Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Ремни — аналог современных рессор.
Мэйнария имеет в виду родовые цвета.
Фаррат — баронство на востоке Вейнара.
Час быка — с 7 до 8 часов вечера.
Песня — аналог наших мантр.
Ашиара — уважительное обращение к женщине, стоящей по сословной лестнице выше говорящего. Дословно — 'старшая сестра'.
Правильно 'майягард': дословно — 'владыка сердца'.
Илгиз — долинник (хейсарский).
Эйдине — тот, чей дух заблудился в густом тумане. То есть сумасшедший.
Гард'эйт — дословно 'лишенный сердца'. Т.е. тот, кто отдал сердце майягарду.
Ори'дарр'иара — дословно 'воин в теле женщины'.
Белогорское вино — любимый напиток брата Ансельма.
Эссен — столица Белогорья.
Зарвайн — столица Оммана.
Жолтень — местное название осени.
Десятинка — медная монета номиналом в десять копий.
Подушечное кружево — одно из названий кружева, которое плетется на коклюшках — деревянных палочках, на которые наматывается нить.
Душа в душу — местное название боя без оружия.
Ораеш — ядовитая змея. Водится на юге Алата.
Высокая речь — общение аристократов (просторечивое выражение).
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|