Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Так клуб или бордель? — повторила я вопрос, когда Хули Хуэй развалился в кресле для посетителей.
— Вот ты зануда, — скривился оборотень. — Я говорю, что со мной...
— А я не об этом спрашиваю, — перебила его я.
— Ну, бордель, — сдался Хули Хуэй. — Не совсем, конечно. Духи и заклинатели платят деньги за то, чтобы его посетить. Люди — тоже. Там красиво, там весело, там можно познакомиться и потанцевать с интересными людьми, послушать отличную музыку. Ну, а потом немного чар, немного умения... все стороны получат массу удовольствия, а Янь Су положит в карман ещё немного монет. Все довольны! Разве это можно назвать некрасивым словом бордель ?!
— Тогда почему?..
— Госпожа Сюй Мейлин склонна... к преувеличениям... — осторожно пояснил оборотень. — Ну, бывает, если кому-то достаточно богатому или влиятельному понравится девушка, она... получает приглашение. Погостить за городом или в особняке в престижном районе. Долго погостить. Потом, конечно, она лечится от малокровия, но, в конце концов, за удовольствия нужно платить. Некоторые сами приходят — им нравятся лисьи чары. Бывает, они даже соглашаются... поработать в дальних помещениях клуба. Не всем гостям хочется плести иллюзии, чтобы получить доступ к человеческому телу — и его жизненной энергии.
— Ты хочешь сказать, духи едят этих девушек заживо?!
— Какое некрасивое слово, — смешно сморщил нос Хули Хуэй. — Эй, барышня Лянь, а что тебя удивляет? Я же говорил тебе — бойся нас. Мы не люди.
— Вы чудовища, — произнесла я с чувством.
Оборотень смешно развёл руками.
— До появления Чжуни Пусу всё было куда хуже, — заверил он меня. — Голодные гуи и лисы нападали на людей прямо на улицах города. Мой отец из дома не выходил без большой дубинки: они же и на своих набрасывались! А теперь — всё мирно и тихо. Хочешь полакомиться симпатичной барышней — пожалуйста в клуб. Заплати на входе и знай меру. А будешь зарываться — так госпожа Янь Су живо найдёт на тебя управу! На неё знаешь какие заклинатели работают? Ой-ой!
— Что ж ты тогда?.. — начала было я и запнулась, не зная, как описать сосущее ощущение в желудке и сверлящую боль в виске, которые появились при нашей первой встрече.
— Виноват! Виноват! — вскинул ладони Хули Хуэй. — Не удержался! Больше этого не повторится, клянусь своим третьим хвостом!
Против воли я расхохоталась.
Дядюшка Ху вернулся уже после рассвета, чего с ним обычно не случалось. Первым его приближение почуял Хули Хуэй, который проснулся и растолкал меня: мы оба заснули каждый в своём кресле. Владелец магазинчика был не один: с ним пришёл и Ши Чен. Они оба выслушали наш рассказ (говорил преимущественно Хули Хуэй). Старейший Ху поохал, покачал головой, с явным неодобрением покосился на порог, за которым стояло так и не отмытое ведро, но ничего не сказал. А Ши Чена больше интересовала припрятанная печать и пересказ разговора с полицейским инспектором.
— Говорите, после обеда? — спросил он, когда всё было сказано. — Отлично, тогда и пойдём.
Он бережно спрятал печать, поклонился дядюшке Ху, небрежно кивнул младшему оборотню и ушёл.
— Отпустите сестрицу Лянь спать, Старейший Ху, — предложил Хули Хуэй. — Я вместо неё поработаю.
Старейший Ху нахмурился, но потом кивнул. Я хотела возразить, но вместо этого так широко зевнула, что чуть не вывихнула челюсть. Едва дождавшись, когда лисы оттолкают старинный шкаф на место, я рухнула на кровать и заснула мёртвым сном.
После обеда мы с Ши Ченом стояли у входа в полицию. Он попросил меня подождать у входа, заглянул внутрь, о чём-то спросил на пропускном пункте, потом вернулся ко мне.
— Всё хорошо, — усмехнулся он. — Янь Су ещё не приходила.
— А зачем она тебе? — спросила я.
— Увидишь, — засмеялся Ши Чен.
Мы немного постояли, провожая глазами редкие проезжающие автомобили и велосипеды, пока на горизонте не показался ярко-красный лимузин.
— Ага! — обрадовался Ши Чен. — Это она.
Лимузин подъехал ко входу в полицию, припарковался прямо под знаком остановка запрещена , из него выскочил шофёр и с поклоном открыл дверцу салона. Из лимузина показалась сперва одна ножка в изящной белой туфельке, потом вторая. Потом — так же медленно, как будто это происходило в кино, — высунулась рука в кружевной перчатке. Она ухватилась за протянутую руку шофёра, и вот на тротуаре стояла сама госпожа Янь Су — красивая изящная женщина в белом клетчатом пальто, наброшенном поверх серебристого ципао(11). Она скользнула по нам равнодушным взглядом, достала из кармана портсигар, из которого щелчком выбила отсвечивающую золотом сигарету. Шофёр поднёс лунтао зажигалку, и та картинно закурила. Сделав всего пару затяжек, она бросила испачканную алой помадой сигарету себе под ноги. Шофёр распахнул перед ней дверь полиции и Янь Су вошла внутрь.
— Она намного приветливей, если узнать её получше, — прошептал Ши Чен. — К тому же это самая отзывчивая лунтао из всех, кого я знаю.
— Отзывчивая?! Лунтао?!
— Ш-ш-ш... не кричи. Я хотел сказать, что она ни разу не отказала никому в просьбе узнать, что за дух расшалился в доме или наслал болезнь. Часто приходит сама, даже в самые бедные дома, а если не может, то пошлёт лучших заклинателей. И никогда не берёт за это денег.
— А репортёры её газеты оказывались рядом совершенно случайно? — скептически спросила я.
Ши Чен расхохотался.
— Вроде того. Пойдём. Я этого зрелища в жизни не пропущу!
— Какого зре?.. — начала я, но муженёк потащил меня внутрь.
Как оказалось, он уже получил наши пропуска, поэтому мы догнали госпожу Янь и её шофёра, которые прошествовали по выстланному зелёным линолеумом коридору и остановились у обитой дерматином двери. Шофёр с поклоном открыл её перед госпожой и, к моему удивлению, придержал перед нами. Ши Чен приветливо ему кивнул и мы прошмыгнули в большой кабинет. Ближе всего к входу, по правую руку, стоял стол с большой печатной машинкой, над которой сосредоточено трудился Ху Ван. Когда мы вошли, он оторвался от своего занятия и кивнул Ши Чену и мне, а после снова принялся сосредоточенно высматривать иероглифы в поддоне. Я заинтересованно пригляделась. Мне приходилось работать на нашей старенькой механической машинке, и эта показалась мне гораздо удобнее.
По левую руку от входа стоял молодой круглолицый парень, к животу которого было что-то привязано. Приглядевшись, я с ужасом поняла, что не привязано. Из плеч у него торчали металлические детали тостера и выглядывали хлебные корки, а прямо в живот была вделана кофеварка.
— Это Бао Куйлэй, — шепнул Ши Чен, заметив мой взгляд, — полицейский киборг.
— Что?! — прошипела я. Ху Ван нервно вздрогнул, но, кроме него, на меня никто не обратил внимания.
Глубже в кабинете, по левую руку, стоял стол, за которым сидела уже знакомая мне госпожа Хен, в серой блузке с большими нагрудными карманами, а дальше всего за своим столом сидела госпожа Сюй, на которой сегодня была надета не форма, а белый пиджак с широкими плечами. Волосы госпожа Сюй заплела в две косички и казалась моложе, чем при первом знакомстве.
— Здравствуйте, госпожа Янь, — поприветствовала инспектор Сюй пришедшую в полицию лунтао. — Мы рады, что у вас нашлось время...
Инспектор Хен вскочила на ноги.
— Вы дадите нам объяснения, госпожа Янь, — выпалила она. — Да, объяснения! Вчера в вашем борделе...
Не слушая её, госпожа Янь запустила руку в объёмный карман своего пальто и извлекла оттуда нечто, больше всего похожее на перекрученный кусок толстой верёвки.
— Ой, а что это я принесла?.. — ласково пропела лунтао, не отрывая взгляда от госпожи Хен.
— Госпожа Янь, ваши действия недопустимы, — подала голос госпожа Сюй. Губы у неё прыгали от сдерживаемого смеха, но было видно, что ситуация госпожу Сюй раздражает. Госпожа Хен вышла из-за стола и шагнула к госпоже Янь.
— А кто у нас получит новую грызылку? — так же ласково спросила лунтао, завлекательно поднимая игрушку над головой. — Кто у нас хорошая девочка?
— Госпожа Янь... — тоскливо вздохнула инспектор Сюй.
Лунтао опустила руку пониже и потрясла грызылку перед самым носом инспектора Хен. Та рванулась к игрушке. В следующий миг я увидела хохлатую собачку в серой попонке, которая вцепилась в грызылку и с упоённым рычанием принялась вырывать её у лунтао. Госпожа Янь со смехом тянула игрушку на себя. Собачка рычала и мотала головой.
— Ваши действия... — повторила госпожа Сюй.
— Сами виноваты, что с собачкой не играете, — огрызнулась госпожа Янь. Инспектор Сюй махнула рукой и подошла к нам.
— И вот так — каждый раз, — сказала она Ши Чену. Тот сочувственно усмехнулся, но подтолкнул меня вперёд.
— Возьмёте к себе? — спросил он потеплевшим голосом. — Хотя бы на стажировку. Если она будет ночевать в общежитии, я буду спокоен.
— Возьму, возьму, куда я денусь? — вздохнула госпожа Сюй. — Пошли, сестрица Лянь. Оформим тебя в отделе кадров, пока инспектор четвёртого уровня занята. Что ты умеешь? Кроме битв с зомби, я хочу сказать?
Я покраснела. Ши Чен расхохотался и мы вместе вышли в коридор.
— Продавать сладости и печатать на машинке, — неприветливо ответила я. — Вести записи. А вот стрелять из пистолета не пробовала.
— Этому мы научим, — отмахнулась сестрица Сюй . — А вот печатать на машинке у нас некому. Ху Ван до сих пор путается, а Бао Куйлэй приходит в ярость при виде механизмов. Ревнует, бедолага.
Мы вышли в коридор и я услышала за спиной звонкий сигнал тостера, а потом невнятное Спасибо , произнесённое Ху Ваном.
— Завтра начнёшь работать — попроси у Бао кофе, — посоветовала сестрица Сюй. — Он это обожает.
— Глава 6. Полиция (продолжение)
Оформление прошло как по маслу, хотя я всегда считала, что в полицию просто так с улицы не берут. Но хмурая кадровичка только покосилась на меня, на моего мужа, на инспектора Сюй и уткнулась в бумаги. Ши Чен протянул ей мою фотографию, сделанную, похоже, в магазинчике дядюшки Ху, сунул под нос какие-то бумаги, в которые не дал мне заглянуть, и кадровичка — бац! бац! бац! — поставила все нужные печати. Мне выдали корочки пропуска и даже талон на общежитие.
— Ну что, пойдём? — жизнерадостно спросила инспектор Сюй и тряхнула косичками. — Помогу тебе заселиться. Заодно познакомлю с нашим вахтёром.
Она невесть чему засмеялась. Ши Чен тоже усмехнулся. Кто меня там ждёт? Очередной оборотень? Киборг? Зомби?
— А тебе не надо работать? — уточнила я, надеясь отвязаться от непрошеной помощницы.
— Я ночью дежурила, сегодня отдыхаю, — ответила инспектор Сюй. — Пришла только чтобы тебя встретить. Пошли!
Она обменялась с Ши Ченом понимающими взглядами, и я неожиданно разозлилась. Я была тут лишней. Во что меня втянул Ши Чен и драконы? Зачем я здесь остаюсь? Но делать было нечего. Отказаться было невозможно, немыслимо.
— Спасибо, инспектор Сюй, — кисло поблагодарила я.
Когда мы вернулись к её кабинету, госпожа Янь Су как раз уходила. Всё с той же грацией она прошла в дверь, небрежно кивнула шофёру, а потом неожиданно повернулась к инспектору Сюй.
— Вчера в нашем клубе действительно произошла драка, инспектор, — сказала она неожиданно дружелюбным голосом. — Это не стоит внимания полиции. Один из наших гостей не умеет себя вести. Он напился и приставал к посетителям, его попросили уйти. Вот и всё.
Она ослепительно улыбнулась, сунула руку в карман пальто и достала оттуда несколько отпечатанных на картоне билетов.
— Вы можете посетить наш клуб сами, инспектор, — вкрадчиво предложила госпожа Янь. — В эти выходные у нас будет живая музыка. Приходите, не пожалеете.
Прежде, чем нахмурившаяся госпожа Сюй нашлась с ответом, Ши Чен протянул руку из-за её плеча.
— О, нет, господин Чен, — отдёрнула билеты госпожа Янь, — эти для наших друзей из полиции.
Она сунула картонки в руки госпожи Сюй и достала из кармана ещё два билета.
— А это — для вас и вашей очаровательной супруги, — сказала она Ши Чену. — Что же вы нас не представили?
Она знакомо скосила глаза, а после, не в пример прочим, перевела взгляд обратно на моё лицо.
— Я не думал, что вам будут интересны подробности моей личной жизни, — отозвался Ши Чен. — Позвольте мне исправиться и представить вам мою жену, госпожу Лянь.
Госпожа Янь помолчала, ожидая продолжения, но Ши Чен не собирался называть моё имя. Тогда лунтао снова улыбнулась и протянула мне руку, не снимая с неё кружевной перчатки. Деваться было некуда, и я пожала её.
— Очень рада была познакомиться с вами, — заверила меня госпожа Янь. Она перевела взгляд на Ши Чена. — У вас прекрасная жена, господин Ши. Берегите её.
Сказав это, она развернулась и ушла, сопровождаемая своим шофёром. Госпожа Сюй поёжилась.
— Будь осторожней, сестрица Лянь, — сказала она. — Эта ведьма тебя предостерегает.
Она посмотрела на билеты в своей руке с таким отвращением, как будто они были ядовитые.
— Если ты не пойдёшь, она скажет, что полиция испугалась, — негромко произнёс Ши Чен. Госпожа Сюй скривилась.
Дверь кабинета снова распахнулась и из неё выскочила госпожа Хен — снова в человеческом облике.
— Где она?!
Госпожа Сюй закатила глаза.
— Она была здесь, поговорила с вами, пока вы были в собачьем облике, и ушла.
— Ах, да! Я помню!
Госпожа Хен громко принюхалась и уставилась на меня.
— А эта что тут делает?!
— Работает, инспектор Хен, — терпеливо ответила Сюй. — Вон, смотрите, у неё даже пропуск есть.
— От неё пахнет лисом! Тем самым!
— Это не преступление, — отмахнулась госпожа Сюй. — Вы извините меня...
Она прошла мимо коллеги в кабинет и быстро вернулась с длинным красным пальто, перекинутым через руку.
— Мы пойдём, госпожа Хен, — жизнерадостно сообщила инспектор пятого уровня. — Завтра барышня Лянь приступит к работе.
— А разве у Ху Вана не выходной, как и у вас? — спросила я, когда мы шли по коридору. — Он же тоже вчера дежурил.
— Выходной, — подтвердила инспектор. — Сейчас допрос перепечатает — и пойдёт отдыхать. А потом ты завтра исправишь опечатки, которые этот балбес, как обычно, насажает.
Мне показалось, что проще будет отпустить бедолагу отсыпаться и дождаться завтрашнего дня, но я не рискнула лезть с непрошеными советами.
Как выяснилось, инспектор Сюй позвала Ши Чена не ради его красивых глаз, а потому, что решила переехать из своей комнаты в ту, которую должны были выделить мне. Не знаю, что она наплела вахтёру — милому сгорбленному старичку с вытянутым носом и привычкой не то чихать, не то фыркать через слово, но комнату нам выделили без возражений и споров.
— Так всем будет проще, — пояснила Сюй, усевшись за столом в небольшой двухместной комнате, которую нам открыли. — За тобой надо присматривать... не смотри на меня так! Неужели детектив Ши тебе ничего не говорил про твою ауру?
Я неопределённо пожала плечами. Ши Чен мне, конечно, ничего не говорил, но и без него нашлось, кому меня просветить.
— Вот видишь! — продолжила госпожа Сюй. — Селить тебя туда, где много народу, нельзя, тебя просто перестанут замечать, одну тем более. Для духов и заклинателей ты лакомая добыча, к тому же кто-то же заплатил дядюшке Цзиню, чтобы он прислал зомби!
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |