Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Гарри усмехнулся.
— Это стоило бы того, чтобы просто увидеть патронуса Гилстрэпа, бородавочника. Но, конечно, Оуэн попросил меня научить и его.
— Итак, когда мы начнем спарринг? Если вы хоть немного похожи на меня, то, вероятно, отчаянно хотите снова сесть на метлу.
— Я бы с удовольствием, но все, что у меня есть дома, — это "Файрболт Ультра", который мне действительно нужно заменить. Я должен сходить в Косой переулок и посмотреть, доступна ли еще "Серебряная стрела".
— Не беспокойтесь — просто попросите вашего ассистента по команде заказать у Серебряной стрелы еще одну. Вы, вероятно, все равно оказали им услугу, отказав.
— Из-за моей распущенности?
— Я хотел сказать, потому что они получают массу бесплатной рекламы, когда вас фотографируют на нем.
Они долго говорили о метлах и рекламе, и оба выпили еще по пинте, прежде чем перейти на воду.
— Я забыл спросить, — сказал Гарри. — Как вам понравилась вечеринка?
— Осмелюсь сказать, что вам здесь понравилось больше всего, но я не могу жаловаться. Однако я должен сообщить вам, что ваши комнаты для гостей становятся немного странными, как только вы добираетесь до дальнего конца коридора.
— В самом деле? О каком именно шаге мы говорим?
— Я был примерно на двадцатом шаге. Комната была удобной, не сомневайтесь, но я чувствовал себя так, словно нахожусь в произведении современного искусства. Немного невозможная геометрия и все такое.
— Превосходно! Я не думаю, что во время войны мы когда-либо пользовались более чем шестью или семью комнатами для гостей, и все они были относительно нормальными, за исключением того, что были пропитаны темной магией. Но теперь, слава Мерлину, этого больше нет.
— Следи за своим языком, — сказал Фил. — Мы на маггловской территории, тебе нужно лучше вписаться, если ты хочешь общаться позже.
Гарри приподнял бровь.
— Что ты предлагаешь? Я никогда раньше не был магглом.
— В самом деле? Я бы подумал, что вы, в частности, хотели бы отдохнуть от зевак. Быть начинающим искателем достаточно плохо, но добавьте к этому "Мальчика, который выжил"...
— Вы правы, и мне определенно не помешает отвлечься. К сожалению, завтра утром, скорее всего, будет опубликована огромная статья... В прошлом году Рита Скитер исследовала мое детство и шантажировала меня, чтобы я отказался от этой статьи. Но завтра она наверняка выйдет в свет.
— Да, я знаю. Сегодня вечером у нее брали интервью по радио. Она только передразнила то, что в нем было, но пообещала рассказать все подробности утром.
— Хорошо, — сказал Гарри, глубоко вздохнув. Немного погодя он добавил: — Итак, мы разыгрываем магглов. Что вы посоветуете?
— Все зависит от обстоятельств. Насколько ты хороший лжец?
Гарри посмотрел на едва заметный шрам на тыльной стороне своей ладони — я не должен лгать.
— Совсем не хороший, — сказал он. — Из меня получился бы ужасный политик. Хотя, очевидно, теперь я нравлюсь гоблинам.
— Верно, но мы говорим о том, чтобы привлечь магглов, — сказал Фил, и они оба рассмеялись. — Конечно, тебе придется немного соврать, но будет проще, если ты не планируешь встречаться с ней больше одного раза.
— Одна ночь сладкого маггловского забвения звучит сейчас идеально.
— Тогда я рекомендую сказать, что вы не из этого города. Откуда вы родом? Если это достаточно далеко, вы можете просто сказать правду.
Гарри покачал головой.
— Из Суррея.
— Ах да, об этом говорили по радио. Тогда, если вы не знакомы с другой частью Англии, вам придется сказать, что вы приехали из-за границы. Возможно, из Америки.
— Никто не поверит, что я американец.
— Конечно, нет, но ты мог бы сказать, что твои родители переехали туда несколько лет назад и ты приехал домой погостить. Ты можешь сказать ей, что останешься на моем диване.
— Ну да, я же не могу привезти ее домой на площадь Гриммо.
— Боже мой, нет!
— Где мне сказать ей, что я живу? Я совсем не знаком с Америкой, кроме того, что видел по телевизору в детстве.
— Тогда вы, вероятно, знаете больше, чем думаете. Но просто скажите, что вы из Чикаго — все слышали о нем, но никто ничего о нем не знает, кроме того, что в тридцатые годы там были гангстеры.
— Я действительно это знал! — воскликнул Гарри. — Я как-то видел "Неприкасаемых" по телевизору. Мне нравился Элиот Несс, но мой кузен Дадли предпочитал Аль Капоне.
— Видишь ли, ты знаешь о Чикаго столько же, сколько и любой другой британец. Так что просто скажи, что учишься в тамошнем университете, и если она узнает, что ты спортсмен, ты можешь сказать ей, что играешь в лакросс.
— Лакросс? Я ничего не знаю о лакроссе, кроме того, что у них есть такие большие клюшки с сетками на конце.
— Вот именно. Она тоже ничего не узнает, а если начнет задавать вопросы, просто переведи разговор на нее. Женщинам это нравится.
— Вы явно никогда не были знакомы с Хеленой. Я почти ничего не знал о ней до той ночи, когда мы расстались.
— Тогда она — исключение, подтверждающее правило, — сказал Фил. Он достал из кармана пиджака маленькую коробочку из дюрекса и протянул ее Гарри. — Ты пользовался чем-нибудь из этого раньше?
— О боже, нет... ты уверен, что это того стоит?
— Вообще-то, с ними все в порядке. Ну, не так, как без них, но, тем не менее, очень приятно. Используй также противозачаточные чары — бедной девочке не придется превращаться в мать-одиночку, сталкивающуюся со случайной магией. Но ты знаешь, как их надевать?
— Да, в начальной школе нам показывали, как использовать презики, — сказал Гарри. — Нам было десять лет... кстати, о том, чтобы поторопиться.
— Просто не забудьте прищемить кончик, когда будете его разворачивать, чтобы избежать поломки. Очевидно, что нет ничего страшного, если вы используете амулет, но вы же не хотите, чтобы девушка волновалась в течение следующих трех недель.
— Понял. Могу я оставить это себе или мне лучше спрятаться в магазинчике на углу?
— Это все твое... считай, что это запоздалый подарок на день рождения.
— Спасибо. — Гарри оглядел бар и заметил нескольких молодых женщин, которые показались ему привлекательными. — Теперь самое сложное... Здесь у меня нет моего обычного преимущества.
— Ты хочешь сказать, что тебя никто не узнает? — спросил Фил. — Да, тебе придется приложить некоторые усилия, вместо того чтобы просто произносить заклинание призыва.
— Что ты предлагаешь? Здесь я просто еще один парень. На самом деле, низкий.
— Женщины не так сильно заботятся о росте, как думают высокие парни. Пока вы выше их, с ними все будет в порядке. По иронии судьбы, я обнаружил, что именно низкорослые птички хотят высоких мужчин — я думаю, они пытаются изменить тенденцию в следующем поколении.
— Я определенно здесь не для того, чтобы производить потомство. А что вы думаете о тех двух девушках вон там? — спросил Гарри, указывая на пару, ожидающую у стойки бара. — Мне могла бы понравиться брюнетка, да и блондинка тоже неплоха.
— На самом деле, блондинка больше в моем вкусе, так что мы подходим друг другу. Давай пойдем и предложим им купить выпивку.
Они встали и подошли к двум молодым женщинам.
— Привет, я Фил, а это мой приятель Гарри. Можно угостить вас выпивкой?
Женщины переглянулись и захихикали.
— Хорошо, — сказала блондинка. — Я Рейчел, а это Пенелопа.
— Приятно познакомиться, Пенелопа, — сказал Гарри. — Что я могу для вас сделать?
— Полпинты сидра, — сказала она. — Вы будете что-нибудь пить?
— Я настроена на алкоголь, но, возможно, выпью что-нибудь другое.
— Значит, вы не сильно пьете?
— Нет, две пинты — это уже больше моего лимита. — Он сделал заказ у стойки бара и повернулся к ней лицом. — Вы из этих мест?
— Да, но в следующем месяце я возвращаюсь в Шеффилд — я учусь там в университете. А как насчет тебя?
— Я приехал из Америки.
— Вы не американец, — усмехнулась она.
— Верно подмечено! — сказал он, но не без злобы. — Нет, я, конечно, англичанин, но мои родители переехали туда несколько лет назад. — Это показалось ему странным. Он говорил о своих родителях так, как будто они все еще живы.
— Где они?
— В Чикаго.
— В самом деле? В прошлом году я была в Чикаго.
Вот блядь! подумал Гарри.
— Ух ты, как тебе там понравилось?
— По-моему, это было великолепно. Конечно, ничего похожего на Англию. Я имею в виду, что у нас в Лондоне есть многоэтажки, но не так много, как у них там.
— Нет, конечно, нет. — Их напитки были готовы, и он протянул ей бокал.
Она отпила глоток сидра.
— Так вы, должно быть, большой поклонник Майкла Джордана. Все, кого я там встретила, были без ума от "Буллз" — я была там во время финала и смотрела игру в баре со своими друзьями. Не могу поверить, что он ушел на пенсию.
"Это имя звучит знакомо", — подумал Гарри. Но в нем нет ничего особенного, и только Мерлин знает, о каком виде спорта она говорит.
— Да, никто не может поверить, что он ушел на пенсию. Но расскажи мне больше о себе.
— Ну, я перехожу на второй курс в Шеффилде на курс английской литературы. А как насчет тебя?
Блядь, я не знаю ни одного американского университета.
— В следующем месяце я поступаю в Чикагский университет. — Наверняка в таком городе, как Чикаго, есть университет, подумал он. Если только они там не называются колледжами. Блядь! Кажется, они называют их колледжами.
— О, Чикагский университет! Ты, должно быть, умный. — Ха, я, кажется, выбрал удачный вариант. Молодец, Гарри! — Как думаешь, тебе понравится жить в Гайд-парке?
Почему я должен жить в парке? он задумался, озадаченный.
— Я надеюсь, что так, если это мое будущее, — неуверенно сказал он.
— Когда я приезжала сюда, мне потребовалось некоторое время, чтобы понять, что Гайд-парк — это район, а не парк, — призналась она.
— Да, я совершил ту же ошибку. На самом деле, только что.
— Где ты остановился в Лондоне?
— У моего приятеля Фила. Я останусь на его диване до понедельника.
— О, так ты скоро уезжаешь.
— Боюсь, что так. Жаль, что я только что познакомился с вами, — сказал он, многозначительно глядя на нее.
Она рассмеялась и спросила:
— Это действительно работает?
Если бы вы были ведьмой, я бы уже снял с вас лифчик.
— Иногда, да.
— Извини, тебе придется постараться, — игриво сказала она.
Это многообещающе, подумал он. Он отхлебнул из своего бокала и сказал:
— А что, если я скажу тебе, что это действительно красивое платье?
— Я бы подумал, что ты гей. И, кроме того, любой может выбрать себе платье.
Конечно, она понимает, что она мне нравится, иначе я бы к ней не подошел. Но, полагаю, ведьмы любят похвалу. Скорее, женщины.
— Ты права, любая может выбрать платье, но я сомневаюсь, что кто-то выглядит в нем так же хорошо, как ты. Прежде всего, это подчеркивает твои глаза.
Она внезапно закрыла глаза.
— Какого они цвета?
— Прости?
— Какого цвета у меня глаза?
— Они голубые с темным ободком, — торжествующе произнес он.
Она открыла глаза и улыбнулась.
— Молодец. А у тебя зеленые. Могу добавить, что они замечательные. Держу пари, это цветные контактные линзы.
— Это не так! У меня глаза моей матери.
— Тогда она, должно быть, настоящая очаровашка, — сказала Пенелопа. — А чьи волосы достались тебе?
— Волосы моего отца.
— Ну, я полагаю, это, должно быть, твой настоящий цвет глаз — никто не стал бы утруждать себя ношением цветных контактных линз, но при этом не причесываться.
— Я причесал их! Просто это не дало никакого эффекта. — Он провел пальцами по волосам, чтобы продемонстрировать.
— Впечатляет! И, полагаю, так ты выглядишь выше. Это и "Док Мартенс"... Кстати, какой у тебя рост?
— Я начинаю уставать от этого разговора, — натянуто произнес Гарри. — Я пришел сюда не для того, чтобы меня оскорбляли.
Ее глаза заблестели.
— Тогда зачем ты пришел сюда?
— Потому что ты безумно милый, и я хотел узнать тебя получше.
— Даже несмотря на то, что ты возвращаешься в Америку в понедельник?
— Это на целых две ночи, — сказал он, многозначительно приподняв брови.
— Ты самоуверенный ублюдок, не так ли? Ты, наверное, привык, что американские девушки влюбляются в твой акцент.
— Полагаю, да. На тебя это действует?
— Не особенно. С твоим акцентом все в порядке, но он довольно обычный.
— Значит, мне следует так говорить? — спросил он, растягивая слова в своей лучшей малфоевской манере. — Прошу прощения, что не представился раньше... мое полное имя лорд Гарри Джеймс Блэк. Могу я пригласить вас в мой роскошный, но обветшалый лондонский особняк, где нас сможет обслуживать мой престарелый слуга?
Она рассмеялась.
— Это было странно конкретно. Почему ваш городской дом обветшал?
— Блэки растратили большую часть своего имущества, прежде чем я унаследовал его. И кто-то украл все серебро.
— Я думала, твои родители все еще живы. Как ты получил наследство, если они все еще живы?
— Я унаследовал его от моего крестного-бездельника Сириуса. Он был очарован зелеными глазами моей матери.
— Так вот от кого у тебя такие непослушные волосы?
— Ты что, порочишь добродетель моей матери? — сказал он с притворным негодованием. — Могу тебя заверить, что, за исключением глаз, я точная копия своего отца.
— И как его зовут?
— Джеймс Эванс. — Фу, звучит кровосмесительно.
— Итак, Джеймс Эванс и лорд Сириус Блэк, — продекламировала она. — Подождите минутку, разве не было сбежавшего убийцы по имени Сириус Блэк?
Блиин! — подумал он, вспомнив, что о Сириусе тоже писали в маггловских новостях. — Было, — сказал он. — Можешь себе представить, как неловко это было для семьи.
— конечно. Они, вероятно, потратили последние деньги на его апелляцию. Или, возможно, они продали серебро, чтобы покрыть расходы.
— Серебро было украдено, — сказал Гарри. — Ты что, не обратила внимания?
— Могу вас заверить, я был очарована с самого начала.
— хорошо. Это говорит о том, что я соблазняю американок не только своим акцентом.
— Соблазняю! Вот это смелое заявление, лорд Блэк!
— Нужно ли мне предоставлять рекомендации?
— я не знаю... что бы они сказали?
"Что я знаменит не по той причине", — самодовольно подумал Гарри.
— Скажем так, я прекрасно представляю Великобританию за рубежом. Некоторые женщины, вероятно, будут очень разочарованы в следующем англичанине, которого они встретят.
— Им придется лежать и думать об Англии? — дерзко спросила она.
Это литературная отсылка? он задумался. Будь проклят Хогвартс с его отсутствием всестороннего образования!
— Не могу сказать, — ответил он, и она улыбнулась.
Гарри заметил, что Фил и Рейчел хорошо ладят. Он держал ее за руку и нежно поглаживал, а она что-то шептала ему на ухо. Ух, он выигрывает! подумал Гарри, испытывая чувство соперничества. Пора заключать сделку.
— Как далеко ты отсюда живешь? — тихо спросил он.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |