Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Две грани одной души


Статус:
Закончен
Опубликован:
11.04.2013 — 21.06.2013
Читателей:
41
Аннотация:
На мой взгляд один из лучших фанфиков по Роулинг. Обновление 11.08.2013
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— О да, всегда мечтал узнать, как же профессор Грюм сражался с грозными темными магами, — съязвил Гарри.

— Мистер Поттер, здесь ваш сарказм неуместен, — вмешался в дискуссию Северус, пришедший на помощь директору, который растерял все свои аргументы.

— Простите, профессор, просто я не пойму, чем нам могут помочь эти занятия? Или профессор Грюм будет нас чему-то учить?

— Мой мальчик, я уверен, что Аластор сможет многих заинтересовать своими рассказами, а также в этом году он будет учить вас некоторым заклинаниям, относящимся к темной магии.

— Неужели Непростительным заклинаниям?

— Время покажет, — уклончиво ответил Дамблдор.

— Хорошо, но теперь мне и вправду пора. Ведь заставлять девушку ждать — не по-джентельменски.

— Конечно-конечно, — просиял Дамблдор, — мой мальчик, в этом году я бы хотел продолжить наши индивидуальные занятия.

— Конечно, директор, — ответил Поттер, про себя делая пометку выяснить всё об этих занятиях.

— Гарри, мама хотела, чтобы ты к ней зашел! — уже когда Поттер почти покинул кабинет, прокричал Кристиан. Юноша не стал отвечать, он лишь неопределенно кивнул и вышел прочь. Сейчас его путь лежал в Большой зал, а затем они с Дафной договорились прогуляться по окрестностям замка.

Глава 57

Глава

Гринграсс, как и предполагалось, дожидалась Гарри возле входа в Большой зал. По ее поджатым губам и блеску в глазах можно было сделать вывод, что она чем-то недовольна.

— Поттер, ты опоздал, — стоило юноше приблизиться, как девушка ринулась в атаку, — неужели тебя не учили пунктуальности?

— Даф, успокойся, — слизеринка скривилась, услышав сокращенное имя, — меня задержал Дамблдор.

— А предупредить не мог? Меня, знаешь ли, не прельщает перспектива торчать здесь под прицелом десятков взглядов, — Гринграсс стрельнула глазами в сторону группы парней, что стояли около противоположной стены и усердно делали вид, что чем-то заняты. — По этикету девушкам положено опаздывать, а не парням, — уже более миролюбиво произнесла Дафна.

— Прости, в следующий раз непременно сообщу это Дамблдору, — хмыкнул Гарри, — пойдем в зал, я жутко проголодался.

— А разве директор не угостил тебя своим прославленным чаем и лимонными дольками? — издевательски протянула девушка.

— Увы, нет, наверное, именно сегодня у него закончились запасы, — не остался в долгу Гарри.

— Кстати, как насчет репетиторства? Отвертелся, или Дамблдор тебя заставил подтягивать братца?

— Милая, меня нельзя ни к чему принудить, если я сам не захочу, — более резко, чем требовалось, ответил юноша. — Старик пытался всеми правдами и неправдами всучить мне этих недоумков, но я смог ловко уйти от обязательств.

— Этих? — переспросила Дафна.

— Вместе с Кристианом Дамблдор решил подсунуть мне и Рональда Уизли, за компанию, так сказать, — с презрением произнес Поттер, — но его планам не суждено было сбыться.

— Я вот все не пойму, почему именно тебе Дамблдор пытался всучить этих... — Гринграсс даже не смогла подобрать слов, которыми можно было охарактеризовать двух гриффиндорцев, — идиотов, — наконец нашлась она. — Ведь их всегда подтягивала Грейнджер, или я не права?

— Права, просто тут дело в другом. Директора напрягает, что я неожиданно отбился от рук и восстал против его власти. Я почти в открытую послал Дамблдора и весь его курятник куда подальше, чем подорвал его авторитет, — протянул Поттер. — Это невыгодно старику, он слишком привык, что каждому его слову внимают и беспрекословно выполняют указания, а тут я со своими заскоками, — хмыкнул юноша. — Таким нехитрым образом директор пытался подсунуть мне двух верных ему людей, которые будут докладывать ему о каждом моем шаге, а в дальнейшем и помогут вернуть надо мной власть.

— Вот старый маразматик! — прошипела Дафна. — Хорошо, что ты смог выкрутиться.

— У меня не было другого выхода — будь я немного наивнее, то непременно бы клюнул на его удочку, и тогда старик вновь предстал бы пред обществом в светлых доспехах. А так он нервничает, но в открытую ничего мне сделать не может, поскольку это вызовет массу слухов.

— А как ты смог отвертеться?

— Сказал, что мой брат и рыжий — идиоты, которые только и могут, что играть в шахматы и придумывать глупые шалости.

— Что, прямо так и сказал? — восхитилась девушка.

— Ну, не прямо, я же себе не враг, чтобы такое заявлять при посторонних, но думаю, по моим словам Дамблдор это и так понял, — хмыкнул Гарри, — ладно, пойдем в зал.

— Поттер, да ты оказался еще той змеюкой, что только ты делаешь на Гриффиндоре?

— Как говорят, милая моя, держи друзей близко, а врагов — еще ближе.

— Боги, Поттер, мне даже страшно представить, что ты сказал шляпе, чтобы она тебя распределила к гриффиндорцам.

— Ничего, она просто увидела во мне достаточно черт, присущих гриффиндорцам, — соврал Гарри.

— Что-то я их упорно не вижу, — негромко произнесла девушка, и пара наконец-то двинулась в зал, где собрались уже почти все студенты.

— Разве? — наигранно удивился юноша, — мне казалось, что я благородный рыцарь на белом коне — прости, метле — который спасает невинных девиц, — в каждом слове так и слышался сарказм.

— Я с каждой секундой все больше убеждаюсь в том, что ты невыносимый человек, — вздохнула Дафна, — твоя самооценка завышена до невозможности, я уже молчу о всяких выходках.

— Каких это выходках?

— Не нужно сейчас изображать саму невинность, мы-то с тобой знаем, что я права.

— Допустим, — согласился Гарри, — но ведь в этом нет ничего плохого, — больше утверждал, нежели спрашивал Поттер. — Леди Гринграсс, вы не откажетесь сесть со мной? — театрально поцеловав руку девушки, поинтересовался гриффиндорец. На пару уже и так поглядывало много народу, кто с интересом, а кто с неодобрением, но после такого ребячества внимание на них обратили и профессора.

— Что и требовалось доказать, — вздохнула Дафна, — вынуждена отказаться, милорд, мою персону не очень дружелюбно воспримут за этим столом.

— А разве тебе не плевать, что о тебе подумают другие?

— Конечно, нет, — возмутилась Дафна, — будь это так, я бы вообще не ходила на половину занятий, и высказала бы некоторым профессорам всё, что я о них думаю, — хмыкнула Гринграсс. Но Поттер не стал слушать ее возражений, а просто-напросто обнял покрепче за талию и повел к столу своего факультета.

— Я тебе припомню, — словно разъяренная кошка прошипела Дафна.

— Перестань, — строго произнес Поттер, из его голоса пропало всё веселье, — ты ведешь себя как королева, желание которой — закон. Но ты же знаешь, со мной этот номер не пройдет, поэтому расслабься и получай удовольствие.

— Ты так говоришь, будто я принадлежу тебе, — недовольно ответила Гринграсс.

— А разве это не так?

— Конечно, нет, — прошипела Дафна, — я удивлена, что с твоим самомнением ты в первый же день не заставил меня покорно раздвинуть ноги, как последнюю шлюху.

— Не преувеличивай, милая, — отмахнулся Поттер, — если бы я и вправду захотел тебя поиметь, то добился бы своего.

— Неправда, я аристократка и никогда бы не позволила такому случиться, — отрезала девушка громче, чем следовало, привлекая к себе внимание Лаванды и Парвати, сидевших неподалеку. Первые сплетницы школы с интересом начали поглядывать на пару и о чем-то перешептываться.

— Правда, и ты это знаешь.

— Нет. Я докажу тебе, что ты неправ, — решительно произнесла Гринграсс.

— Не заигрывайся, Дафна, я ведь не так невинен, как ты, — на щеках девушки появился едва уловимый румянец.

— И что?

— А то, моя милая, что, приложив немного усилий, я смогу уломать тебя на всё. Ты не была с мужчиной, поэтому даже не знаешь, что могут сотворить ласки и умелые поцелуи.

— Считай, как хочешь, — отмахнулась Дафна, — я аристократка, и тебе не удастся склонить меня к чему-то против моей воли.

— А почему это против воли? Я уверен, что ты сама захочешь, — Дафна лишь недовольно посмотрела на парня. — Раз ты так уверена в себе, то давай проверим и узнаем, кто из нас прав?

— Как?

— Элементарно, — хмыкнул Поттер и встал со своего места, — пойдем.

— Куда?

— Ставить эксперименты, — загадочно ответил Гарри и направился к выходу. Позади послышались шаги, и через несколько секунд его догнала Дафна.

— Куда мы идем?

— Туда, где нам никто не помешает, — после этих слов Гринграсс напряглась, — не переживай, насиловать тебя я не стану, всё будет только по согласию.

— Не дождешься!

— Это мы сейчас и проверим, — хмыкнул юноша. Потайными ходами они быстро достигли седьмого этажа, где располагалась Выручай-комната, — прошу, — произнес Гарри, пропуская Гринграсс вперед.

— Что это за место? Я раньше здесь не была, — спросила Дафна, разглядывая помещение, которое сейчас напоминало небольшую гостиную. Везде царил полумрак, свет исходил от камина, все это прибавляло романтики атмосфере. На небольшом стеклянном столике стояла бутылка вина и шоколад, а также букет белых роз.

— Выручай-комната, — ответил юноша, — пойдем, или ты боишься?

— Я ничего не боюсь, — гордо вздернув носик и расправив плечи, отчеканила Дафна и, не давая Поттеру очередного повода подшутить над ней, прошла внутрь.

— Это радует, — протянул Гарри, — иди сюда, — разместившись на удобном диванчике, позвал он, похлопав рукой рядом.

— Если ты не забыл, у нас скоро должен начаться урок, — напомнила Дафна, присаживаясь рядом.

— Плевать, — отчеканил Поттер и, не теряя времени, впился в губы девушки нежным поцелуем. Дафна попыталась отстраниться, но властные руки не дали ей этого сделать, и Гринграсс ничего не оставалось, как смириться и ответить на поцелуй. Именно этого и добивался Поттер — его руки уже вовсю заскользили по телу девушки, изучая и возбуждая. После нескольких минут, которые пролетели словно мгновение, таких неторопливых ласк губы обоих были припухшими, а на щеках Дафны пылал румянец. Глаза девушки затянула пелена страсти, которая заглушала голос разума и заставляла ее торопливо стаскивать с партнера одежду. Гарри не сопротивлялся до поры, до времени, позволяя Дафне делать все, что ей захочется. Казалось, Гринграсс уже и вовсе забыла об их эксперименте и о том, что она аристократка, которой не полагается до свадьбы иметь интимные отношения.

Ласки, начавшиеся столь внезапно, так же стремительно и прекратились — Поттер отстранился, с насмешкой смотря на недовольную девушку.

— Милая моя, теперь ты понимаешь, что я прав? — спросил Гарри, приводя себя в надлежащий вид.

— А почему ты не завершил то, что планировал? — вопросом на вопрос ответила Дафна, также пытаясь привести себя в порядок, — неужели я тебе столь неприятна?

— Даф, не сгущай краски. У тебя идеальное тело, и внешность под стать, поэтому не вижу смысла для таких дурацких вопросов. Ты мне нравишься, поэтому я не хочу тебя к чему-либо принуждать.

— Но я же этого хотела, — возразила Гринграсс.

— Хотела, — не стал возражать Поттер, — но уже завтра ты об этом бы пожалела.

— Я раньше не замечала с твоей стороны такую заботу обо мне, — признала Гринграсс, — что же сейчас изменилось?

— Ты мне нравишься, и я не хотел бы торопиться.

— Я тебе так и поверила, — хмыкнула Дафна, — ты не похож на парня, привыкшего ждать.

— Давай не будем об этом, — отмахнулся Поттер, почти невесомо целуя Дафну.

— Хорошо. Кстати, ты хорошо целуешься, — с некой ревностью произнесла Гринграсс.

— У меня было много практики. И вообще, нам пора на занятия, иначе МакГонагалл будет в ужасе, как, впрочем, и Снейп.

— Мы опоздали почти на двадцать минут, — посмотрев на часики на руке, произнесла девушка, — наказания нам не миновать.

— Тогда предлагаю расходиться по своим делам, идти на урок я уже не вижу смысла.

— Здравая мысль, — согласилась Гринграсс, — ты, кстати, не забыл насчет завтрашнего похода в Хогсмид?

— Не забыл, — подтвердил юноша, и они вместе покинули Выручай-комнату, — придумай историю поубедительнее для Снейпа.

— Придумаю, наш декан не так суров, каким кажется на первый взгляд, — за такими неторопливыми разговорами пара и дошла до библиотеки, где их перехватила разгневанная Лили.

Глава 58

Глава

Миссис Поттер разочарованно смотрела на сына и еле сдерживалась, чтобы не устроить ему разнос во всеуслышание. Взгляд пылал гневом, а руки сжались в кулаки, выдавая её состояние и всю ту гамму чувств, что она сейчас испытывала.

— Сын, нам нужно поговорить, — необычайно холодным голосом проговорила Лили, сверля Дафну в объятиях Гарри негодующим взглядом. На гриффиндорца она старалась не смотреть, поскольку взгляд, лишенный каких-либо эмоций, пугал ее, заставляя все мысли и слова испаряться в неизвестном направлении, уступая место растерянности. Женщина просто не могла понять, как старший сын смог так кардинально измениться за столь короткое время. Он в одно мгновение превратился из доброго и отзывчивого мальчика в настоящего слизеринца, которому было плевать на всех. Он стал человеком, для которого не существует семьи и друзей, на первом плане у него лишь собственная выгода и амбиции. Такие перемены пугали Лили, она, как мать, необычайно остро чувствовала, что с Гарри что-то происходит, но вот понять, что именно, не могла. И вот сегодняшняя ситуации довела и так взвинченную леди Поттер до белого каления, и она во что бы то ни стало решила поговорить со старшим сыном. Но сейчас, смотря на то, как Гарри весело смеется какой-то шутке и нежно обнимает наследницу рода Гринграсс, Лили чувствовала себя лишней.

— О чем? — недружелюбно произнес Поттер, отвлекаясь от беседы с Дафной, которая всячески пыталась показать юноше свою заинтересованность и симпатию.

— О том, как ты повел себя с Роном и Кристианом, — решительно заявила миссис Поттер, откладывая все свои тревоги на второй план.

— А как я себя повел? — осведомился гриффиндорец, совершенно не обращая внимания на недовольный взгляд матери и толпу любопытных студентов, что собрались в коридоре и весьма неправдоподобно делали вид, что оказались здесь совершенно случайно.

— Плохо, — заявила Лили, — пойдем ко мне в кабинет.

— Мама, я не считаю, что повел себя как-то не так, поэтому не вижу смысла в разговоре, — попытался отмахнуться Гарри.

— Гарри, я не прошу, а приказываю, — разозлилась Лили, гневно смотря на сына.

— Я что-то нарушил, или вы хотите обсудить со мной школьную программу? — переходя на официальный тон, спросил юноша.

— Нет, — немного сконфуженно от такой перемены ответила женщина.

— Тогда вы не имеете права задерживать меня во внеурочное время, — отчеканил Поттер. Обернувшись к своей девушке, он приобнял ее за талию и направился дальше по коридору, игнорируя мать.

— Гарри Джеймс Поттер! — воскликнула пришедшая в себя после такого потрясения Лили и отправилась вслед за ребятами, — немедленно в мой кабинет, иначе я лишу Гриффиндор ста баллов!

Стоявшие возле стены гриффиндорцы позорно заахали и молниеносно убрались с пути, стараясь не навлечь на себя гнев разозленной профессорши. Слизеринцы же довольно заулюлюкали и начали посмеиваться над их потугами.

123 ... 3536373839 ... 616263
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх