Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Между тем, пока Елизавета разглядывала необычный узор, герцог что-то тихо сказал жрецу и обернулся к жене.
— Нам пора, миледи, — негромко обратился он к Лизе и, не дожидаясь ответа, повел жену к выходу из часовни.
Со всех сторон немедленно раздались поздравления, пожелания счастья, долголетия и благоденствия. В то время, как молодые шли к дверям, их осыпали цветами кариссы, считающейся в народе залогом счастливой семейной жизни, и зернами зура, символизирующими плодородие.
Вслед за новобрачной парой, все потянулись в замок, где в парадной столовой уже дожидался накрытый всевозможными яствами стол. Гости заняли свои места, слуги принялись чинно разносить кушанья, а Лиза, сидя рядом с новоиспеченным супругом, украдкой разглядывала незнакомца, ставшего ее мужем.
Что сказать? Герцог был красив: темноволосый, с правильными чертами лица, четко очерченными губами и холодными серыми глазами, опушенными длинными черными ресницами. Пожалуй, если бы не равнодушие, с которым лорд смотрел на окружающих, его можно было бы назвать весьма приятным мужчиной. Еще в часовне девушка отметила высокий рост герцога и широкий разворот его плеч, а сейчас, сидя рядом, видела перекатывающиеся под строгим камзолом литые мышцы и понимала, что лорд Аш-Шасси заработал их отнюдь не за письменным столом. Рядом с ней сидел воин. Серьезный и, возможно, опасный.
Задумавшись, девушка машинально передвинула бокал и взяла в руку нож. Тонкое лезвие блестело в ее ладони, и Лиза, как завороженная, следила за холодными отблесками металла. Серебро? Или какой-то неизвестный местный сплав? Глядя на изящный столовый прибор, девушка размышляла, что ей делать дальше.
Лизу напрягало то, что она так мало знает о человеке, с которым ее связала судьба. Кто он, как жил раньше, до этого брака, чего ей ждать от него и как выстроить отношения с чужим, незнакомым мужчиной?
Елизавета, в очередной раз, задалась вопросом, почему так отстранено воспринимает происходящее, и не смогла найти ответ. Вчера, после происшествия в горах, ей на миг показалось, что пелена бесчувствия, окутавшая ее, пропала, что жизнь снова заиграла яркими красками, и она, Лиза, вновь может полноценно дышать и чувствовать радость бытия. А потом, на постоялом дворе, все снова потускнело и подернулось привычным равнодушием.
Что-то в этом рассуждении царапнуло Лизавету, какая-то странная закономерность. Девушка вдумчиво проанализировала все дни пути и выяснила интересную особенность — равнодушие и подавленность появлялись ближе к обеду и сохранялись до вечера. Потом — бессонная ночь, утро, и снова — спокойствие и непротивление происходящему. Лиза, несмотря на теперешнее юное тело, не растеряла прежнего опыта и интуиции взрослой тридцатитрехлетней женщины, и чувствовала, что с ней что-то не так. Да, она всегда была мягкой, женственной, неконфликтной, но никогда не позволяла собой манипулировать. Никому. Так что же происходит сейчас?
У девушки невольно появилось подозрение — а не подмешивают ли ей в еду какую-нибудь местную психотропную, или как она тут называется, гадость? Или что-то подобное. Все-таки, в этом мире есть магия, а с ней возможно многое. А если так, то кому выгодна послушная, не рассуждающая марионетка? И кто мог это сделать? У кого есть такая возможность?
Лиза сосредоточенно размышляла. Только один человек находился рядом с ней каждое утро. Люсинда. Лишь она имела беспрепятственный доступ ко всем вещам хозяйки и к ее пище. А следовательно... Да, что там, следовательно? Видимо, придется понаблюдать за служанкой и понять, насколько верны сделанные выводы.
За раздумьями, Лиза не заметила, как разговоры за столом стали свободнее, пожелания — откровеннее, а муж, сидящий рядом, — мрачнее. Неожиданно опустившаяся на ее руку прохладная ладонь заставила девушку вздрогнуть. Герцог аккуратно забрал у жены нож и пододвинул ей тарелку, наполненную мясной нарезкой и какими-то овощами. Лиза вскинула глаза на мужчину. Все это время, лорд молчал, неторопливо потягивая рисское и равнодушно посматривая на окружающих. Он не забывал наполнять бокал жены вином, но в разговор с ней не вступал, и на пожелания гостей отвечал немногословно и неохотно. Казалось, его утомляет и брачный пир, и необходимость терпеть всех этих людей в своем замке.
В конце концов, присутствующие почувствовали напряжение, исходящее от герцога и недоуменно замолчали. Лорд Аш-Шасси все так же неторопливо пил вино, его жена рассеянно смотрела вдаль, а слуги напряженно застыли у дверей столовой. Неуютная тишина повисла в огромном зале. Шум и разговоры постепенно прекратились, музыка стихла, и гости, переглядываясь, стали вставать и откланиваться. Они прощались с хозяевами, желали им долгих лет жизни, и торопливо покидали брачный пир. Лиза с удивлением наблюдала за всеобщим "бегством". Как-то не так она представляла себе местную свадьбу — ни тебе веселья, ни зажигательных танцев, ни криков "горько", или что тут принято кричать молодым, вынуждая их поцеловаться. Собственно, и самих поцелуев не было, даже в часовне. Девушка усмехнулась — видно, среди аристократов не приняты подобные проявления чувств. Лиза не могла знать, что всему виной — первый брак герцога. Если бы лорд не был разведен, все прошло бы иначе. А так... Герцогиня должна была радоваться уже тому, что брак освящен жрецом, а не просто заверен документально. Да-да, вполне могло бы быть и такое. Впрочем, герцог не зря слыл любимцем актанийского монарха — для своего родственника король сделал исключение и с разводом, и с новым браком.
А между тем, все присутствующие потихоньку разошлись, и наступил момент, когда молодые остались одни. Лорд Аш-Шасси поднялся из-за стола и слегка склонился к жене.
— Миледи, позвольте проводить вас в мой кабинет. Мне хотелось бы обсудить некоторые вопросы, касающиеся нашего будущего, — спокойно сказал герцог, подавая супруге руку.
— Милорд, — Лиза вложила чуть дрогнувшие пальчики в его ладонь и внимательно посмотрела на мужа. Холодные стальные глаза спокойно встретили ее взгляд. Лорд бесстрастно выдержал небольшую паузу и приглашающе указал на двери столовой.
— Если вы не против, я предпочел бы не задерживаться, — невозмутимо произнес он.
Лиза кивнула и отправилась следом за мужчиной, стараясь не отставать. Супруги вышли в коридор, миновали несколько закрытых покоев и оказались перед массивными дубовыми дверями, ведущими в кабинет герцога. Елизавета, войдя в комнату, с интересом огляделась. Внушительный письменный стол, обитый кожей диван, высокие шкафы, с ровными рядами книг, аккуратно сложенные стопки бумаг... Покои полностью отражали сущность своего хозяина — та же уравновешенность, строгость и собранность.
Лорд Аш-Шасси указал жене на стоящее посреди комнаты кресло, а сам отошел к окну. Герцогиня усмехнулась — мужчина выбрал очень удачное местоположение. Сам он оставался в тени, в то время, как Лиза оказывалась на виду, освещенная лучами местного светила.
— Я хочу сразу обозначить вам, леди Алиссия, границы допустимого в нашем браке, чтобы в дальнейшем избежать недоразумений, — негромко начал герцог. Он смотрел прямо на жену, но Лиза не могла разглядеть выражения его глаз, лишь чувствовала исходящую от мужчины властную силу. — В первую очередь, я требую от вас честности и верности. Я не потерплю измен и лжи, поэтому, предупреждаю сразу, если обнаружу подобное — последствия для вас будут печальны, — лорд замолчал, давая супруге время осмыслить сказанное, и, после небольшой паузы, продолжил: — Во всем остальном, вы можете рассчитывать на безбедную жизнь и неограниченный кредит. Я не собираюсь докучать вам своим частым присутствием: большую часть времени мне приходится проводить в столице, на службе у Его величества, так что, видеться мы будем редко. В вашем распоряжении — весь замок и прилегающие к нему территории, если захотите что-то переделать по своему вкусу, я возражать не буду. Правда, имеется одно исключение — настоятельно прошу ничего не менять на моей половине, а в остальном, весь замок — в ваших руках. Если в мое отсутствие у вас возникнут какие-либо вопросы, можете смело обращаться к Тремэлу, он уполномочен решать любые проблемы, — лорд Аш-Шасси подошел к столу, собираясь вызвать дворецкого.
— Простите, милорд, а как в отношении вас? — Неожиданно остановил его вопрос герцогини.
Девушка выпрямилась в кресле, внимательно глядя на мужа. Она прекрасно поняла смысл его тирады, но хотела кое-что для себя уяснить.
— О чем вы, миледи? — Вопросительно посмотрел на супругу Рэмион, коротко дернув шнур звонка для прислуги.
— О верности, милорд, — спокойно ответила девушка. — Я могу быть уверена в вашей честности и... верности?
— Безусловно, — медленно, почти по слогам, процедил герцог. — Вам не стоит беспокоиться об этом.
Неясная тень скользнула по лицу мужчины. Лорд слегка поморщился и коснулся рукой виска, а Лиза понимающе посмотрела на супруга — уж слишком хорошо ей был знаком этот жест. Раньше, Елизавету часто мучили мигрени, и девушка явственно помнила непроходящую боль, от которой не было спасения.
— Я могу вам чем-нибудь помочь, милорд? — Тихо спросила Лиза, с сочувствием глядя на мужа.
— Увидимся за ужином, миледи, — герцог оставил ее слова без внимания и обратился к вошедшему мажордому: — Сайрус, проводи герцогиню в ее покои.
Возникший, словно из ниоткуда дворецкий придержал перед хозяйкой дверь, дождался, пока леди Алиссия покинет кабинет мужа, и, не теряя чувства собственного достоинства, повел госпожу к ее апартаментам. Лиза неспешно шла за слугой, любуясь красотами дворца, и неторопливо обдумывала услышанное.
То, что герцог обжегся в первом браке, было очевидно. Его требования как раз и подтверждали это, но вот тон, которым он их высказал... Елизавета поморщилась. Она понимала, что чувств в ее новом браке нет и в помине, но холодная отстраненность и равнодушие супруга неожиданно задели её, всколыхнув в душе какое-то непонятное чувство. Девушке стало неприятно, что на нее смотрят, как на досадную помеху. Нет, Лиза допускала, что герцог вправе не доверять женщинам, но ей было больно ощущать, что к ней относятся с презрением. А именно оно и проглядывало за внешней вежливостью лорда! Не то, чтобы именно Лиза вызывала в мужчине это чувство, скорее, герцог относился так к женскому полу вообще. Девушка не знала, сможет ли принять подобное? Хотя, если подумать, а что она теряет? Ну, был у нее один брак, заключенный по большой и светлой любви, и что? Где теперь эта любовь? Может, без нее будет проще? Нет лишних чувств — нет и ненужной боли...
Уже в своей спальне Лиза обдумала и то предположение, которое пришло ей на ум, во время праздничной трапезы. Если это Люсинда замешана в странном самочувствии хозяйки, придется как-то вывести прислугу на чистую воду. Какая бы боль ни мучила Лизу в прошлом, но теперешнее затяжное бесчувствие не могло быть нормальным. Сейчас, ее не хватает даже на то, чтобы просто обдумать происходящее, а уж что касается действий... Нет. Так больше продолжаться не может. Пора возвращаться к нормальной жизни, тем более что здесь Алиссию никто не знает, а потому, любые изменения пройдут незамеченными.
Лизе сложно давались эти размышления. Вязкая пелена затягивала ее сознание, глушила чувства, притупляла желания. Девушка боролась с наваждением, но апатия побеждала. Мысли путались, подступающее равнодушие окутывало душу, и все казалось бессмысленным и ненужным. Лиза попыталась встряхнуться. Нельзя сдаваться! Но эмоции схлынули, оставляя после себя привычную тишину.
А ведь впереди еще ужин с герцогом и, скорее всего, ночь с ним же. Вряд ли лорд пренебрежет супружеским долгом. "Бррр...— Лиза передернула плечами. — Хороши же они будут: она, с ее бесчувствием и он, со своим холодом... Очень подходящая пара!" Девушка невесело усмехнулась.
Дворецкий, низко поклонившись, пожелал миледи приятного отдыха и мгновенно ретировался, а горничные тут же принялись хлопотать вокруг хозяйки, уговаривая ее ненадолго прилечь.
— Ах, миледи, вам бы поспать надобно, — участливо причитала Люсинда, помогая герцогине снять свадебное платье. Тонкий шелк переливался в руках служанки, а искусно вышитый подол сверкал драгоценными камнями, напоминая Лизе недавнюю церемонию — сотни горящих свечей, странное облако, окутавшее их с Рэмионом руки, холодный блеск темно-серых глаз мужа...
— Ваша светлость, извольте, у нас уже все готово — и постель разобрана, и шторы мы задернули, чтобы вам отдыхать удобно было, — доложила Руфь, расчесывая волосы госпожи и аккуратно складывая в шкатулку шпильки с кериллами. Дождавшись, пока горничная полностью разберет уложенные в торжественную прическу пряди, Лиза легко встряхнула головой и облегченно вздохнула: — "Наконец-то!"
— А силы вам еще понадобятся, — на правах особо приближенной, продолжала фамильярничать Люси. — Ночью-то, поди, и глаз сомкнуть не придется!
Лиза строго посмотрела на забывшуюся служанку, и Люсинда мгновенно извинилась: — Простите, Ваша светлость!
— Миледи, может быть, вам что-нибудь нужно? — Тут же вмешалась Фиби — худенькая, немногословная девушка. Лизе, с первого взгляда, понравилась эта скромная служанка. Она была незаметна и расторопна, и, что самое главное, молчалива. С некоторых пор, Лизавета стала ценить это качество в прислуге.
— Спасибо, Фиби, пока ничего не надо, — улыбнулась она девушке и направилась в спальню, собираясь немного отдохнуть. Однако ни мягкая постель, ни спокойный полумрак комнаты так и не помогли Лизе расслабиться. Мысли, одна печальнее другой, одолевали девушку, заставляя ее мучиться от непонятного сожаления. Вспоминалась совсем другая свадьба, когда были и горячие поцелуи, и нежные объятия, и блеск любимых глаз... Тогда, молоденькой новобрачной казалось, что нет никого, счастливее ее, и впереди у них с мужем целая жизнь. Да... Кто ж знал, чем закончится их "вечная любовь"?! Елизавета вздохнула. Все. Нету больше той глупой, наивной девочки, и нужно жить дальше, постаравшись забыть о прошлом.
Незаметно подошло время ужина. Горничные вновь уложили волосы герцогини в изысканную прическу, Люсинда помогла хозяйке надеть платье, а Руфь подала украшенные драгоценными камнями туфельки.
Лиза уверенно подняла голову, дождалась, когда Фиби застегнет колье из атиров, и вышла из комнаты, даже не взглянув на себя в зеркало.
Герцог уже ждал ее в гостиной. Молча окинув молодую супругу взглядом, лорд взял ее под руку руку и повел девушку в Малую столовую.
— Миледи, — мужчина отодвинул для жены стул и помог ей сесть. — Подавай, — кивнул он Сайрусу.
Понятливый дворецкий незаметно махнул рукой, и слуги принялись вносить многочисленные блюда.
Ели в молчании. Лиза поначалу чувствовала себя неуверенно, ее заморозила ледяная вежливость мужа, но потом, на смену неуверенности пришла злость. "Вот, что стоит Рэмиону вести себя чуть более человечно? — Подумала девушка. — Ну, неужели так сложно просто поговорить о чем-нибудь, пусть даже о погоде? Нет, сидит, уткнувшись в тарелку, и даже по сторонам не смотрит! Аристократ, чтоб его!" Лиза потихоньку закипала. Куда только делось былое равнодушие? Правда, спустя пару минут, она попыталась успокоиться и взять себя в руки. Что с ней происходит? Откуда подобная неуравновешенность? Какая ей разница, что делает этот малознакомый мужчина? Если он намерен и дальше вести себя подобным образом, то это его проблемы, а она, Лиза, будет наслаждаться ужином. Тем более, что еда оказалась выше всяких похвал! Нежные отбивные просто таяли во рту, а соус... Интересно, что входит в его состав? Этот своеобразный кисловатый вкус... Вероятно, какая-то местная ягода.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |