Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
[44] извиняюсь за выражение (лат.).
[45] совершенно секретно (лат.).
[46] то есть (лат.).
[47] в своем уме, "владеющий умом" (лат.).
[48] жертвоприношение (лат.).
[49] Вступление, начало речи (лат.).
[50] то есть (лат.).
[51] согласно предписаниям (лат.).
[52] Кстати сказать, к слову (лат.).
[53] Хватит, хватит! (лат.).
[54] То есть (лат.).
[55] в буквальном смысле, дословно (лат.).
[56] "запах смерти" (лат.).
[57] Ого (вот как; смело; ух ты и пр.) (лат.).
[58] Maleficus — с подачи Инквизиции установившееся всеобще принятое именование колдуна (точное значение — "злодей", от maleficium — злодеяние); canis — пес, собака (лат); соответственно, здесь — переиначенное курсантами "Domini canes" — "псы Господни", что можно расценить и как "злобные собаки", и как "собаки-малефики", и даже как "собаки малефика".
[59] по определению (лат.).
[60] коллеги (лат.).
[61] Стабильность (лат.).
[62] согласно предписаниям (лат.).
[63] в идеале (лат.).
[64] Обладание ключами (обыкновенно упоминается в смысле "ключи от Царствия Небесного" во владении ап. Петра) (лат.).
[65] Specta, / quid agas, et cave, ne in errorem inducaris / — Смотри, /что делаешь, и берегись, чтобы не оступиться/ (лат.); здесь — "смотри мне!"...
[66] для разнообразия (лат.).
[67] Сгинь, изыди (лат.).
[68] не в греческие календы (лат.).
[69] Просто сделай это (лат.).
[70] то есть (лат.).
[71] Общий итог (лат.).
[72] Вывод (лат.).
[73] человеческий фактор (лат.).
[74] в идеале (лат.).
[75] Согласен (лат.).
[76] То есть (лат.).
[77] Пусть так (лат.).
[78] молодежь (лат.).
[79] Нет правила без исключения (лат.).
[80] Увы (лат.).
[81] Каждому свое (лат.).
[82] Благослови, Господи (лат.).
[83] С Божьей помощью (лат.).
[84] в вечную память события (лат.).
[85] Датировка 16 июня 1284 года принадлежит Иоганну Вейеру (1515 — 1588 гг.), протестантскому врачу, ученику Корнелиуса Агриппы.
[86] отступление в речи, отступление от основной мысли (лат.).
[87] как мне бы хотелось верить, хочу верить (лат.).
[88] о, диво! (лат.).
[89] Каюсь, сознаюсь (лат.).
[90] не осуди раба Своего, Господи (лат.).
[91] не обижай наемника (лат.).
[92] в тот же день отдай ему плату за труды (лат.).
[93] Плачевен день тот (лат.).
[94] о милосердный Боже! (лат.).
[95] грешен! (лат.).
[96] как глас вопиющего в пустыне (лат.).
[97] дважды грешен! (лат.).
[98] По долгу службы, по обязанности, по должности (лат.).
[99] око за око, и зуб за зуб (лат.).
[100] и есть у меня овцы, которые не этого двора, и тех надлежит мне привести, и глас мой услышат, и будет у многих овец один пастырь (лат.). Иоанн; 10:16.
[101] какова плата, такова работа (лат.).
[102] прости меня, Господи, [это] не я [так] сказал (лат.).
[103] прости меня, Господи, снова (лат.).
[104] прости меня, Господи, снова и снова (лат.).
[105] Второзаконие, 32; 2.
[106] по Божьей воле, если на то будет Божья воля (лат.).
[107] воды Вечности (лат.).
[108] семя колдовское (ведьмино, злодеево) (лат.).
[109] Господи, помилуй! (лат.).
[110] День тот, [день гнева, развеет земное в золе]. Начало средневекового католического гимна, входящего в заупокойную мессу.
[111] Помилуй меня, Боже [по великой милости твоей]; покаянный псалом.
[112] Ныне отпускаешь [раба Твоего, Господи]; предсмертная молитва.
[113] Изыди, Сатана (лат.).
[114] я червь (лат.).
[115] недостоин я (лат.).
[116] отделять козлищ от овец (лат.).
[117] все тайное станет явным, ничто не остается безнаказанным (лат.). Из католического гимна "Dies irae, Dies illa", где говорится о дне Страшного Суда.
[118] Что я написал — написал (лат.).
[119] Доказанный факт (лат.).
[120] подписка, расписка (лат.).
[121] Священный огонь (лат.).
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|