Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Прибью! — посулил батюшка, закатывая рукава подрясника.
— Прекратите! — неожиданно громко закричал Блудов, заставив расходившихся спорщиков на секунду остановиться. — Пошли вон отсюда оба!
— Да не вопрос. Только денежку обещанную извольте...
— Никаких денег вы не получите! — категорично заявил граф. — Вы правы, скандал мне не нужен, но коль скоро вы не мой незаконнорожденный сын, а наследник дядюшки, то я это как-нибудь переживу. А теперь убирайтесь отсюда.
Сбежавшиеся на крик хозяина слуги с угрюмыми лицами смотрели на них, всем своим видом выражая готовность выкинуть незваных гостей вон из дома. Переглянувшись, отец Питирим и Дмитрий, сочли за благо спешно ретироваться.
— Тебя как сюда принесло? — спросил Будищев, оказавшись на улице.
— Мужики узнали, кто наследником станет, так и решили всем миром, дескать, не желаем, чтобы ты был барином! Вот и послали меня к Блудовым. Не попустите, мол.
— Всем миром или ты надоумил?
— Староста больше, — ухмыльнулся священник.
— О как! А Кузьме я что сделал?
— Ему, может, и ничего, а вот брательник евойный, за Машку на тебя доселе серчает.
— Не было у нас ничего!
— Знаю.
— Откуда? Хотя... понятно. Блин, и чего я тебя ещё в прошлый раз не пришиб?
— Тебя тоже в болоте за каким-то нечистым не утопили. Хотя и должны были...
— В смысле, должны? — насторожился Дмитрий.
— А ты думаешь, ты первый такой дурной из трясины вылез? Только местные спокон веку знают, что из топи ничего путного появиться не может, а потому чтобы не выползло — надобно обратно засунуть.
— Охренеть! И что же не засунули?
— Я пожалел. Сказал, на свою голову, что лучше мы тебя — дурачка в солдаты сдадим. И всем оттого хорошо будет.
— Особенно твоему Митьке!
— Не без этого, — не стал спорить батюшка.
— А я тут жениться собрался, — неизвестно зачем сказал Питириму Будищев.
— Дело хорошее. Только ты ведь, поди, в церковь не пойдешь, а в блуде жить станешь?
— Нет, — помотал головой бывший унтер. — Хочу, чтобы всё как у людей.
— Тогда благословляю!
— Вот только твоего благословления мне и не хватает!
— А я тут причем? Благодать она от Бога!
— Слушай, а может ты нас и обвенчаешь?
— Отчего же не обвенчать, — пожал плечами священник. — Как зовут-то несчастную, что польстилась?
— Геся. В смысле, Гедвига.
— Не православная что ли?
— Лютеранка.
— Тогда, сперва окрестить надобно!
— А может, обойдемся без лишних формальностей?
— А может, ты меня служению учить не станешь?!
— Договорились. Где обряд проводить станем?
— Вот дурья башка, — поморщился Питирим. — Какой тебе это "обряд"? Брак это — таинство! Приезжай в Будищево, там и потолкуем.
Договорив, священник круто развернулся, и хотел было уйти, но Дмитрий остановил его.
— А ты где остановился, батюшка? А то вечер уже...
— Не твоя печаль. В любой монастырь попрошусь на ночь, чаю не откажут путнику.
— Слушай, я, что хотел спросить-то... и часто у вас непонятные люди из болот выходят?
— По-разному. Бывало за полста лет ни одного, а в другой раз, старожилы сказывали, косяком прут, как утки на осени. Но на моей памяти ты — первый.
— И давно их мужики топить начали?
— Давно. Как один из них царевичем чудесно спасшимся сказался. Больно много зла через него приключилось.
— Каким ещё царевичем?
— Тёзкой твоим. Дмитрием.
КОНЕЦ.
Примечания
1
Речь идет о покушении А. К. Соловьева, совершенное 2(14) апреля 1879 года. Народоволец, воспользовался беспечностью охраны императора и, подобравшись к нему на близкое расстояние, сделал в общей сложности пять выстрелов, но промахнулся.
(обратно)
2
Красненькая. — Жаргонное название ассигнации достоинством в десять рублей.
(обратно)
3
Марка водки — "Винокурня генеральши М.Н. Поповой".
(обратно)
4
Целковый — просторечное название серебряной монеты в один рубль.
(обратно)
5
Чек якши. — Очень хорошо. (тат.)
(обратно)
6
Ишиксез — Нет сомнений. (тат.)
(обратно)
7
Кокарды носили только находящиеся на службе. Причем у военных они были овальными, а у статских — круглые.
(обратно)
8
Восьмигривенный. — Восемьдесят копеек.
(обратно)
9
Манишка. — Нагрудная вставка в мужской и женской одежде, которая видна в вырезе жилета, фрака или дамского платья.
(обратно)
10
Валёк — Специальная ребристая палка, применяемая для стирки. Иначе — пральник. В руках разъярённой женщины может быть страшнее скалки.
(обратно)
11
Басон — Так назывались тогда лычки на погонах.
(обратно)
12
Ныне этот мост называется "Литейным"
(обратно)
13
За участие в войне штабс-капитан гвардейской артиллерии Мешетич был произведен в капитаны и в том же году переведен в армию с преимуществом в два чина.
(обратно)
14
Что это? (нем.)
(обратно)
15
Это фантастика (нем.)
(обратно)
16
Мария Александровна Гессенская — первая жена императора Александра II.
(обратно)
17
Рассказ из книги "Воспоминания графини Антонины Дмитриевны Блудовой."
(обратно)
18
Томилова Ольга Александровна, урожденная Энгельгард. Начальница Смольного института благородных девиц.
(обратно)
19
Александровский комитет о раненых. — Благотворительное учреждение в Российской Империи для оказания помощи военнослужащим инвалидам, а также семьям погибших и умерших от ран. А.А. Фадеев стал членом попечительского совета комитета в 1884 году.
(обратно)
20
Антонина Дмитриевна — последняя в роду графов Блудовых. Единственными её племянниками были дети двоюродный сестры — Елизаветы Васильевны, вышедшей замуж за Александра Александровича Андре. Их потомство носило фамилию — Блудовы-Андре.
(обратно)
21
Акафист. — Церковный гимн. Обычно издавался в виде небольших книжек. Самый известный — "Акафист Божьей матери".
(обратно)
22
Название по имени Сампсониевского собора, построенного в честь победы в Полтавской баталии, произошедшей в день поминовения святого Сампсония Странноприимца.
(обратно)
23
Имеется в виду Иван Федорович Александровский, вместе с котором Барановские работали над созданием подводной лодки.
(обратно)
24
Кяхта — город на Российско-Китайской границе. Ввезенный через него китайский чай назывался "кяхтинским"
(обратно)
25
"Иваси" — бардовский дуэт Алексея Иващенко и Георгия Васильева, одну из песен которого вспомнил ГГ.
(обратно)
26
Микеланджело Меризи да Караваджо — итальянский художник конца XVI— начала XVII веков. На одной из его картин цыганка, гадая молодому человеку, одновременно снимает у него с руки кольцо.
(обратно)
27
В 1879 году Пасха пришлась на 1 апреля (по ст. стилю)
(обратно)
28
Джерси — шерстяная ткань. Аграмант — узорчатое плетение из цветного или одноцветного шнура.
(обратно)
29
Мальчик — в данном случае ученик. Вообще, "мальчики" занимались в лавках и магазинах всем — от уборки и разноски товаров клиентам до торговли.
(обратно)
30
Гермес — бог торговли.
(обратно)
31
Стеклярус — стеклянные цилиндрики удлиненной формы с отверстием для нити. Разновидность бисера.
(обратно)
32
Бонбоньерка — упаковочная коробка.
(обратно)
33
Катеринка — банкнота достоинством в 100 рублей с изображением Екатерины II. Четвертной — банкнота в 25 рублей.
(обратно)
34
Великий князь Константин Николаевич. — Генерал-адмирал Российского Императорского флота. Брат и ближайший единомышленник императора Александра II Освободителя.
(обратно)
35
Бердановские патроны, поставляемые из Америки, упаковывались в картонные пачки по 20 штук в каждой, в отличие от отечественных на 15 патронов.
(обратно)
36
Белый генерал — прозвище М.Д. Скобелева, всегда идущего в бой в белом мундире и на белом коне.
(обратно)
37
КПЗ. — Камера предварительного заключения.
(обратно)
38
Ул. Архиерейская — ныне Льва Толстого.
(обратно)
39
Майне гутес медхен. — Моя хорошая девочка.
(обратно)
40
Пенензы. — Деньги (польск.)
(обратно)
41
Господин барон. — Строго говоря, крестьянин Ярославской губернии и отставной унтер-офицер Будищев, должен был обращаться к действительному тайному советнику Штиглицу — "Ваше Превосходительство". Но эта ошибка намекает на высокое, хотя и незаконное, происхождение сделавшего её. Впрочем, Будищев этого не знает.
(обратно)
42
Марсала — крепкое десертное вино, родом из Сицилии.
(обратно)
43
Зерцало. — Щит с указами Петра I. Символ власти в присутственных местах, в том числе — в судах.
(обратно)
44
Лацароне. — Бродяга. (ит.)
(обратно)
45
Нарышкины. — Знатный дворянский род. Наталья Нарышкина была матерью Петра I.
(обратно)
46
Боевой фонарь — прожектор.
(обратно)
47
Бракосочетание состоялось 2 июля 1878 года.
(обратно)
48
Шутка — минный катер Дунайской флотилии, которым командовал Нилов.
(обратно)
49
Пятнадцать копеек.
(обратно)
50
Лапсердак. — Длинный сюртук, который носили польские местечковые евреи.
(обратно)
51
В те времена, про парадную одежду чаще говорили не "шить", а именно "построить".
(обратно)
52
Строго говоря, маленький Гога не имел право на княжеский титул, поскольку был незаконнорожденным. Но пройдет совсем немного времени и императрица умрет. Александр II обвенчается с Катей Долгоруковой, официально признает их совместных детей и присвоит им титул Светлейших князей Юрьевских.
(обратно)
53
Герб Блудовых.
(обратно)
54
Титул, дарованный Евгению Богарне и его потомству королем Баварии Максимилианом I.
(обратно)
55
Как морганатическая супруга герцога, Елизавета Дмитриевна не могла пользоваться титулом мужа — "Его Королевская Высочество" и была только "Сиятельством"
(обратно)
56
Речь идет о первом графе Кутайсове — действительно бывшем личным парикмахером у императора Павла.
(обратно)
57
Николай Константинович Романов. — Сын великого князя Константина — брата императора Александра II, генерал-адмирала и председателя Государственного Совета. Был обвинен в краже фамильных драгоценностей и сослан. Есть версия, что перспективного молодого человека подставили.
(обратно)
58
Двоюродный брат революционера Петра Кропоткина.
(обратно)
59
Ma tante. — Тетушка. (фр)
(обратно)
60
Ныне — улица Писарева.
(обратно)
61
Яков Миронович Малкиель. — Почетный гражданин, биржевик и промышленник.
(обратно)
62
Джеймс Фенимор Купер. — Американский писатель, автор приключенческих романов. В СССР был более известен под своим вторым именем — Фенимор.
(обратно)
63
Маузер-Зиг-Заг. — Револьвер конструкции Пауля Маузера. Существовал в разных вариантах: с цельной рамкой и переламывающейся, под патроны калибром 10,6; 9; и 7,6мм. Не был принят на вооружение рейхсвера и поступил в свободную продажу, однако большого коммерческого успеха не имел.
(обратно)
64
Запасной дом Зимнего дворца. — Особняк на углу Дворцовой набережной и улицы Миллионной. В описываемое время резиденция великого князя Алексея.
(обратно)
65
Кагал — еврейская община.
(обратно)
66
Китайская травка. — Народное название чая.
(обратно)
67
Кокаин — в те времена, считался лекарственным и стимулирующим препаратом.
(обратно)
68
Donnerwetter — Черт побери (Гром и молния) нем.
(обратно)
69
В нашей истории это случилось на полгода позже, после покушения Халтурина.
(обратно)
Оглавление
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|