| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
По заранее принятой договоренности первым отвечал Федоров. Причиной тому был даже не его более высокий статус. Нет, основная причина заключалась в языке. Несмотря на большие усилия, Корольков так и не избавился от заметного акцента, а также от несколько вольного обращения с грамматикой.
— Ваше превосходительство! У нас нет — во всяком случае, пока что — замечаний по стратегии, которая тут изложена.
Это было чистой правдой. В исторических материалах, которые удалось раскопать, Карлос Лопес действовал именно так.
Тогда он предполагал развитие речной торговли. Он планировал развитие промышленности с упором на производство товаров высокой степени переработки. Также запланировано было увеличение боеспособности парагвайских вооруженных сил — а ведь до Лопеса регулярной армии, строго говоря, не существовало. Для последней цели требовалось либо возрастание богатства страны (которое позволило бы закупать вооружение за границей), либо создание какой-никакой собственной военной промышленности. И уж точно понадобилось бы обучение. Спорить тут было не о чем.
Но! Именно этим словом завлаб продолжил свое выступление.
— Но, на наш взгляд, некоторые пункты вашего плана нуждаются в уточнении — с учетом возможностей, которые могут быть предоставлены нами.
Федоров сделал паузу, предполагая, что председательствующий ею воспользуется. И тот не обманул ожиданий.
— Именно для этого вас и пригласили. Предлагайте, господа.
— Сразу должен оговорить, ваше превосходительство: свои детальные предложения мы должны делать лишь на основании тщательных расчетов. Поэтому мы просим дать на на это время и, конечно, сам ваш план. Но некоторые стратегические соображения, с вашего позволения, можно изложить сразу.
Возражений, понятно, не последовало.
— Что касается торговли: основным транспортным путем мы видим реку Парану. Раз так, то понадобятся суда, притом с машинами. Это, разумеется, будет недешево, но вы приобретете практически полную независимость от погоды. Сверх того, подобные суда будут иметь заведомое преимущество над пиратами, если таковые встретятся. И машины, и вооружение мы беремся предоставить. Более того: возможно обучение команд этих судов. По крайней мере, первых из них. По мере обретения опыта ваши собственные, парагвайские кадры будут обучать уже следующих речников. Или даже моряков, поскольку эти суда со временем обязательно будут ходить по заливу Ла-Плата, а это почти что море.
В глазах генерала увиделось явно желание высказаться, что он и сделал:
— А морская торговля?
— С ней имеется ряд трудностей. Первая из них: морские суда значительно дороже в постройке. Вторая: на них необходимо ставить более мощное, то есть более дорогое вооружение. И третье препятствие, оно же главное: нам отчаянно не хватает людей.
Тут Федоров изменил тон. В нем появились интонации лектора, желающего вдолбить важную информацию в головы лентяев-слушателей, пусть даже силой.
— Нельзя давать даже малейшей возможности для иностранцев завладеть секретами наших технологий. Это означает: экипажи морских кораблей должны быть полностью парагвайскими.
На лице Лопеса выявилось живейшее согласие.
— Такие экипажи нужно обучать. Это не быстрое дело.
И снова никаких возражений.
— Теперь по поводу промышленности. Парагваю нужны товары, чтоб их продавать. Первым делом предлагаем ткани, изделия из них, а также обувь. Что до первого, то мы имеем возможность изготовить прядильные и ткацкие станки, а также (и это самое важное) высококачественные и сравнительно недорогие красители. Европейские производители подобные поставить не могут: их просто не существует. Парагвайские производители смогут захватить приличную долю южноамериканского рынка. Что касается одежды: мы не намерены шить дорогие дамские наряды. Нечто самое простое и дешевое — вот чем мы намерены оперировать. Повседневная одежда для небогатых людей с такой ценой, которую они могут себе позволить. То же приложимо и к обуви. Правда, тут большого объема сбыта не ожидаем: все же парагвайцы к ней не совсем привычны. Но есть товары, которые могут понадобиться правительству. Те, которые нужны для обучения. Карандаши. Чернила и перья — стальные, между прочим. Хорошая бумага и для тетрадей, и для учебников. Сейчас это все импортируется, но Парагвай имеет все условия для производства таких предметов своими силами.
Последовали одобрительные кивки.
— И, наконец, военный раздел. К предложенному плану, ваше превосходительство, мы можем также добавить некоторые уточнения. Но в этих вопросах дон Вова компетентнее меня.
По жесту председательствующего Корольков встал.
— Исходя из моего собственного опыта, могу утверждать: любое воинское подразделение успешно лишь при условии, что обучено должным образом... — тут генерал слегка кивнул, — ...имеет надлежащее оружие и, в первую очередь, надлежащее снабжение.
Вот на этом месте генерал — нет, он не поморщился, но всего лишь самую малость шевельнулся, но заму и того было достаточно.
— Вы не ослышались, господа, — продолжал Владимир Федосеевич с истинно сержантским напором, — так дело и обстоит, и как раз я и мои коллеги могут в этом помочь. Если у Парагвая будут многочисленные моторные суда, то по реке они могут доставить очень многое. Или же проблему помогут решить заранее размещенные в нужных местах и заполненные склады. И если Республика будет все это иметь, то сможет противостоять более многочисленному противнику, даже если тот будет поддержан европейской страной. Но для получения такой возможности понадобятся время и деньги.
Это оказалось насквозь понятным.
Корольков сделал движение головой в сторону товарища. Тот мгновенно принял эстафету.
— И еще одно обстоятельство, господа. Чрезвычайно важно, чтобы ни одна европейская держава, а также североамериканцы не имели понятия о том, что затевается в Республике. И даже больше того. Вот вам пример. Если вы спрятали нечто, а ваш недруг хочет это найти — он постарается и найдет. Если вы хорошо спрятали это — он затратит больше труда и все равно найдет. Но если враг даже не будет подозревать, что нечто надо искать, он и не будет искать, а потому никогда не найдет. Следовательно, надо сделать все для того, чтобы и сам Парагвай, и то, что с ним связано, не представляли интереса для всех наших возможных противников.
Тут в разговор влез Лопес-младший. Это было полной неожиданностью не только для русских, но, похоже, и для парагвайцев.
— Не могли бы вы, сеньоры, для лучшего понимания привести пример ваших возможных действий?
Лопес-старший остался настолько бесстрастным, что Федоров сразу подумал, что после этого совещания его сыну предстоит разбор полетов. Корольков же поднял руку.
— Вот вам пример. Нами запланирован поход через Атлантику на океанском корабле, когда мы его построим. Так вот: это будет предприятие частных лиц; например, связанных с торговым домом 'Мюллер и компания'. Мюллер — это буду лично я. Возможно, кто-то заинтересуется мною. Но никто не будет знать, из какой части Германии я родом. И уж точно никто не заподозрит, что что-то интересное придумали парагвайцы, а не эти загадочные немцы. Повторяю: немцы в качестве частных лиц.
Все парагвайцы, кроме святого отца, дружно улыбнулись.
Нить беседы ловко перехватил Федоров.
— Что до наших дальнейших действий, то, надеюсь, вы представите нам копию вашего плана, который мы только что прочитали. В ответ же мы беремся составить аналогичный, но гораздо более развернутый план, в котором будут подробно расписаны наши и ваши предполагаемые действия, а также взаимные денежные обязательства.
И на этот раз никто не возразил.
Уже на выходе из дворца (так это здание именовали местные) сеньора консула пришельцы обменялись короткими взглядами. Предстояла очередная перекройка планов.
1— имелся в виду пистолет Ярыгина, он же 'гюрза'.↩
2 — имелся в виду факультет металлургии цветных металлов и сплавов Московского Института Стали и сплавов.↩
3 — японская магазинная винтовка калибра 6,5 мм. Находилась на вооружении в различных вариантах всю первую половину 20 века. ↩
4 — Доброе утро, друзья! (исп.). Далее все реплики по-испански будут даваться в русском переводе.↩
5 — на территории Бразилии говорили по-португальски. Отношения этой страны с соседями были в то время натянутыми.↩
6 — мате, он же йерба мате, он же парагвайский чай — безалкогольный растительный напиток. Распространен по всей Южной Америке. Содержит кофеин, по действию аналогичен черному чаю.↩
7 — самогон; широко распространен по всей Латинской Америке. Считается менее изысканным напитком в сравнении с ромом и текилой.↩
8 — мера веса в Центральной и Южной Америках, одна арроба эквивалентна от 11,5 кг (в Парагвае) до 15 кг (в Бразилии).↩
9 — нагревательная печь, предназначена изначально для плавки чугуна. В Китае известна с 3 в., в Европе — с 18 в. Используется по сей день.↩
10 — оно же бакаут, оно же железное дерево. До середины 20 века широко применялось для изготовления уплотнений валовых линий в судостроении.↩
11— Вы говорите по-немецки? (нем.). В дальнейшем немецкая речь будет даваться в переводе.↩
12— этот диалект считается нормативным.↩
13 — один из видов сырья для огнеупорной керамики.↩
14 — группа сплавов на основе олова или свинца. Используются для производства подшипников скольжения.↩
15 — по традиции алмазная паста маркируется не только с указанием размера зерна, но и цветом. Красная — самая грубозернистая.↩
16 — в переводе оригинальное 'padre' заменено на более привычное 'отец'.↩
17 — старое название города Каракаса.
18 — алюминий в металлическом виде был получен в 1825 году. Тогда для этого использовались металлический калий или натрий. Алюминий действительно стоил дороже золота. ↩
19 — компактный пистолет, предназначенный для скрытого ношения. Пошел в продажу в 1820 г. Из такого был застрелен президент США Линкольн. ↩
20 — здесь этот термин дучше всего переводится как 'начальник полиции'. ↩
21 — ящик без дна с земляной формой для заливки жидким металлом. ↩
22 — литейный алюминиевый сплав, содержит кремний. ↩
23 — распространенная серия моторых лодок. ↩
24 — Алексей Иванович Судаев (1912-1946) -конструктор-оружейник. Больше всего прославился созданием пистолета-пулемета Судаева. Некоторые историки полагают это оружие наиболее удачной конструкцией пистолета-пулемета эпохи Второй Мировой войны. ↩
25 — пулемет Владимирова имеет калибр 14,5 мм; пулемет КОРД — калибр 12, 7 мм; оба состоят на вооружении Российской армии. ↩
26 — один из видов среднего ремонта деревянного судна, заключается в полной или частичной замене деревянной обшивки. ↩
27 — катаная плоская заготовка. Обычно употребляется при производстве тонкого листа, но также годится для проволоки. ↩
28 — цитата из романа В. Звягинцева 'Разведка боем'. ↩
29 — в это время клипером именовалось любое небольшое быстроходное судно. Клиперный класс судов появился позже.↩
30 — в английском и американском флотах старший офицер в официальной обстановке обращается к младшему (по званию или по должности) через 'мистер'. ↩
31 — аргентинское жаргонное наименование жителей Буэнос-Айреса.↩
32 — соединения бериллия большей частью крайне токсичны, многие из них также концерогенны.↩
33— одна из характеристик дизельного топлива. Аналог октанового числа для бензина. Считается, что для дизелей цетановое число должно быть не менее 40. ↩
34 — сорта оптического стекла, разработка 19 века. Используются по сей день. ↩
35 — в буквальном переводе 'человек'. Среди латиноамериканцев употребляется как фамильярно-доброжелательное обращение. ↩
36 — имеются в виду приборы для ультразукового контроля литья и сварных швов. ↩
37 — производство стали по Бессемеру заключается в продувке жидкого чугуна воздухом. Продувка кислородом имеет ряд преимуществ в части производительности и чистоты стали. ↩
38 — строительство первой в Бразилии железной дороги как массового транспорта началось в 1852 году. ↩
39 — 'Свод сигналов для торгового флота' был принят еще в 1817 году, и очень скоро сделался международным стандартом де-факто. ↩
40 — тогдашнее немецкое наименование никелевой руды. ↩
41 — завтра (исп.)↩
42 — завтра (португ.)↩
43 — пистолет Тульский Коровина, разработка 1926 года под патрон 6,35 × 15 мм.↩ 44 — бразильский самогон. В те времена полагался напитком низкого пошиба.↩
45 — это слово по-французски и по-португальски читается одинаково, хотя пишется по-разному. ↩
46 — род бразильского жаркого, состоит большей частью из фасоли и говядины. ↩
47 — нижний чин в Российском императорском флоте, отвечающий за вещевое, пищевое и денежное довольствие.↩
48 — окраины Рио-де-Жанейро; и тогда, и по сей день они числятся рассадниками преступности.↩
49 — игра слов. В испанском слова 'пеон' и 'пешка' читаются одинаково.↩
50 — на принадлежащем Бразилии острове Змей водится еще более ядовитая родственница жарараки, но в те времена она была малоизвестна.↩
51 — просторечное сокращение от 'сеньор' (порт.) ↩
52 — блюминг -стан для прокатки заготовок фасонного проката; слябинг — стан для прокатки заготовк для листов. ↩
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|