Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— бездонной бочки.
— английская идиома.
— специальное помещение для проращивания, сушки и измельчения солода — сырья для приготовления виски.
— трактат, написанный в 1729 году в Шотландии.
— фирма "Филипс" в 30-е годы продавала не только готовые изделия, но и наборы деталей и схемы сборки радиоприёмников.
Альбер Сарро — французский политик, радикал-социалист. Премьер-министр Франции с января 1936 года.; Эдуард Эррио — французский политик, радикал-социалист. В межвоенный период несколько раз становился премьер-министром Третьей республики.
— Рейнская демилитаризованная зона — на территории Германии. Охватывала левобережье Рейна и полосу шириной в 50 км по его правому берегу, на которых правительству Германии запрещалось размещать военные объекты и воинские части и соединения.
— Локарнский мирный договор 1925 года — закрепил незыблемость франко-германской границы, как и других границ в Западной и Центральной Европе и подтвердил демилитаризованный статус Рейнской зоны.
— Поль Ван Зееланд — премьер-министр Бельгии (1934-1937 гг.)
— Чистокровная верховая — это не эпитет, а название британской породы лошадей.
— Виды поступательного движения (аллюры) лошади: шаг, рысь, галоп (кентер). Различаются моторикой движения лошади. Могут иметь одинаковую скорость или производиться на месте.
— Хаггис — национальное шотландское блюдо — овечий желудок, фаршированный требухой и зеленью.
— перегонный куб для первичной дистилляции виски.
— тип автомобильного кузова с крышей, открывающейся над передним рядом сидений.
— визуал и кинестетик — названия естественных способов запоминания. В первом случае запоминание происходит посредством органов слуха, а во втором — через моторику и тактильные ощущения.
— тогдашнее название кузова "универсал".
В испанской армии соответствует майору.
Кабальеро — слово, означающее "всадник" или "рыцарь". Утратило первоначальное значение принадлежности к дворянскому сословию. С 16 века — уважительное обращение к мужчине. В сочетании со словом "идальго" обозначающим подтверждённое благородство происхождения создаёт типичную для Испании игру слов.
черт возьми, — мерзкое время!
Имеется в виду Вагнеровский фестиваль в Байройте.
— И зря, кстати, носятся. Тампоны "Тампакс" появились на рынке США в 1936 году.
Блондинка Виктория (исп.)
Приморский район Барселоны.
Эдвард Бенеш (1884 — 1948) — государственный и политический деятель Чехословакии (Чехии), второй президент Чехословакии в 1935 — 1948 годах.
Имеется в виду Тешинский вооруженный конфликт между Польшей и Чехословакией (1919-1920) . Причина — спор за обладание областью Тешинской Силезии.
удар "под дых".
Имеется в виду Эдвард Бенеш.
Администрация президента Чехословацкой республики.
Рабочая партия марксистского единства (Partido Obrero de UnificaciСn Marxista, POUM) — существовавала в 1930-е годы в Испании. Стояла на троцкистских позициях. В промышленно-развитых Каталонии и Валенсии была более многочисленной, чем компартия Испании.
Федерации Анархистов Иберии.
— город близ Барселоны.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|