Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Белинда впилась зубами в пальцы, но быстро отпустила и вопросительно уставилась на меня.
— Я понятия не имею, что такое "отец" и вообще "родители".
Корни у меня отросли достаточно сильно, и я не могла не заметить, что пряди на висках поседели. Я безразлично отбросила их за спину и взялась за следующую косичку.
— А своих не помнишь?
— Я смутно помню труп женщины и труп мужчины, — я позволила Белинде запрыгнуть мне на колени, а оттуда — на подоконник. — Несколько статичных картинок, несколько тактильных ощущений и запахов. Слишком мало для того, чтобы создать вообще какой бы то ни было образ.
— Понятно, — захлопнув книгу, Кэтти поднялась на ноги и взяла джезву. — Будешь со мной кофе?
— Ага.
Вернувшись домой на закате, я обнаружила в зале полтора десятка чёрных котов и кошек, а на кухне — собрание ведьм во главе с Осеневым. Он сидел за столом с моей чашкой, на которой красовалась надпись "Уходя, гасите всех". Чашка ему шла, однако полюбоваться этим мне не дали и быстро выставили в коридор. Кэтти вынесла стакан молока, пирожок и предложила поиграть с кошками. Когда я вернулась в зал, на меня уставилось пятнадцать пар внимательных глаз.
Чёрт возьми, а я хотела притащить домой пакетик кошачьей мяты. Хорошо, что Джо отговорил.
Почти каждый день Зора, хозяйка Седрика, приходила рассказать об одном из развеянных негативов — кого-то поймали на подступах к приюту, кого-то возле тюремных камер. Что касается отголоска Сьюзен, то он навестил нас ещё два раза, и второй стал для него последним. Кэтти на всякий случай подежурила у меня ещё одну ночь, а потом покинула приют вместе с остальными ведьмами. За время своего пребывания они угомонили нескольких полтергейстов и поймали на окраине приюта второго стригои, что повлекло собой выезд чистильщиков на восточные кладбища.
— Скажите, — спросила я, провожая Кэтти до ворот Киндервуда, — а вас действительно зовут Кэтти о'Шентер?
Она рассмеялась и ответила:
— Нет, у меня вместо имени длинный набор цифр. Зато Белинда — и в самом деле Белинда.
Седьмого июля после многочисленных заседаний суд приговорил сектантов к смертной казни как высшей мере социальной защиты, и, естественно, дело отдали на пересмотр через неопределённый срок. Эффект ритуала к тому времени сошёл на нет, и город начал медленно приходить в себя — возобновилась работа Красной линии и открылись мосты в Северный район. Дежуривших у нас курсантов перекинули туда для помощи в патрулировании, а вместе с ними уехал и Специальный отдел. Комендантский час отменили, а выпускной перенесли с четырнадцатого числа на восемнадцатое, что лично меня очень радовало.
Джоунза как неофициального представителя Сьюзен пригласили присутствовать на одном из слушаний в зале городского суда. Майк потом рассказывал, что директора провожала половина приюта и каждый третий советовал огреть Аманду Блаум стулом по голове. Её у нас ненавидели больше всех, и те ребята, кто вместе со Сью посещали Центр по работе с экстраодарёнными детьми, наотрез отказались туда ездить.
В тот вечер, когда Джоунза провожали в город, мы с Киарой остались дома, чтобы вынести увядшие цветы и ветви. Нам не улыбалось мешаться с толпой маленьких линчевателей, да и Сьюзен это ничем не могло помочь. После уборки в комнатах только шишки, орехи и стойкий запах трав напоминали о ведьмах и семи днях траура. Ну и на футболках у меня кое-где осталась чёрная шерсть Белинды.
Я забыла отключить будильник, поэтому утром мы проснулись в восемь часов. К тому времени, когда чайник на плите закипел, по радио передали, что сектанты найдены мёртвыми в своих камерах и после тщательного осмотра отправлены на аутопсию.
2004-2016
Конец первого квартала.
Пройти во второй квартал ►
Вернуться в начало книги или перейти к главе:
1.
11.
21.
31.
41.
2.
12.
22.
32.
42.
3.
13.
23.
33.
43.
4.
14.
24.
34.
44.
5.
15.
25.
35.
45.
6.
16.
26.
36.
7.
17.
27.
37.
8.
18.
28.
38.
9.
19.
29.
39.
10.
20.
30.
40.
*1 "Близнецы зла" ("Twins of Evil") — кинолента Hammer Films и режиссера Джона Хаффа, снятая в Великобритании в 1971-м году.
*2 имеется в виду главная героиня фильма "Эльвира: Повелительница тьмы" ("Elvira: Mistress of the Dark") Джеймса Синьорелли.
*3 "Never say no to Panda!" — отсылка к рекламному ролику, в котором панда начинает крушить всё вокруг после отказа попробовать продукцию фирмы, маскотом которой она является.
*4 коттедж — здесь имеются в виду небольшие домики.
*5 носферату — точное происхождение этого слова не удалось отыскать, в одной версии ему приписывают романские, и греческие, и славянские корни, в другой говорится, что оно греческого происхождения и означает "распространяющий болезнь"; в фильмах Вильяма Мурнау "Носферату — симфония ужаса" и Вернера Херцога "Носферату — призрак ночи" появление вампира в городе сопровождается чумой, поэтому в книге слово обозначает вампиров, переносящих болезни.
*6 Майла Нурми (1921-2008) — американская актриса и ведущая "The Vampira Show", больше всего известна своим образом Вампиры, вместе с Белой Лугоши снялась в фильме "План 9 из открытого космоса" ("Plan 9 from Outer Space") Эда Вуда.
*7 Бу-Берри — призрак, украшающий коробки с хлопьями компании General Mills, к той же серии принадлежит более известный Граф Чокула.
*8 Джозеф Шеридан Ле Фаню — ирландский писатель 17 века, автор знаменитого рассказа "Кармилла", "Зелёный чай", романа "Дядя Сайлас" и пр.
*9 Герман Манстер — глава семейства Манстер в сериале "The Munsters", выходившего с 1964-го по 1966-й год, Кейни ссылается на первую серию первого сезона.
*10 Франкенберри — персонаж той же серии, что и Бу-Берри.
*11 дядюшка Пекос — персонаж из одноименной серии мультфильма "Том и Джерри".
*12 "Бал вампиров" ("Dance of the Vampires") — лента режиссера Романа Полански, снятая в 1964-м году.
*13 Роман Полански, являясь сценаристом фильма, исполнил роль Альфреда, помощника профессора Абронзиуса.
*14 зоаморф — сокращённо от зоо-антропо-морф.
*15 Майкл Грейвс — экс-вокалист группы The Misfits, Кейни ссылается на клип к песне "Dig Up Her Bones".
*16 "Вампиры-любовники" ("The Vampire Lovers") — картина студии Hammer Films и Роя Йорда Бейкера, снятая в 1970-м году по мотивам повести "Кармила" Дж.Ш. ле Фаню.
*17 "Из всех беззащитных тварей земных мертвец беззащитней всех" — отрывок из стихотворения "Гиены" Редьярда Киплинга.
*18 "Настоящие охотники за привидениями" ("The Real Ghostbusters") — мультсериал, выходивший на экраны с 1986-го по 1991-й год.
*19 Мэтью Хопкинс — охотник на ведьм, живший в семнадцатом веке.
*20 инкантация — напевное заклинание.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|