Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Король мрачно уставился в противоположную стену зала и замолчал. Надолго.
Понять, о чем он думает, я не смог — его лицо абсолютно ничего не выражало. Поэтому смотрел не на него, а на Илзе. И... среагировал на ее жест 'опасность' раньше, чем понял, что он означает!
Полное расслабление мышц, незаметное смещение вправо — и я занял положение, из которого мог успеть сбить с ног супругу, зарубить обоих телохранителей короля и взять Ленивца на залом .
Да, оставались еще стрелки в нишах, граф Ратский и принц Гаррид. Но от первых, прячущихся за спиной короля, меня должно было прикрыть его тело, Ратский без команды Илзе не мог даже пошевелиться, а его высочество... его можно было упокоить метательным ножом. Хотя не хотелось бы...
...Взгляд Бадинета, брошенный на Илзе, чуть не сорвал меня в атаку: он пытался решить, что делать с моей женой!!!
'Взгляд — это половина поступка. Но не доказательство! Поэтому, если тебе важно то, что о тебе скажут свидетели — дождись начала действия...' — вспомнил я одну из рекомендаций Кузнечика. И заставил себя остаться на месте.
И совсем не зря:
— Граф Аурон! Вы спасли мою жизнь и жизнь моего единственного наследника. Вы сохранили честь моей супруги и не дали прерваться правлению династии Нардириенов!
Я учтиво склонил голову. На самую малость. Так, чтобы видеть и короля, и его телохранителей.
— Честно говоря, не представляю, чем вас наградить! Земли? Вы — подданный Вильфорда Бервера! Деньги? Вы — Утерс, то есть представитель рода, о щепетильности представителей которого ходят легенды... Оружие? Кони? Так они не стоят и сотой доли того, что вы для меня сделали!
— Я сделал то, что был должен и не жду от вас награды...
— Вы спасли мою династию! — возмутился монарх.
— Это получилось само собой. На самом деле я прибыл в Маллар с единственной целью: убедиться, что граф Ратский действует по собственной инициативе...
Бадинет Ленивец нехорошо прищурился:
— А если бы он исполнял мою волю?
Я неторопливо расшнуровал камзол, вытащил из внутреннего кармана свиток и протянул его королю:
— Прочтите, сир!
Бадинет Ленивец прочитал первое же предложение и... помрачнел:
— Клинок его величества... Серьезно...
— Да, сир! Если бы я пришел к выводу, что вы планируете ударить нам в спину, то... в Онгароне появился бы новый король...
— 'Прям, как Утерс!' — криво усмехнулся монарх, и... решительно хлопнул дланью по подлокотнику: — И, тем не менее, это нисколько не умаляет того, что вы сделали для меня. Поэтому... я выполню любое ваше желание...
Я подумал и... согласился:
— Хорошо, сир! Мне нужна жизнь графа Дартэна Ратского...
Король вцепился в подлокотники и подался вперед. Так резко, что чуть не оказался на ногах:
— Зачем?!
— Он оскорбил мой род...
Ленивец заставил себя опуститься на трон и отрицательно помотал головой:
— И мой — тоже! Кроме того, он, хоть и бывший, но все-таки начальник Тайной канцелярии...
— Даю слово, что не буду копаться в его памяти... — твердо сказал я.
Уточнять формулировку король не стал — видимо, помнил, что мы, Утерсы, воспринимаем не форму, а дух договоренностей. И... улыбнулся:
— Хорошо... Его жизнь принадлежит вам... Это все, чего вы хотите?
— Нет, сир! Если вас не затруднит, выделите мне, пожалуйста, кого-нибудь из ваших вассалов, обладающих достаточной властью, чтобы освободить королеву Галиэнну из дома, где ее содержит граф Ратский. Я не хочу ненужных жертв...
Ленивец прищурился... и я с облегчением расслабился, сообразив, о чем он все это время думал:
— Скажите, граф Аурон, а вы читали договор о вечной дружбе и взаимопомощи между Элиреей и Онгароном?
— Да, сир! И не только читал, но и знаю его наизусть...
— Ну да, о чем это я? Вас же не зря прозвали Законником, правда? Тогда... вы бы не могли процитировать мне его девятнадцатую статью?
— С удовольствием, сир! — кивнул я и продекламировал: — 'В соответствии с духом сего договора мы и наши потомки обязаны делать все возможное для поддержания мира и благоденствия в обоих королевствах. В частности, обмениваться информацией, имеющей хоть какую-то важность для любой из дружественных сторон, а так же средствами, позволяющими защитить жизни правящих королей и их подданных...'
— Достаточно! Я восхищен вашей памятью, граф! — испытующе глядя на меня, сказал король.
— Спасибо, сир... — улыбнулся я. — А теперь позвольте вернуться к вопросу об освобождении королевы Галиэнны...
Ленивец удивленно приподнял бровь:
— А зачем? Вдумайтесь в то, что вы только что сказали: у Элиреи есть средство, позволяющее защитить... — как там было сказано? — 'жизни правящего короля и его подданных...'. Вернее, средств — два! Поэтому, руководствуясь духом вышеупомянутого договора и принципами справедливости, вы должны предоставить нам одно из них. И как можно скорее! Сейчас — ночь, поздно. А утром я отправлю письмо Вильфорду Берверу. Ваш сюзерен — человек слова, значит, уже завтра вечером я получу положительный ответ...
Я дал ему порадоваться мнимой победе... и усмехнулся:
— Ваше величество! Позвольте представить вам мою спутницу! Илзе Утерс... графиня Мэйсс... В девичестве — Рендарр...
Каждая следующая фраза действовала на Бадинета так, как будто вбивала очередной гвоздь в домовину его планов: моя законная супруга... владелица богатейшего лена, еще недавно принадлежащего Вильфорду Берверу... и законнорожденная дочь Иаруса Молниеносного! Особой необходимости продолжать — не было. Но я не удержался и добавил:
— Королева Галиэнна приходится мне тещей. А родственники — часть Рода...
Несколько мгновений полной тишины — и в зале раздался нервный смешок принца Гаррида:
— Интересно, на что вы надеялись, сир? Это же Утерс!!!
Постол — вид средневековой обуви.
Веретенка — одна из самых ядовитых змей Диенна.
Образ — маскировка.
Глаза — десятники Серого клана, контролирующие деятельность его членов.
Одесную — то есть справа.
Изгой — в Средневековье лицам, сосланным на каторгу, вырывали ноздри, а на лбу и щеках выжигали клеймо. Чтобы их было видно издалека.
Скрытни — сотрудники Тайной службы или Внутренней стражи, работающие под прикрытием.
Короной вверх — на аверсе монеты изображается лицо короля, на реверсе — корона.
Луковица — образ для медитации.
Взгляд влево-вверх соответствует зрительным воспоминаниям.
Конрад шестой, Баррейр — король Баррейра.
Аристарх Найлинг по прозвищу Бурдюк — король Вестарии.
'Казнить каждого десятого' — так называемая децимация, обычно применявшаяся, как наказание за трусость или бегство с поля боя.
Оказалась туманом — выражение, аналогичное нашему 'оказалось липой'.
Последний Приют — королевская тюрьма в Арнорде.
Оммаж — вассальная клятва.
Твоя подзащитная — так именуется человек, принявший клятву Жизни. Тот, кто ее дает, называется Щитом.
Берз — вождь вождей.
Адгеш-юли — красавица из сказок, никогда не видевшая солнца.
Кеите-иринэ — богиня любви и плодородия.
Лайш-ири — северянка.
Субэдэ-бали — бог воинского счастья.
В час орла — в полдень.
Шири — тысячник.
Эрдэше — стойбище, в котором проживают старейшины и шаманы ерзидов.
Цертой, сын Марзгана — вождь Цхатаев, одного из самого многочисленного рода у ерзидов.
Венок Первого Слова — одевается девушкой в день, когда к ее отцу приходят сваты.
Эрдэгэ — советник вождя. Тут — Гогнар, сын Алоя.
Лайши — северянин.
Высокая Юрта — жилище вождя ерзидов. Обычно так называют ту юрту, в которой вождь проводит день...
Орс-алуг — верховный шаман ерзидов.
Умел находить путь без звезд, и не терялся под крылом песчаной бури — аллегорическое выражение, означающее, что человек способен найти выход из безвыходной ситуации.
Рубить стрелы на полном скаку — аллегорическое выражение, означающее, что вожди умеют поворачивать ситуацию в свою пользу.
Зеленая кошма — место советника вождя.
Ойра — 'да будет так'...
Кусок ткани, используемый ерзидами в качестве стола.
Алуг — рядовой шаман.
Час змеи — семь вечера.
Башня — главное здание Тайной канцелярии королевства Онгарон.
Большой Хэйвар — совет вождей племен Степи.
Средний палец правой руки — на Диенне во время церемонии бракосочетания отец жениха должен надеть на палец невесте родовой перстень. Без этого обряд считается недействительным...
Алдон — река, по которой проходит граница между Морийором и Элиреей. Начинается в отрогах Ледяного хребта.
Город в Морийоре. На берегу Алдона
Взгляд вправо-вверх — представление некоего визуального образа. Фантазирование.
Ваша светлость — обращение к графу или графине.
Эдилье — избранник Великой Матери Виеры. Илзе имеет в виду Беглара Дзагая по прозвищу Равсарский Тур. (См. 'Граф-2')
Кемет — дерево, по прочности мало чем уступающее железу.
Барабан кам-ча — ударный инструмент, рокот которого возвещает о приближении к стойбищу возвращающегося из удачного набега вождя.
Эшшири-осс — буквально 'море крови'. Так степняки называют песчаную бурю.
В 1805 году самум уничтожил караван из 1800 верблюдов и двух тысяч человек.
Ларс-ойтэ — буквально 'Стойбище торговцев' — город Найриз.
Коме-тии — буквально 'Черная грязь' — город Фриат.
Сайка-ойтэ — буквально 'Стойбище кузнецов' — город Вирент.
Хош-лар — буквально 'Серая гора' — столица Морийора Латива.
Идэгэ-шо — буквально 'Быстроногий скакун'. Созвездие северного полушария.
Идэге-шо — буквально 'быстроногий скакун'. Созвездие северного полушария.
Алая подкова — татуировка, которую колют багатурам, принятым в род.
Ичитай — десятник.
Лайш-аран — буквально 'страна белолицых'. Ерзидское название Морийора.
Право выбора — возможность войти в род.
Хелмасты — бог смерти у степняков.
Отмечен дыханием Хелмасты — т.е.е ранен.
Девять — священное число для ерзидов.
Не на своей кошме — не в своей тарелке.
Ожерелье мужества — украшение из костей больших пальцев рук воинов, убитых его владельцем.
Аишка-нэй — богиня Судьбы, мать Субэдэ-бали.
Держать меч кого-либо — являться членами его отряда.
Удири-бали — бог Солнца и Судьбы, по представлениям ерзидов, побратим Субэдэ-бали.
'Стрела' — местное название продольного 'шпагата'.
Красавчик — Урбан Рединсгейр Красивый, король Морийора.
Скромняга — Вильфорд четвертый, Бервер, по прозвищу Скромный. Король Элиреи.
Ленивец — Бадинет Нардириен, по прозвищу Ленивец. Король Онгарона.
Старый Лис — прозвище Олафа де Лемойра.
Графиня Оланна де Вайзи является невестой графа Иггера дю Меленакса.
Будет держать мою саблю — то есть будет верен до гробовой доски.
Час Тура — приблизительно три часа дня.
Илар, сын Аццага — вождь рода Маалоев, одного из самых крупных в Степи.
Дерран, сын Идриза — вождь рода Вайзаров, второго по значимости в Степи.
Котел — символ власти у многих кочевых племен.
Зигги Клещ — глава Серого клана Делирии.
Челзата — королевство, захваченное Иарусом Молниеносным.
Барон Радо Нирайз — церемониймейстер короля.
Мегли — город в королевстве Онгарон.
Алая нашивка — нашивка, которую носили воины, первыми забравшиеся на стену вражеского укрепления.
Псами называют сотрудников Тайной канцелярии королевства Онгарон.
Башня — главное здание Тайной канцелярии королевства Онгарон.
Шлепок ладонями — аналог нашей 'страховки'.
Стойка лучника — это аналог дзенкуцу-дачи в карате.
Кровинка — река рядом с крепостью Запруда. Довольно далеко от замка Красной скалы.
Традиция шить белые подвенечные платья появилась сравнительно недавно. В 19 веке. Хотя еще в 1527 году Анна Бретонская выходила замуж в белом платье.
Путал следы — т.е. пудрил мозги.
Алхыз — буквально 'отверженный'. Ерзид, изгнанный из рода, и зарабатывающий себе на кусок хлеба копанием ям для отхожих мест.
Канмирцы, фатташцы, сирдарцы — породы сторожевых собак.
Промывание раковины — реальная методика из хатха-йоги. Называется Шанкха Пракшалана.
Первые три часа после этого мероприятия не рекомендуется ни пить, ни спать.
Бедиран Рендарр по прозвищу Коварный — предок Иаруса Молниеносного.
Ночной Король — одно из прозвищ главы Серого клана.
Послед — на местном жаргоне 'шестерка'.
Передать по тропинке — на местном жаргоне доложить вышестоящему начальству.
Некоторых мастеров меча узнавали по 'почерку' — следу крови, оставляемому на земле после такого вот встряхивания.
Высушенный мох часто использовался в качестве трута.
Байиз-тэ — богиня недомоганий и болезней.
Отвар четырехлистника — сильнодействующий яд.
'Лесной пожар' — комплекс боя против нескольких противников.
Описано во 2 книге.
Чорым-лак — буквально 'бездонный колодец'. Оазис недалеко от северной границы Степи.
Удири-бали — бог солнца. Расседлать своего коня — т.е. уступить мир ночи...
Захаб — фортификационное сооружение. Длинный узкий коридор, соединяющий внешние ворота с внутренними.
Чеснок — военное заграждение из звездообразно соединенных острых стальных штырей, направленных в разные стороны. Рассыпанный по земле, эффективен против конницы и пехоты.
Связки прутьев или хвороста называются фашинами. Ими забрасывали рвы.
Искры из под копыт Идэгэ-шо — звезды.
Монерро и Вигион — королевства, захваченные Иарусом Молниеносным.
Ардат — поиски кровника у равсаров.
Адэты — свод неписанных правил у равсаров.
Удар в душу — в солнечное сплетение.
Обручение — аналог нашего венчания.
Взгляд влево-вверх соответствуют зрительным воспоминаниям.
Граф де Ноар — командир Пограничной стражи Элиреи.
Взгляд вправо-вниз — воспоминания о кинестетических (тактильных) ощущениях.
Долгие тренировки с мечом сказываются на мускулатуре. Поэтому у 'одноруких' мечников правое предплечье было развито сильнее, чем левое.
Предложить руку для равсара — это признать человека равным и заключить с ним военный союз.
Дватт — уважительное обращение к вождю равсаров.
Соловьиный пол — пол, устроенный таким образом, чтобы под весом человека половицы издавали звуки.
Фриат, или Коме-тии — Черная Грязь.
Вассальный договор между королем и дворянами был двусторонним. Король принимал на себя ряд обязательств, одно из которых — защита жизней и имущества своих вассалов.
Ялно — кусок конской кожи с вырезанным на нем символом рода. Что-то вроде пропуска.
Пешим по конному — любимый способ передвижения Утерсов и их вассалов. Бегом, держась за стремя.
Описано во второй книге.
Рука главы Серого клана — человек, облеченный правом карать и миловать.
Соколиная гора, Гнилое Яблоко, Погорелье и Болото — трущобы Арнорда.
Мамка — содержательница домов терпимости.
Радужная Пыль — местный наркотик.
Массивная спинка трона несла на себе защитную функцию: не давала пырнуть монарха в спину.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |