыки
[18] телесное наказание (лат.)
[19] умеренным кушаньем утолить голод (лат.)
[20] должен быть порядок (нем.)
[21] от Рождества Христова, буквально "год века Господня" (лат.)
[22] здесь — "колобок" (нем.)
[23] Средиземное море (лат.)
[24] ничто человеческое ему не чуждо (лат.)
[25] должен, значит, можешь (лат.)
[26] Venator — охотник (лат.)
[27] Черт побери! Ну и змеиное гнездо! (итал.)
[28] Любезный (фр.)
[29] Как мило! (лат.)
[30] Клипот — скорлупки (ивр.), темное отражение мира, субреальность, открываемая при помощи каббалистического ритуала.
[31] Господь — Пастырь мой, я ни в чем не буду нуждаться... (лат.)
[32] Fink — зяблик (нем.)
[33] Bäcker — булочник (нем.)
[34] Согласно предписаниям (лат.)
[35] Следовательно (лат.)
[36] Знак (лат.) — стальной медальон с личным номером служителя Конгрегации.
[37] Щенки Господни (лат.), по аналогии с Domini canes — псы Господни.
[38] Случай (лат.)
[39] По долгу службы (лат.)
[40] То есть (лат.)
[41] День гнева (лат.)
[42] Исполнитель (лат.), палач
[43] Согласно предписаниям (лат.)
[44] акт веры (порт.), здесь — торжественная религиозная церемония, включавшая сожжение еретиков
[45] Согласно предписаниям (лат.)
[46] Знак (лат.) — стальной медальон с личным номером служителя Конгрегации.
[47] Как минимум (лат.)
[48] Вечный покой даруй ей, Господи... (лат.)
[49] Ого! (лат.)
[50] Что сделано, то сделано (лат.)
[51] Хитрец (лат.)
[52] На месте преступления (лат.)
[53] Пес Господень (лат.)
[54] Иначе говоря (лат.)
[55] Статус налагает обязанности (лат.)
[56] Первое; второе (лат.)
[57] Третье (лат.)
[58] Вывод (лат.)
[59] мой дорогой (фр.)
[60] в естественном виде (фр.)
[61] действительно, на самом деле (фр.)
[62] наш маленький волчонок (фр.)
[63] Древней Греции (фр.)
[64] жезл, скипетр (лат.), здесь — МПХ
[65] хорошо, хорошо (фр.)
[66] мой друг (фр.)
[67] о, похотливейший из волков (фр.)
[68] пташки (фр.)
[69] Господь пастырь мой (лат.), буквально — господь направляет меня
[70] Я человек. Я сказал (лат.), буквально — "все, точка в споре"
[71] Матерь Божья! (исп.)
[72] парень, ты как? (исп.)
[73] Придурок! (исп.), буквально — "козел"
[74] Человек-волк! (исп.)
[75] ведьма (исп.)
[76] рыцарь (исп.), буквально — "всадник"
[77] здесь — господин (исп.)
[78] смотри сюда (исп.)
[79] мужские гонады (исп.), буквально — "яйца"
[80] дерьмо (исп.) — в испанском это слово женского рода
[81] вторая природа, вторая сущность (исп.)
[82] твою вторую сущность (исп.)
[83] волк (исп.)
[84] здесь — великий волк (исп.)
[85] сделано то, что должно было быть сделано (фр.)
[86] очень хорошо, весьма хорошо (фр.)
[87] Schnell-Essen, "быстрая еда" (нем.) — фаст-фуд. Здесь и далее автор играет словами, "переводя" английские названия и термины
[88] Соединенные Штаты Америки
[89] Нью-Йорк
[90] Бродвей
[91] Канал-стрит
[92] Чайна-таун
[93] Kоšči, "невольник" (тюркск.) — одна из версий происхождения имени Кащея
[94] Китайский прямой меч цзянь, найденный во время археологических раскопок в 1965 году в округе Цзинчжоу. Вполне кандидат на роль Кладенца
[95] Umkleidet, "переодетый" (нем.) — автор в курсе, что Стругацкие взяли слово "с потолка". Здесь же подразумевается и форма ("измененный"), и функция ("изменяющий")
[96] Одно из названий философского камня
[97] Череп (лат.)
[98] Джон Джекоб Астор IV — американский миллионер, бизнесмен, писатель, член известной семьи Астор
[99] Вестсайдский обводной канал
[100] Водохранилище имени Жаклин Кеннеди-Онассис в Центральном парке
[101] U-Bahn, "подземная железная дорога" (нем.) — метро
[102] Удар милосердия (фр).
[103] "Чернота", алхимический термин, обозначающий первую стадию трансмутации вещества, или получения философского камня. В этой стадии образуется однородная черная масса.
Нигредо, также термин, введённый Карлом Густавом Юнгом, возможное состояние человека на начальном этапе психоаналитической работы.
[104] "Осветление", в алхимической традиции вторая стадия алхимического магистерия, трансмутации первичной материи, в результате которой получается малый эликсир, способный превращать металлы в серебро.
В аналитической психологии белый цвет, как символ альбедо, ассоциируется со связью эго и коллективным бессознательным, с осознанием эго трансперсональных, вечных и бессмертных аспектов психики.
[105] Caro. Amor che move il sole e l"altre stelle (итал.) — Любимый. Любовь, что движет солнце и светила. — последняя строка "Божественной комедии" Данте, часть "Рай", песнь двадцать третья, 145 строка (даётся в переводе Лозинского).
[106] "Краснота", в алхимической традиции третья и последняя стадия магистерия, означающее конечное состояние первичной материи, состояние, возникающее при трансмутации исходной субстанции в золото на завершающих ступенях алхимического магистерия.
Процесс алхимического превращения металлов К.Юнг рассматривал как своеобразную "протопсихологию". В этом контексте трансмутация вещества — есть превращение собственной души, и алхимик — адепт личной мистерии. Если рассматривать психику с точки зрения содержания ее бессознательной части (включающей личное и коллективное бессознательное) и сознательной, то процесс индивидуации является интеграцией этих частей, ведущий (в случае успеха) к уникальной целостной личности.
[107] Какова жизнь, такой и конец (лат.).
[108] "Хвост павлина" — внезапное появление цветовых переливов на поверхности вещества в сосуде, что считалось признаком намечающегося процесса превращения низших субстанций в высшие, иногда наоборот — символом неудачного процесса, который приносит только шлак.
[109] Какой плохой мальчик (фр.).
[110] Книга Притчей Соломоновых, XXIII, 1-3.
[111] Пусть победит сильнейший! (лат.).
[112] Надежда и стойкость дает мужество и силу в любое время — пер. с нем. google) — фраза из немецкой рождественской песни "O Tannenbaum" ("О, ёлочка!").
[113] Женщина, выпекающая просвиры для церкви.
[114] Проституткин сын (итал.).
[115] Ужас, зверство (нем.).
[116] Сведения о Чубайсе, см. "Мифологический словарь" под ред. Д.С. Лихачева, Б.А. Рыбакова и др., стр. 999-1000. М., Наука, 1996 г.).
[117] Мы такие разные, блин, но все-таки мы вместе.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|